Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And if have the ability of being able to prophesy and could understand all mysteries and all knowledge, and if I had total faith so I could tell mountains to move, but I didn’t love others, then I’m of no use to anyone.
OET-LV And_if I_may_be_having prophecy, and I_may_have_known the mysteries all, and all the knowledge, and_if I_may_be_having all the faith, so_as mountains to_be_removing, but love not I_may_be_having, nothing I_am.
SR-GNT Κἂν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, κἂν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. ‡
(Kan eⱪō profaʸteian, kai eidō ta mustaʸria panta, kai pasan taʸn gnōsin, kan eⱪō pasan taʸn pistin, hōste oraʸ methistanai, agapaʸn de maʸ eⱪō, outhen eimi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if I have prophecy and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so as to remove mountains, but I do not have love, I am nothing.
UST Again, imagine that I could proclaim what God says, that I could comprehend and know everything, and that I believed so much that I could make mountains change places. But imagine further that I did not love others. Because of that, nothing else matters.
BSB If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have absolute faith so as to move mountains, but have not love, I am nothing.
BLB And if I should have prophecy and understand all mysteries and all knowledge, and if I should have all faith so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
AICNT And if I have prophecy and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so as to move mountains, but do not have love, I am nothing.
OEB Even though I have the gift of preaching, and fathom all hidden truths and all the depths of knowledge; even though I have such faith as might move mountains, yet have not love, I am nothing!
WEBBE If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but don’t have love, I am nothing.
WMBB (Same as above)
NET And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can remove mountains, but do not have love, I am nothing.
LSV and if I have prophecy, and know all the secrets, and all the knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, and do not have love, I am nothing;
FBV If I were to speak prophecies, to know every secret mystery and be completely knowledgeable, and if I were able to have so much faith I could move mountains, but have no love, then I am nothing.
TCNT If I have the gift of prophecy and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to move mountains, but do not have love, I am nothing.
T4T Supposing we had the ability to speak messages that come directly from God, and we could understand the plans that he has not yet revealed to others, and we could know everything about everything, and we believed in God so strongly that we could do impossible things like causing mountains to move. If we did not love others, God would consider all that to be worthless.
LEB And if I have the gift of prophecy and I know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can remove mountains, but do not have love, I am nothing.
BBE And if I have a prophet's power, and have knowledge of all secret things; and if I have all faith, by which mountains may be moved from their place, but have not love, I am nothing.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If I possess the gift of prophecy and am versed in all mysteries and all knowledge, and have such absolute faith that I can remove mountains, but am destitute of Love, I am nothing.
ASV And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
DRA And if I should have prophecy and should know all mysteries, and all knowledge, and if I should have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
YLT and if I have prophecy, and know all the secrets, and all the knowledge, and if I have all the faith, so as to remove mountains, and have not love, I am nothing;
Drby And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
RV And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
Wbstr And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
KJB-1769 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
KJB-1611 And though I haue the gift of prophesie, and vnderstand all mysteries and all knowledge: and though I haue all faith, so that I could remooue mountaines, and haue no charitie, I am nothing.
(And though I have the gift of prophesie, and understand all mysteries and all knowledge: and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have no charitie, I am nothing.)
Bshps And though I coulde prophesie, and vnderstoode all secretes, and all knowledge: Yea, if I had all fayth, so that I coulde moue mountaynes out of their places, and haue not loue, I were nothyng.
(And though I could prophesie, and understood all secretes, and all knowledge: Yea, if I had all faith, so that I could move mountains out of their places, and have not loue, I were nothing.)
Gnva And though I had the gift of prophecie, and knewe all secrets and all knowledge, yea, if I had all faith, so that I could remooue mountaines and had not loue, I were nothing.
(And though I had the gift of prophecie, and knew all secrets and all knowledge, yea, if I had all faith, so that I could remove mountains and had not loue, I were nothing. )
Cvdl And though I coulde prophecy, & vnderstode all secretes, and all knowlege, and had all faith, so that I coulde moue moutaynes out of their places, and yet had not loue, I were nothinge.
(And though I could prophecy, and understood all secretes, and all knowledge, and had all faith, so that I could move mountains out of their places, and yet had not loue, I were nothing.)
TNT And though I coulde prophesy and vnderstode all secretes and all knowledge: yee yf I had all fayth so that I coulde move mountayns oute of ther places and yet had no love I were nothynge.
(And though I could prophesy and understood all secretes and all knowledge: ye/you_all if I had all faith so that I could move mountayns oute of there places and yet had no love I were nothing. )
Wycl And if Y haue prophecie, and knowe alle mysteries, and al kunnynge, and if Y haue al feith, so that Y meue hillis fro her place, and Y haue not charite, Y am nouyt.
(And if I have prophecie, and know all mysteries, and all cunninge, and if I have all faith, so that I meue hills from her place, and I have not charity, I am naught/nothing.)
Luth Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.
(And when I weissagen könnte and wüßte all Geheimnisse and all Erkenntnis and would_have all faith, also that I mountains/hills versetzte, and would_have the/of_the love not, so wäre I nothing.)
ClVg Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam: et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum.[fn]
(And when/but_if habuero prophetiam, and noverim mysteria everything, and omnem scientiam: and when/but_if habuero omnem faith ita as mountains transferam, caritatem however not/no habuero, nihil sum. )
13.2 Et si habuero prophetiam. Ut Balaam, et Caiphas, et Saul. Noverim mysteria. Ut et Judas cum apostolis, et diabolus qui (ut Ezechiel dicit) mysteria divina novit. Scientiam. Ut scribæ et Pharisæi, unde: Vos habetis clavem scientiæ, sed nec intratis, nec alios intrare sinitis Matth. 23.. Habent hæc utique et mali, qui et confitebuntur in judicio, ubi non audebunt mentiri: quibus non dicetur: Non habuistis, sed non novi vos: quia ea sine charitate habuerunt.
