Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:33 ©

OET (OET-RV)

My friends, I’ll only be with you a little bit longer. Then you’ll all look for me and as I told[ref] the religious leaders, you won’t be able to go where I’m going. So now I’ve also told all of you.

13:33: Jn 7:34.

OET-LVLittle_children, I_am still a_little time with you_all.
You_all_will_be_seeking me, and as I_said to_the Youdaiōns, that Where I am_going, you_all are_ not _being_able to_come, now I_am_ also _saying to_you_all.

SR-GNTΤεκνία, ἔτι μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι. Ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτιὍπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν’, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. 
   (Teknia, eti mikron methʼ humōn eimi. Zaʸtaʸsete me, kai kathōs eipon tois Youdaiois, hotiHopou egō hupagō, humeis ou dunasthe elthein’, kai humin legō arti.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Little children, I am with you for still a short time. You will seek me, and just as I said to the Jews, ‘Where I go, you are not able to come.’ Now I also say this to you.

USTYou whom I love as though you were my children, I will be with you only a little while longer. Then you will look for me, but it will be just like I told the Jewish leaders and am telling you now: You will not be able to come to the place where I am going.


BSB § Little children, I am with you only a little while longer. You will look for Me, and as I said to the Jews, so now I say to you: ‘Where I am going, you cannot come.’

BLB Little children, yet a little while I am with you. You will seek Me, and as I said to the Jews, now I say also to you: 'Where I go, you are not able to come.'

AICNT “Little children, I am with you a little while longer; you will seek me, and just as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ I say to you now.

OEBMy children, I am to be with you but a little while longer. You will look for me; and what I said to the people – “You cannot come where I am going” – I now say to you.

WEBLittle children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.

WMBLittle children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Judeans, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.

NET Children, I am still with you for a little while. You will look for me, and just as I said to the Jewish religious leaders, ‘Where I am going you cannot come,’ now I tell you the same.

LSV Little children, yet a little [while] am I with you; you will seek Me, and according as I said to the Jews, I also say to you now: To where I go away, you are not able to come.

FBV My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, but I'm telling you now just as I told the Jews: you cannot come where I'm going.

TCNTLittle children, I am with you for a little while longer. You will seek me, and just as I said to the Jews, now I say to you also, ‘Where I am going, you cannot come.’

T4TYou whom I love as though you were my children, I will continue with you only a short time longer. Then you will look for me, but I will not be here. Just like I told the Jewish leaders [SYN], I am telling you now, that where I am going, you cannot come yet.

LEB Children, yet a little time I am with you. You will seek me and just as I said to the Jews, “Where I am going you cannot come,” now I say also to you.

BBE My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.

DRA Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.

YLT 'Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews — Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say [it] now.

DBY Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.

RV Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.

WBS Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.

KJB Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
  ( Little children, yet a little while I am with you. Ye/You_all shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye/you_all cannot come; so now I say to you.)

BB Litle children, yet a litle whyle am I with you. Ye shall seeke me: and as I sayde vnto the Iewes, whither I go, thither can ye not come. Also to you say I nowe:
  (Litle children, yet a little while am I with you. Ye/You_all shall seek me: and as I said unto the Yewes, whither I go, there can ye/you_all not come. Also to you say I nowe:)

GNV Litle children, yet a litle while am I with you: ye shall seeke me, but as I sayde vnto the Iewes, Whither I goe, can ye not come: also to you say I nowe,
  (Litle children, yet a little while am I with you: ye/you_all shall seek me, but as I said unto the Yewes, Whither I goe, can ye/you_all not come: also to you say I nowe,)

CB Deare childre, I am yet a litle whyle with you. Ye shal seke me, and (as I sayde vnto ye Iewes) whither I go, thither can ye not come. And now I saye vnto you,
  (Dear childre, I am yet a little while with you. Ye/You_all shall seek me, and (as I said unto ye/you_all Yewes) whither I go, there can ye/you_all not come. And now I say unto you,)

TNT Deare chyldren yet a lytell whyle am I with you. Ye shall seke me and as I sayde vnto the Iewes whither I goo thither can ye not come. Also to you saye I nowe.
  (Dear children yet a little while am I with you. Ye/You_all shall seek me and as I said unto the Yews whither I go there can ye/you_all not come. Also to you say I nowe.)

WYC Litle sones, yit a litil Y am with you; ye schulen seke me, and, as Y seide to the Jewis, Whidur Y go, ye moun not come; and to you Y seie now.
  (Litle sons, yet a little I am with you; ye/you_all should seek me, and, as I said to the Yewis, Whidur I go, ye/you_all moun not come; and to you I say now.)

LUT Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: Wo ich hingehe; da könnt ihr nicht hinkommen.
  (love Kindlein, I bin still one kleine Weile bei you. Ihr becomet me suchen; and like I to the Yuden sayse: Wo I hingehe; there könnt her not hinkommen.)

CLV Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.
  (Filioli, adhuc modicum with_you sum. Quæretis me; and sicut dixi Yudæis, quo I vado, vos not/no potestis venire: and to_you dico modo.)

UGNT τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι. ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
  (teknia, eti mikron meth’ humōn eimi. zaʸtaʸsete me, kai kathōs eipon tois Youdaiois, hoti hopou egō hupagō, humeis ou dunasthe elthein, kai humin legō arti.)

SBL-GNT τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ⸂ἐγὼ ὑπάγω⸃ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
  (teknia, eti mikron methʼ humōn eimi; zaʸtaʸsete me, kai kathōs eipon tois Youdaiois hoti Hopou ⸂egō hupagō⸃ humeis ou dunasthe elthein, kai humin legō arti.)

TC-GNT Τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι. Ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ὑπάγω ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
  (Teknia, eti mikron meth᾽ humōn eimi. Zaʸtaʸsete me, kai kathōs eipon tois Youdaiois hoti Hopou hupagō egō, humeis ou dunasthe elthein, kai humin legō arti.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:33 Jesus addressed the apostles as his children, marking the start of his farewell address.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τεκνία

little_children

Jesus is using the phrase Little children to describe the disciples to whom he is speaking. He loves them as if they were his own children. If this might confuse your readers, you could translate this plainly or use a simile. Alternate translation: “You dear disciples who are like children to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοῖς Ἰουδαίοις

˱to˲_the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι

and as ˱I˲_said ˱to˲_the Jews ¬that where I /am/_going you_all not /are/_being_able /to/_come also ˱to˲_you_all ˱I˲_/am/_saying now

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “and just as I said to the Jews, now I also say this to you, ‘Where I go, you are not able to come.’”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

where I /am/_going you_all not /are/_being_able /to/_come

See how you translated this sentence in 8:21.

BI Yhn 13:33 ©