Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) After he’d washed a few, he got to Simon Peter who asked him, “Master, are you going to wash my feet?”
OET-LV Therefore he_is_coming to Simōn Petros.
He_is_saying to_him:
master, are_ you _washing the feet of_me?
SR-GNT Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. Λέγει αὐτῷ, “˚Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;” ‡
(Erⱪetai oun pros Simōna Petron. Legei autōi, “˚Kurie, su mou nipteis tous podas?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he comes to Simon Peter. He says to him, “Lord, do you wash my feet?”
UST When he came to Simon Peter to wash his feet, Peter told him, “Lord, you should not wash my feet!”
BSB § He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, are You going to wash my feet?”
BLB Then He comes to Simon Peter, who says to Him, "Lord, do You wash my feet?"
AICNT So he comes to Simon Peter; he says to him, “Lord, are you washing my feet?”
OEB When he came to Simon Peter, Peter said, ‘You, Master! Are you going to wash my feet?’
WEB Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
NET Then he came to Simon Peter. Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
LSV He comes, therefore, to Simon Peter, and that one says to Him, “Lord, You—do You wash my feet?”
FBV He came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?”
TCNT When he came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are yoʋ going to wash my feet?”
T4T When he came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, it is not right for you [RHQ] to humble yourself by washing my feet!”
LEB Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
BBE So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
DRA He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?
YLT He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, 'Sir, thou — dost thou wash my feet?'
DBY He comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet?
RV So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
WBS So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
KJB Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
(Then cometh/comes he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou/you wash my feet?)
BB Then came he to Simon Peter. And Peter sayde vnto hym: Lorde, doest thou wasshe my feete?
(Then came he to Simon Peter. And Peter said unto him: Lord, doest thou/you wasshe my feet?)
GNV Then came he to Simon Peter, who sayd to him, Lord, doest thou wash my feete?
(Then came he to Simon Peter, who said to him, Lord, doest thou/you wash my feet?)
CB Then came he vnto Symon Peter, and ye same sayde vnto him: LORDE, shalt thou washe my fete?
(Then came he unto Simon Peter, and ye/you_all same said unto him: LORD, shalt thou/you wash my feet?)
TNT Then came he to Simon Peter. And Peter sayde to him: Lorde shalt thou wesshe my fete?
(Then came he to Simon Peter. And Peter said to him: Lord shalt thou/you wash my feet?)
WYC And so he cam to Symount Petre, and Petre seith to hym, Lord, waischist thou my feet?
(And so he came to Simon Petre, and Petre saith/says to him, Lord, waischist thou/you my feet?)
LUT Da kam er zu Simon Petrus; und derselbige sprach zu ihm: HErr, solltest du mir meine Füße waschen?
(So came he to Simon Petrus; and derselbige spoke to ihm: HErr, solltest you to_me my Füße waschen?)
CLV Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?
(Venit ergo to Simonem Petrum. And dicit to_him Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?)
UGNT ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον; λέγει αὐτῷ, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?
(erⱪetai oun pros Simōna Petron? legei autōi, Kurie, su mou nipteis tous podas?)
SBL-GNT ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. ⸀λέγει ⸀αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
(erⱪetai oun pros Simōna Petron. ⸀legei ⸀autōi; Kurie, su mou nipteis tous podas?)
TC-GNT Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· καὶ λέγει αὐτῷ ἐκεῖνος, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
(Erⱪetai oun pros Simōna Petron; kai legei autōi ekeinos, Kurie, su mou nipteis tous podas?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται & λέγει
˱he˲_/is/_coming & ˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?
Lord you ˱of˲_me /are/_washing the feet
Peter is using a rhetorical question here to show that he does not want Jesus to wash his feet. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, it is not right for you to wash my feet!”