Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One person might be given a wise message through the spirit, and someone else given certain knowledge by the same spirit.![]()
OET-LV To_one for on_one_hand through the spirit is_being_given a_message of_wisdom, on_the_other_hand to_another a_message of_knowledge according_to the same spirit,![]()
SR-GNT ὯΙ μὲν γὰρ διὰ τοῦ ˚Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ ˚Πνεῦμα, ‡
(HōI men gar dia tou ˚Pneumatos didotai logos sofias, allōi de logos gnōseōs kata to auto ˚Pneuma,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For to one is given by the Spirit a word of wisdom, and to another, a word of knowledge according to the same Spirit;
UST For example, God’s Spirit empowers some believers to speak wisely. Other believers can speak knowledgeably, and the same Spirit empowers them to do this.
BSB To one there is given through the Spirit [the] message of wisdom, to another [the] message of knowledge by the same Spirit,
MSB To one there is given through the Spirit [the] message of wisdom, to another [the] message of knowledge by the same Spirit,
BLB For truly, to one is given a word of wisdom by the Spirit, and to another a word of knowledge according to the same Spirit,
AICNT To one indeed, through the Spirit, is given a word of wisdom, and to another a word of knowledge according to the same Spirit,
OEB To one is given the power to speak with wisdom through the Spirit; to another the power to speak with knowledge, due to the same Spirit;
WEBBE For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge according to the same Spirit,
WMBB (Same as above)
NET For one person is given through the Spirit the message of wisdom, and another the message of knowledge according to the same Spirit,
LSV for to one through the Spirit has been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;
FBV One person is given by the Spirit the ability to speak words of wisdom. Another is given a message of knowledge by the same Spirit.
TCNT To one person there is given a word of wisdom through the Spirit, to another a word of knowledge according to the same Spirit,
T4T To some, the Spirit gives the ability to speak very wise messages. To others, the same Spirit gives the ability to know things that he reveals to them.
LEB For to one is given a word of wisdom through the Spirit, and to another a word of knowledge by the same Spirit,
BBE For to one are given words of wisdom through the Spirit; and to another words of knowledge through the same Spirit:
Moff One man is granted words of wisdom by the Spirit, another words of knowledge by the same Spirit;
Wymth To one the utterance of wisdom has been granted through the Spirit; to another the utterance of knowledge in accordance with the will of the same Spirit;
ASV For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
DRA To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit;
YLT for to one through the Spirit hath been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;
Drby For to one, by the Spirit, is given [the] word of wisdom; and to another [the] word of knowledge, according to the same Spirit;
RV For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
SLT For truly to one is given by the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge by the same Spirit;
Wbstr For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another, the word of knowledge by the same Spirit;
KJB-1769 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
KJB-1611 For to one is giuen by the spirit, the word of wisedome, to another the word of knowledge, by the same spirit.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For to one is geuen by the spirite, the worde of wisdome, to another the word of knowledge, by the same spirite:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva For to one is giuen by the Spirit the word of wisdome: and to an other the word of knowledge, by the same Spirit:
(For to one is given by the Spirit the word of wisdom: and to another the word of knowledge, by the same Spirit: )
Cvdl To one is geuen thorow the sprete the vtteraunce of wissdome: to another is geuen the vtteraunce of knowlege acordinge to the same sprete:
(To one is given through the spirit the utteraunce of wissdome: to another is given the utteraunce of knowledge according to the same spirit:)
TNT To one is geven thorow the spirite the vtteraunce of wisdome? To another is geven the vtteraunce of knowledge by ye same sprete.
(To one is given through the spirit the utteraunce of wisdom? To another is given the utteraunce of knowledge by ye/you_all same spirit. )
Wycl to another the word of kunnyng, bi the same spirit;
(to another the word of cunning, by the same spirit;)
Luth Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselbigen Geist;
(Einem becomes given through the spirit, to/for talk from the/of_the wise_(people); to_him change becomes given, to/for talk from the/of_the knowledge after the_same spirit;)
ClVg Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum:[fn]
(Others indeed through Spirit given speech of_wisdom: others however speech of_knowledge after/second the_same Spirit: )
12.8 Sapientiæ. Sapientia est in contemplatione æternorum. Scientia in actione temporalium. Unde in Job: Ecce pietas. Id est, cultus, Dei est sapientia, qui Græce theosebia. Et quis hic cultus ejus, nisi amor et cognitio ejus? abstinere autem a malis scientia est: mala autem in temporalibus sunt, in quibus caute et prudenter versandum est. Cui datur sapientia, est quasi sol; cui scientia, luna in nocte sæculi; quibus cætera dantur, stellæ sunt: quia hæc in nocte sunt necessaria.
