Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua knew that the father had given everything to him, putting it under his control, and he knew that he had come from God and would return to God.
OET-LV having_known that the father has_given all things to_him, into his hands, and that he_came_out from god and he_is_going to the god,
SR-GNT εἰδὼς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ ˚Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν ˚Θεὸν ὑπάγει, ‡
(eidōs hoti panta dedōken autōi ho Pataʸr eis tas ⱪeiras, kai hoti apo ˚Theou exaʸlthen kai pros ton ˚Theon hupagei,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT knowing that the Father had given all things to him, into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
UST Jesus knew that his Father had given him complete power and authority over everything, and he also knew that he came from God and would soon return to God.
BSB § Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God.
BLB knowing that the Father has given Him all things into the hands, and that He came forth from God and He is going to God,
AICNT [[Jesus]] knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God,
OEB and at supper, Jesus – although knowing that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God, and was to return to God –
WEB Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
WMB Yeshua, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
NET Because Jesus knew that the Father had handed all things over to him, and that he had come from God and was going back to God,
LSV Jesus knowing that all things the Father has given to Him—into [His] hands, and that He came forth from God, and He goes to God,
FBV Jesus knew that the Father had placed everything under his authority, and that he had come from God and was going back to God.
TCNT Jesus knew that the Father had put all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
T4T But Jesus knew that his Father had given to him complete authority to control the situation. He knew that he had come from God and would soon return to God.
LEB because he knew that the Father had given him allthings into his hands, and that he had come forth from God and was going away to God,
BBE Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
DRA Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;
YLT Jesus knowing that all things the Father hath given to him — into [his] hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,
DBY [Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
RV Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
WBS Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
KJB Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
BB Iesus knowyng that the father had geuen all thynges into his handes, and that he was come from God, and went to God:
(Yesus/Yeshua knowing that the father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God:)
GNV Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come forth from God, and went to God,
(Yesus/Yeshua knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come forth from God, and went to God,)
CB Iesus knowinge that the father had geuen all thinges in to his handes, & that he was come from God, and wente vnto God,
(Yesus/Yeshua knowinge that the father had given all things in to his hands, and that he was come from God, and went unto God,)
TNT Iesus knowinge that the father had geve all thinges into his hondes. And that he was come from God and went to God
(Yesus/Yeshua knowinge that the father had give all things into his hands. And that he was come from God and went to God)
WYC he witynge that the fadir yaf alle thingis to hym in to hise hoondis, and that he wente out fro God,
(he witynge that the father gave all things to him in to his hands, and that he went out from God,)
LUT wußte JEsus, daß ihm der Vater hatte alles in seine Hände gegeben, und daß er von GOtt kommen war und zu GOtt ging:
(wußte Yesus, that him the father had alles in his Hände gegeben, and that he from God coming was and to God ging:)
CLV sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:
(sciens because omnia he_gave to_him Pater in manus, and because a Deo exivit, and to Deum vadit:)
UGNT εἰδὼς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,
(eidōs hoti panta dedōken autōi ho Pataʸr eis tas ⱪeiras, kai hoti apo Theou exaʸlthen kai pros ton Theon hupagei,)
SBL-GNT ⸀εἰδὼς ὅτι πάντα ⸀ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
(⸀eidōs hoti panta ⸀edōken autōi ho pataʸr eis tas ⱪeiras, kai hoti apo theou exaʸlthen kai pros ton theon hupagei,)
TC-GNT εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθε καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,
(eidōs ho Yaʸsous hoti panta dedōken autōi ho pataʸr eis tas ⱪeiras, kai hoti apo Theou exaʸlthe kai pros ton Theon hupagei,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδὼς
/having/_known
Here, the word knowing could mean: (1) the rest of this verse is the reason why Jesus did the result that John describes in the next verse. Alternate translation: “because he knew” (2) this verse provides a contrast between who Jesus is and what he would do in the next verse. Alternate translation: “although he knew”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ
Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὰς χεῖρας
into his hands
Here, John uses hands to refer to power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into his power”