Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:10 ©

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Any person who’s already washed themselves only needs to wash their feet now to be clean. And so you’re clean, but not every one of you.

OET-LVThe Yaʸsous is_saying to_him:
The one having_been_washed is_ not _having need, except to_wash not/lest the feet, but he_is all clean, and you_all are clean, but not all.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλʼ οὐχὶ πάντες.” 
   (Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Ho leloumenos ouk eⱪei ⱪreian, ei maʸ tous podas nipsasthai, allʼ estin katharos holos; kai humeis katharoi este, allʼ ouⱪi pantes.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus says to him, “The one that has been washed has no need, except to wash his feet, but he is completely clean, and you are clean, but not all.”

UST Jesus told him, “Anyone whom someone has washed only needs to wash his feet. The rest of his body is clean. You disciples are clean, but not all of you are clean.”


BSB § Jesus told him, “Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you.”

BLB Jesus says to him, "The one having been bathed has no need to wash, except the feet, but is wholly clean. And you all are clean, but not all."

AICNT “The one who has bathed {does not need to wash, except for his feet}, but is completely clean; and you are clean, but not all.”

OEB‘He who has bathed,’ replied Jesus, ‘has no need to wash, unless it be his feet, but is altogether clean; and you,’ he said to the disciples, ‘are clean, yet not all of you.’

WEB Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”

WMB Yeshua said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”

NET Jesus replied, “The one who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean. And you disciples are clean, but not every one of you.”

LSV Jesus says to him, “He who has been bathed has no need except to wash his feet, but he is clean altogether; and you are clean, but not all”;

FBV Jesus responded, “Those who have had a bath only need to wash their feet and then they're clean all over. You are clean—but not all of you.”

TCNT Jesus said to him, “He who has bathed has no need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not all of you.”

T4TThen, to show him that after God had cleansed people from being guilty for sin, they needed only for God to forgive their daily sins [MET], Jesus said to him, “Those who have recently bathed need only to have their feet washed, because they get dirty very quickly on the dusty roads. The rest of their bodies are clean. Similarly, I have made you disciples free/clean from the guilt of your sins, although not all of you are free from guilt.”

LEB Jesus said to him, “The one who has bathed only needs to washhis feet, but is completely clean. And you are clean, but not allof you.”

BBE Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

DRA Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.

YLT Jesus saith to him, 'He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;'

DBY Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.

RV Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

WBS Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

KJB Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
  (Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye/you_all are clean, but not all.)

BB Iesus sayth to hym: He that is wasshed, nedeth not saue to washe his feete, but is cleane euery whit. And ye are cleane, but not all.
  (Yesus/Yeshua saith/says to him: He that is washed, nedeth not save to wash his feet, but is clean every whit. And ye/you_all are cleane, but not all.)

GNV Iesus sayd to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feete, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all.
  (Yesus/Yeshua said to him, He that is washed, needeth not, save to wash his feet, but is clean every whit: and ye/you_all are cleane, but not all.)

CB Iesus sayde vnto him: He that is wasshe, nedeth not, saue to washe ye fete, but is cleane euery whytt. And ye are cleane but not all.
  (Yesus/Yeshua said unto him: He that is wasshe, nedeth not, save to wash ye/you_all feet, but is clean every whytt. And ye/you_all are clean but not all.)

TNT Iesus sayde to him: he that is wesshed nedeth not save to wesshe his fete and is clene every whit. And ye are clene: but not all.
  (Yesus/Yeshua said to him: he that is washed nedeth not save to wash his feet and is clene every whit. And ye/you_all are clene: but not all.)

WYC Jhesus seide to hym, He that is waischun, hath no nede but that he waische the feet, but he is al clene; and ye ben clene, but not alle.
  (Yhesus said to him, He that is waischun, hath/has no need but that he waische the feet, but he is all clene; and ye/you_all been clene, but not alle.)

LUT Spricht JEsus zu ihm: Wer gewaschen ist, der bedarf nicht denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
  (Spricht Yesus to ihm: Who gewaschen is, the bedarf not because the Füße waschen, rather he is ganz rein. And her seid rein, but not alle.)

CLV Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
  (Dicit to_him Yesus: Qui lotus it_is, not/no indiget nisi as pedes lavet, but it_is mundus totus. And vos mundi estis, but not/no omnes.)

UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.
  (legei autōi ho Yaʸsous, ho leloumenos ouk eⱪei ⱪreian, ei maʸ tous podas nipsasthai, all’ estin katharos holos? kai humeis katharoi este, all’ ouⱪi pantes.)

SBL-GNT λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος ⸂οὐκ ἔχει χρείαν⸃ ⸂εἰ μὴ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλʼ οὐχὶ πάντες.
  (legei autōi ⸀ho Yaʸsous; Ho leloumenos ⸂ouk eⱪei ⱪreian⸃ ⸂ei maʸ⸃ tous podas nipsasthai, allʼ estin katharos holos; kai humeis katharoi este, allʼ ouⱪi pantes.)

TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ λελουμένος οὐ χρείαν ἔχει ἢ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστι καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.
  (Legei autōi ho Yaʸsous, Ho leloumenos ou ⱪreian eⱪei aʸ tous podas nipsasthai, all᾽ esti katharos holos; kai humeis katharoi este, all᾽ ouⱪi pantes.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:10 Jesus referred to an ultimate cleansing through his sacrifice which makes a person clean all over.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι

¬The the_‹one› /having_been/_washed not /is/_having need except ¬not/lest the feet /to/_wash

In this verse, Jesus uses washed to refer to God forgiving a person for their sins. He also uses feet to refer to daily sins, because people in Jesus’ culture had to wash their feet frequently due to wearing sandals while walking on dusty, dirty roads. If this might confuse your readers, you could state their meanings clearly or use similes. Alternate translation: “The one who has received God’s forgiveness for their sins, only needs to be forgiven for his daily sins”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ λελουμένος

¬The the_‹one› /having_been/_washed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who someone has washed”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε

but ˱he˲_is clean all and you_all clean are

In this verse, Jesus uses clean to refer to someone who has been forgiven for their sins. If this might be confusing in your language, you could state its meaning clearly or use a simile. Alternate translation: “but he has been completely forgiven for his sins, and you have been forgiven”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμεῖς

you_all

Here Jesus uses the word you to refer to all of his disciples, not only Peter. Use a plural form of you if your language distinguishes between singular and plural you.

BI Yhn 13:10 ©