12.8 Sapientiæ. Wisdom it_is in/into/on contemplation eternalrum. Scientia in/into/on action temporal. From_where/who in/into/on Yob: Behold pietas. That it_is, culture, of_God it_is wisdom, who/which Greece theosebia. And who/any this/here culture his, except love and knowledge his? to_abstain however from bad_things knowledge/skill it_is: evil however in/into/on temporal are, in/into/on to_whom caute and prudently versandum it_is. To_whom given wisdom, it_is as_if the_sun; to_whom knowledge/skill, moon in/into/on at_night of_the_world/of_the_ages; to_whom the_rest dantur, stars are: because these_things in/into/on at_night are necessary.
UGNT ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα,
(hō men gar dia tou Pneumatos didotai logos sofias, allōi de logos gnōseōs kata to auto Pneuma,)
SBL-GNT ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,
(hō men gar dia tou pneumatos didotai logos sofias, allōi de logos gnōseōs kata to auto pneuma,)
RP-GNT ᾯ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως, κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα·
(Hōi men gar dia tou pneumatos didotai logos sofias, allōi de logos gnōseōs, kata to auto pneuma;)
TC-GNT ᾯ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως, κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα·
(Hōi men gar dia tou pneumatos didotai logos sofias, allōi de logos gnōseōs, kata to auto pneuma; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:8 God’s Spirit gives supernatural wisdom or knowledge to some believers.
• gives a message of special knowledge: cp. 1:5; 8:1; 13:2, 8.
The Holy Spirit’s Work
Different New Testament writers emphasized different aspects of the Holy Spirit’s work. John, for example, highlighted the Spirit’s role as teacher and revealer of God’s thoughts and ways (John 14:17, 26; 15:26; 16:13-15; 1 Jn 2:20, 27). Luke focused on the Spirit’s guidance and power for evangelism (Acts 1:8; 4:8-12, 31; 8:29-40; 13:9-12). Paul, meanwhile, provides a comprehensive view of the Spirit’s work.
According to Paul, God gives his Holy Spirit to all who come into a saving relationship with Jesus Christ (1 Cor 6:19; Gal 3:2-5; Eph 1:13-14). The Spirit brings new life in Christ. He affirms believers’ salvation (1 Cor 6:11; 2 Thes 2:13) and their identity as children of God (Rom 8:9, 14-17).
The Holy Spirit gives Christians power over sin (Rom 8:1-4), power to live a fruitful life (Gal 5:22-23), and power for ministry (1 Cor 12:1-31). Believers are to be continuously “filled with the Holy Spirit” (Eph 5:18), and though they experience the conflict between the flesh and the Spirit, they can please God by yielding to the Spirit’s guidance and power (Gal 5:16-18).
The Holy Spirit enables Christians to understand God’s thoughts and ways (1 Cor 2:9-16). He gives spiritual gifts to believers to help the church grow (12:1-31). The Spirit leads and empowers worship as believers use the gifts that the Spirit has given them (14:26-33, 39-40).
The Spirit guarantees that believers will receive all the blessings that God has promised (2 Cor 1:21-22; 5:1-5; Eph 1:13-14). The Spirit helps believers and prays for them in their human weakness (Rom 8:26-27). And the goal of the Spirit’s work is to make believers like Christ (Rom 8:28-29).
Passages for Further Study
John 14:15-17, 26; 15:26; 16:7-15; Acts 1:8; 2:4; 5:32; 6:1-7; 8:29, 39; 9:31; 13:1-5; 14:3; 15:28; 16:6; 20:28; Rom 8:1-4, 9, 14-17, 26-29; 1 Cor 2:9-16; 6:11, 19; 12:1-31; 14:1-33, 39-40; 2 Cor 1:22; 5:5; Gal 3:5; 5:16-18, 22-23; Eph 1:13-14; 5:18; 2 Thes 2:13; 2 Tim 3:16-17; Heb 2:4; 3:7-11, 15; 9:8; 10:15-17; 1 Pet 1:11-12; 2 Pet 1:20-21; 1 Jn 2:20, 27
In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.
Here are some other possible section headings:
Using spiritual gifts
God gives spiritual gifts to each member of the body
About spiritual gifts
All the different kinds of spiritual gifts come from the same Holy Spirit.
