Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Well, if that’s so,” Peter said, “don’t just wash my feet but my hands and my head as well.”
OET-LV Simōn Petros is_saying to_him:
master, not only the feet of_me, but also my hands and my head.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, “˚Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.” ‡
(Legei autōi Simōn Petros, “˚Kurie, maʸ tous podas mou monon, alla kai tas ⱪeiras kai taʸn kefalaʸn.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Simon Peter says to him, “Lord, not only my feet, but also my hands and my head.”
UST Simon Peter told him, “Lord, do not wash my feet only! Wash my hands and my head also!”
BSB § “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!”
BLB Simon Peter says to Him, "Lord, not my feet only, but also the hands and the head."
AICNT Simon Peter says to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head.”
OEB ‘Then, Master, not my feet only,’ exclaimed Simon Peter, ‘but also my hands and my head.’
WEB Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
NET Simon Peter said to him, “Lord, wash not only my feet, but also my hands and my head!”
LSV Simon Peter says to Him, “Lord, not my feet only, but also the hands and the head.”
FBV “Then, Lord, wash not just my feet but my hands and my head as well!” Simon Peter exclaimed.
TCNT Simon Peter said to him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head.”
T4T So Simon Peter said to him, “Lord, in that case, do not wash only my feet. Wash my hands and my head, too!”
LEB Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands andmy head!”
BBE Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
DRA Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
YLT Simon Peter saith to him, 'Sir, not my feet only, but also the hands and the head.'
DBY Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
RV Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
WBS Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
KJB Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
BB Simon Peter sayth vnto him: Lorde, not my feete only, but also the handes, and the head.
(Simon Peter saith/says unto him: Lord, not my feet only, but also the hands, and the head.)
GNV Simon Peter sayd vnto him, Lord, not my feete onely, but also the hands and the head.
(Simon Peter said unto him, Lord, not my feet onely, but also the hands and the head.)
CB Symon Peter sayde vnto him: LORDE, not the fete onely, but the handes also and the heade.
(Simon Peter said unto him: LORD, not the feet onely, but the hands also and the heade.)
TNT Simon Peter sayde vnto him: Lorde not my fete only: but also my handes and my heed.
(Simon Peter said unto him: Lord not my feet only: but also my hands and my heed.)
WYC Symount Petre seith to hym, Lord, not oneli my feet, but bothe the hoondis and the heed.
(Simon Petre saith/says to him, Lord, not oneli my feet, but both the hands and the heed.)
LUT Spricht zu ihm Simon Petrus: HErr, nicht die Füße alleine, sondern auch die Hände und das Haupt.
(Spricht to him Simon Petrus: HErr, not the Füße alleine, rather also the Hände and the Haupt.)
CLV Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
(Dicit to_him Simon Petrus: Domine, not/no tantum pedes meos, but and manus, and caput.)
UGNT λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
(legei autōi Simōn Petros, Kurie, maʸ tous podas mou monon, alla kai tas ⱪeiras kai taʸn kefalaʸn.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
(legei autōi Simōn Petros; Kurie, maʸ tous podas mou monon alla kai tas ⱪeiras kai taʸn kefalaʸn.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
(Legei autōi Simōn Petros, Kurie, maʸ tous podas mou monon, alla kai tas ⱪeiras kai taʸn kefalaʸn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:9 wash my hands and head as well: Peter misunderstood Jesus (cp. 2:19-20; 3:3-4). Peter thought that to have more water was to have more of Jesus. Only when Peter received the Spirit did everything become clear (e.g., see Acts 2:14-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
μὴ τοὺς πόδας μου μόνον,
not the feet ˱of˲_me only
Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “wash not only my feet”