Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua responded, “Any person who’s already washed themselves only needs to wash their feet now to be clean. And so you’re clean, but not every one of you.”
OET-LV The Yaʸsous is_saying to_him:
The one having_been_washed is_ not _having need, except to_wash not/lest the feet, but he_is all clean, and you_all are clean, but not all.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλʼ οὐχὶ πάντες.” ‡
(Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Ho leloumenos ouk eⱪei ⱪreian, ei maʸ tous podas nipsasthai, allʼ estin katharos holos; kai humeis katharoi este, allʼ ouⱪi pantes.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to him, “The one that has been washed has no need, except to wash his feet, but he is completely clean, and you are clean, but not all.”
UST Jesus told him, “Anyone whom someone has washed only needs to wash his feet. The rest of his body is clean. You disciples are clean, but not all of you are clean.”
BSB § Jesus told him, “Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you.”
BLB Jesus says to him, "The one having been bathed has no need to wash, except the feet, but is wholly clean. And you all are clean, but not all."
AICNT “The one who has bathed {does not need to wash, except for his feet}, but is completely clean; and you are clean, but not all.”
OEB ‘He who has bathed,’ replied Jesus, ‘has no need to wash, unless it be his feet, but is altogether clean; and you,’ he said to the disciples, ‘are clean, yet not all of you.’
WEB Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
WMB Yeshua said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
NET Jesus replied, “The one who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean. And you disciples are clean, but not every one of you.”
LSV Jesus says to him, “He who has been bathed has no need except to wash his feet, but he is clean altogether; and you are clean, but not all”;
FBV Jesus responded, “Those who have had a bath only need to wash their feet and then they're clean all over. You are clean—but not all of you.”
TCNT Jesus said to him, “He who has bathed has no need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not all of you.”
T4T Then, to show him that after God had cleansed people from being guilty for sin, they needed only for God to forgive their daily sins [MET], Jesus said to him, “Those who have recently bathed need only to have their feet washed, because they get dirty very quickly on the dusty roads. The rest of their bodies are clean. Similarly, I have made you disciples free/clean from the guilt of your sins, although not all of you are free from guilt.”
LEB Jesus said to him, “The one who has bathed only needs to washhis feet, but is completely clean. And you are clean, but not allof you.”
BBE Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
DRA Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.
YLT Jesus saith to him, 'He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;'
DBY Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
RV Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
WBS Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
KJB Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
(Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye/you_all are clean, but not all.)
BB Iesus sayth to hym: He that is wasshed, nedeth not saue to washe his feete, but is cleane euery whit. And ye are cleane, but not all.
(Yesus/Yeshua saith/says to him: He that is washed, nedeth not save to wash his feet, but is clean every whit. And ye/you_all are cleane, but not all.)
GNV Iesus sayd to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feete, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all.
(Yesus/Yeshua said to him, He that is washed, needeth not, save to wash his feet, but is clean every whit: and ye/you_all are cleane, but not all.)
CB Iesus sayde vnto him: He that is wasshe, nedeth not, saue to washe ye fete, but is cleane euery whytt. And ye are cleane but not all.
(Yesus/Yeshua said unto him: He that is wasshe, nedeth not, save to wash ye/you_all feet, but is clean every whytt. And ye/you_all are clean but not all.)
TNT Iesus sayde to him: he that is wesshed nedeth not save to wesshe his fete and is clene every whit. And ye are clene: but not all.
(Yesus/Yeshua said to him: he that is washed nedeth not save to wash his feet and is clene every whit. And ye/you_all are clene: but not all.)
WYC Jhesus seide to hym, He that is waischun, hath no nede but that he waische the feet, but he is al clene; and ye ben clene, but not alle.
(Yhesus said to him, He that is waischun, hath/has no need but that he waische the feet, but he is all clene; and ye/you_all been clene, but not alle.)
LUT Spricht JEsus zu ihm: Wer gewaschen ist, der bedarf nicht denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
(Spricht Yesus to ihm: Who gewaschen is, the bedarf not because the Füße waschen, rather he is ganz rein. And her seid rein, but not alle.)
CLV Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
(Dicit to_him Yesus: Qui lotus it_is, not/no indiget nisi as pedes lavet, but it_is mundus totus. And vos mundi estis, but not/no omnes.)
UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.
(legei autōi ho Yaʸsous, ho leloumenos ouk eⱪei ⱪreian, ei maʸ tous podas nipsasthai, all’ estin katharos holos? kai humeis katharoi este, all’ ouⱪi pantes.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος ⸂οὐκ ἔχει χρείαν⸃ ⸂εἰ μὴ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλʼ οὐχὶ πάντες.
(legei autōi ⸀ho Yaʸsous; Ho leloumenos ⸂ouk eⱪei ⱪreian⸃ ⸂ei maʸ⸃ tous podas nipsasthai, allʼ estin katharos holos; kai humeis katharoi este, allʼ ouⱪi pantes.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ λελουμένος οὐ χρείαν ἔχει ἢ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστι καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.
(Legei autōi ho Yaʸsous, Ho leloumenos ou ⱪreian eⱪei aʸ tous podas nipsasthai, all᾽ esti katharos holos; kai humeis katharoi este, all᾽ ouⱪi pantes.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:10 Jesus referred to an ultimate cleansing through his sacrifice which makes a person clean all over.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι
¬The the_‹one› /having_been/_washed not /is/_having need except ¬not/lest the feet /to/_wash
In this verse, Jesus uses washed to refer to God forgiving a person for their sins. He also uses feet to refer to daily sins, because people in Jesus’ culture had to wash their feet frequently due to wearing sandals while walking on dusty, dirty roads. If this might confuse your readers, you could state their meanings clearly or use similes. Alternate translation: “The one who has received God’s forgiveness for their sins, only needs to be forgiven for his daily sins”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ λελουμένος
¬The the_‹one› /having_been/_washed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who someone has washed”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε
but ˱he˲_is clean all and you_all clean are
In this verse, Jesus uses clean to refer to someone who has been forgiven for their sins. If this might be confusing in your language, you could state its meaning clearly or use a simile. Alternate translation: “but he has been completely forgiven for his sins, and you have been forgiven”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμεῖς
you_all
Here Jesus uses the word you to refer to all of his disciples, not only Peter. Use a plural form of you if your language distinguishes between singular and plural you.