These verses list different gifts that God gives to believers through the Holy Spirit. This list shows examples of such gifts. It does not list all the possible gifts. Consider how it is natural to translate a list in your language. In some languages it may be natural to mention the Spirit at the beginning or end of the list only, rather than four times separately.
To one there is given through the Spirit the message of wisdom,
Some people are given, through the Spirit, the ability to speak wise words.
God gives some of us, through the Holy Spirit, the gift of speaking wisely.
To one: The Greek word that the BSB translates as To one introduces an example of one of the gifts. It does not mean that only one person receives this gift.
Here are some other ways to translate this phrase:
To some people
To some of us(incl)
there is given through the Spirit: The clause there is given through the Spirit is in the passive. The implied agent is God. There are two ways to translate this clause:
use a passive verb. For example:
the message of wisdom is given through the Spirit
use an active verb. For example:
God gives the message of wisdom through the Spirit
some people receive the message of wisdom through the Spirit
Use the form that is the most natural in your language.
the message of wisdom: The phrase the message of wisdom refers to a message whose content is wise. The person who receives this gift speaks words that are wise.
Here are some other ways to translate this phrase:
the ability to speak wisely
wise/intelligent words
words that tell about God’s wisdom
to another the message of knowledge by the same Spirit,
Some people are given, through the same Spirit, a message that tells/communicates knowledge.
He gives to some of us, by the one Holy Spirit, words that help people know about God.
to another the message of knowledge by the same Spirit: The Greek does not have a main verb. In some languages it may be necessary to supply a verb. For example:
to another person God gives the message of knowledge by the same Spirit
to another: The phrase to another means “to another person.” It does not mean that only one person receives this gift.
Here are some other ways to translate this phrase:
to another person
to some other people
to others of us(incl)
the message of knowledge: The phrase the message of knowledge refers to a message whose content is knowledge. The person who receives this gift speaks words that help people know new things.
Here are some other ways to translate this phrase:
the ability to speak with knowledge (NCV)
words that give knowledge
In some languages it is necessary to say what is known.
Here are some other ways to translate this:
words that help people to know about God
a message that helps people to know about God’s word/ways/truth
by the same Spirit: The Greek word that the BSB translates as by has the same meaning as “through the Spirit” in 12:8a. There is one Holy Spirit through whom God gives all the gifts.
Here are some other ways to translate this phrase:
by means of the same Spirit
by/through the one Holy Spirit
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ᾧ μὲν & διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται
(Some words not found in SR-GNT: ᾯ μέν γάρ διά τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας ἄλλῳ δέ λόγος γνώσεως κατά τό αὐτό Πνεῦμα)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to emphasize what is given over who gives it. If you must state who did the action, Paul implies that “God” or the Spirit did it. Alternate translation: [the Spirit gives to one] or [God gives to one through the Spirit]
Note 2 topic: writing-pronouns
ᾧ & ἄλλῳ
(Some words not found in SR-GNT: ᾯ μέν γάρ διά τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας ἄλλῳ δέ λόγος γνώσεως κατά τό αὐτό Πνεῦμα)
While Paul specifically refers to one and to another, he is not speaking about just two people. Rather, he is using this form to give two examples. If it would be helpful in your language, you could express that Paul is using two examples here with a form in your language that does indicate representative examples, or you could use plural forms here. Alternate translation: [to certain people … to other people]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) λόγος
(Some words not found in SR-GNT: ᾯ μέν γάρ διά τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας ἄλλῳ δέ λόγος γνώσεως κατά τό αὐτό Πνεῦμα)
Here, word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could express word with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [a message … a message]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λόγος σοφίας
˓a˒_word ˱of˲_wisdom
If your language does not use an abstract noun for the idea behind wisdom, you can express the idea in another way. Paul could mean that: (1) the word is characterized by wisdom. Alternate translation: [a wise word] (2) the word gives wisdom to those who hear it. Alternate translation: [a word that makes others wise]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄλλῳ & λόγος
˱to˲_another & ˓a˒_word
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (is given). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: [to another is given a word]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λόγος γνώσεως
˓a˒_word ˓a˒_word ˱of˲_knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you can express the idea in another way. Paul could mean that: (1) the word is characterized by knowledge. Alternate translation: [an enlightened word] (2) the word gives knowledge to those who hear it. Alternate translation: [a word that makes others knowledgeable]