13.2 And when/but_if habuero prophetiam. Ut Balaam, and Caiphas, and Saul. Noverim mysteria. Ut and Yudas when/with apostolis, and diabolus who (ut Ezechiel dicit) mysteria divina novit. Scientiam. Ut scribæ and Pharisæi, unde: Vos habetis clavem scientiæ, but but_not intratis, but_not alios intrare sinitis Matth. 23.. Habent these_things utique and mali, who and confitebuntur in yudicio, where not/no audebunt mentiri: to_whom not/no dicetur: Non habuistis, but non novi vos: because ea without charitate habuerunt.
UGNT καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
(kai ean eⱪō profaʸteian, kai eidō ta mustaʸria panta, kai pasan taʸn gnōsin, kai ean eⱪō pasan taʸn pistin, hōste oraʸ methistanai, agapaʸn de maʸ eⱪō, outhen eimi.)
SBL-GNT ⸂καὶ ἐὰν⸃ ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, ⸄καὶ ἐὰν⸅ ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη ⸀μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
(⸂kai ean⸃ eⱪō profaʸteian kai eidō ta mustaʸria panta kai pasan taʸn gnōsin, ⸄kai ean⸅ eⱪō pasan taʸn pistin hōste oraʸ ⸀methistanai, agapaʸn de maʸ eⱪō, outhen eimi.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, [fn]καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη [fn]μεθιστάνειν, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, [fn]οὐθέν εἰμι.
(Kai ean eⱪō profaʸteian, kai eidō ta mustaʸria panta kai pasan taʸn gnōsin, kai ean eⱪō pasan taʸn pistin, hōste oraʸ methistanein, agapaʸn de maʸ eⱪō, outhen eimi. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
13:2 If I . . . possessed all knowledge possibly refers to the gift of “special knowledge” (12:8).
Loving Others
Jesus spoke of loving one’s neighbor as the second most important of the Old Testament commandments (Mark 12:31). In fact, love summarizes the entire Old Testament law (22:40; cp. Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; see Rom 13:8-10). Jesus criticized the Pharisees for their failure to show love (Matt 9:13; 12:7; 23:4, 13-14, 23). Love is the mark of a true follower of Jesus (John 13:34-35) and of an authentic experience of God (1 Jn 2:9-11; 3:11-18; 4:7-21).
For Paul, love is more important than any of the spiritual gifts and the most important virtue. Love “binds us all together in perfect harmony” (Col 3:14). Without love, ministry has limited value (1 Cor 13:1-3). Paul summed up the whole of Christian ethics as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6). Love is the natural outworking of Christian faith, the primary fruit of the Spirit (Gal 5:22), and the most important motivation for ministry. As believers grow in Christ, they will seek more and more to love others as he did.
Passages for Further Study
Lev 19:18; Hos 6:6; Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; 22:37-40; 23:2-4, 13, 23; John 13:34-35; Rom 13:8-10; 1 Cor 13:1-13; Gal 5:6, 22-23; Col 3:12-14; 1 Jn 2:7-11; 3:11-18; 4:7-21
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
and and (Some words not found in SR-GNT: κἂν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν κἂν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐθέν εἰμι)
Here, just as in 13:1, Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he could have prophecy and understand all mysteries and all knowledge and that he could have all faith so as to remove mountains but that he did not have love. He uses himself in this hypothetical situation so that he does not offend the Corinthians by using them as an example of people without love. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [And suppose that I had all prophecy and understood all mysteries and knowledge, and suppose that I had all faith so as to remove mountains, but also suppose that I did not have love. In that case, I would be nothing]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχω προφητείαν
˱I˲_/may_be/_having prophecy
If your language does not use an abstract noun for the idea behind prophecy, you can express the idea by using a verb such as “prophesy.” Alternate translation: [I can prophesy]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν
the mysteries all and all the knowledge
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind mysteries and knowledge, you can express the ideas in another way, such as with adjectives or verbs. Alternate translation: [everything that is secret and worth knowing] or [all that is hidden and all that there is to know]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν
˱I˲_/may_be/_having ˱I˲_/may_be/_having all the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind faith, you can express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Paul implies that this is faithin God. Alternate translation: [I trust God completely]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε ὄρη μεθιστάναι
so_as mountains /to_be/_removing
Here, so as to introduces a description of what could result from the faith. Paul here uses an extreme example to define how great the faith is. If it would be helpful in your language, you could indicate how remove mountains relates to faith by making it clearer that Paul identifies remove mountains as an extreme example of what the faith can lead to. Alternate translation: [so that I can even remove mountains]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγάπην & μὴ ἔχω
love & not ˱I˲_/may_be/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: [I do not love people]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐθέν εἰμι
nothing ˱I˲_am
Here Paul says that he, if the hypothetical situation were true, would be nothing. The Corinthians would have understood him to mean that none of the great things he could do would be worth anything, and he himself would gain no honor or glory from them. Paul does not mean that he would not exist. If it would be helpful in your language, you could translate I am nothing by qualifying Paul’s claim or indicating that it refers to honor or value. Alternate translation: [I have no value] or [I gain nothing from those great things]