Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1 COR 12:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 12:8 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One person might be given a wise message through the spirit, and someone else given certain knowledge by the same spirit.OET logo mark

OET-LVTo_one for on_one_hand through the spirit is_being_given a_message of_wisdom, on_the_other_hand to_another a_message of_knowledge according_to the same spirit,OET logo mark

SR-GNTὯΙ μὲν γὰρ διὰ τοῦ ˚Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ ˚Πνεῦμα,
   (HōI men gar dia tou ˚Pneumatos didotai logos sofias, allōi de logos gnōseōs kata to auto ˚Pneuma,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor to one is given by the Spirit a word of wisdom, and to another, a word of knowledge according to the same Spirit;

USTFor example, God’s Spirit empowers some believers to speak wisely. Other believers can speak knowledgeably, and the same Spirit empowers them to do this.

BSBTo one there is given through the Spirit [the] message of wisdom, to another [the] message of knowledge by the same Spirit,

MSBTo one there is given through the Spirit [the] message of wisdom, to another [the] message of knowledge by the same Spirit,

BLBFor truly, to one is given a word of wisdom by the Spirit, and to another a word of knowledge according to the same Spirit,


AICNTTo one indeed, through the Spirit, is given a word of wisdom, and to another a word of knowledge according to the same Spirit,

OEBTo one is given the power to speak with wisdom through the Spirit; to another the power to speak with knowledge, due to the same Spirit;

WEBBEFor to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge according to the same Spirit,

WMBB (Same as above)

NETFor one person is given through the Spirit the message of wisdom, and another the message of knowledge according to the same Spirit,

LSVfor to one through the Spirit has been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;

FBVOne person is given by the Spirit the ability to speak words of wisdom. Another is given a message of knowledge by the same Spirit.

TCNTTo one person there is given a word of wisdom through the Spirit, to another a word of knowledge according to the same Spirit,

T4TTo some, the Spirit gives the ability to speak very wise messages. To others, the same Spirit gives the ability to know things that he reveals to them.

LEBFor to one is given a word of wisdom through the Spirit, and to another a word of knowledge by the same Spirit,

BBEFor to one are given words of wisdom through the Spirit; and to another words of knowledge through the same Spirit:

MoffOne man is granted words of wisdom by the Spirit, another words of knowledge by the same Spirit;

WymthTo one the utterance of wisdom has been granted through the Spirit; to another the utterance of knowledge in accordance with the will of the same Spirit;

ASVFor to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:

DRATo one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit;

YLTfor to one through the Spirit hath been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;

DrbyFor to one, by the Spirit, is given [the] word of wisdom; and to another [the] word of knowledge, according to the same Spirit;

RVFor to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:

SLTFor truly to one is given by the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge by the same Spirit;

WbstrFor to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another, the word of knowledge by the same Spirit;

KJB-1769For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;

KJB-1611For to one is giuen by the spirit, the word of wisedome, to another the word of knowledge, by the same spirit.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor to one is geuen by the spirite, the worde of wisdome, to another the word of knowledge, by the same spirite:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaFor to one is giuen by the Spirit the word of wisdome: and to an other the word of knowledge, by the same Spirit:
   (For to one is given by the Spirit the word of wisdom: and to another the word of knowledge, by the same Spirit: )

CvdlTo one is geuen thorow the sprete the vtteraunce of wissdome: to another is geuen the vtteraunce of knowlege acordinge to the same sprete:
   (To one is given through the spirit the utteraunce of wissdome: to another is given the utteraunce of knowledge according to the same spirit:)

TNTTo one is geven thorow the spirite the vtteraunce of wisdome? To another is geven the vtteraunce of knowledge by ye same sprete.
   (To one is given through the spirit the utteraunce of wisdom? To another is given the utteraunce of knowledge by ye/you_all same spirit. )

Wyclto another the word of kunnyng, bi the same spirit;
   (to another the word of cunning, by the same spirit;)

LuthEinem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselbigen Geist;
   (Einem becomes given through the spirit, to/for talk from the/of_the wise_(people); to_him change becomes given, to/for talk from the/of_the knowledge after the_same spirit;)

ClVgAlii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum:[fn]
   (Others indeed through Spirit given speech of_wisdom: others however speech of_knowledge after/second the_same Spirit: )


12.8 Sapientiæ. Sapientia est in contemplatione æternorum. Scientia in actione temporalium. Unde in Job: Ecce pietas. Id est, cultus, Dei est sapientia, qui Græce theosebia. Et quis hic cultus ejus, nisi amor et cognitio ejus? abstinere autem a malis scientia est: mala autem in temporalibus sunt, in quibus caute et prudenter versandum est. Cui datur sapientia, est quasi sol; cui scientia, luna in nocte sæculi; quibus cætera dantur, stellæ sunt: quia hæc in nocte sunt necessaria.


12.8 Sapientiæ. Wisdom it_is in/into/on contemplation eternalrum. Scientia in/into/on action temporal. From_where/who in/into/on Yob: Behold pietas. That it_is, culture, of_God it_is wisdom, who/which Greece theosebia. And who/any this/here culture his, except love and knowledge his? to_abstain however from bad_things knowledge/skill it_is: evil however in/into/on temporal are, in/into/on to_whom caute and prudently versandum it_is. To_whom given wisdom, it_is as_if the_sun; to_whom knowledge/skill, moon in/into/on at_night of_the_world/of_the_ages; to_whom the_rest dantur, stars are: because these_things in/into/on at_night are necessary.

UGNT μὲν γὰρ διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα,
   (hō men gar dia tou Pneumatos didotai logos sofias, allōi de logos gnōseōs kata to auto Pneuma,)

SBL-GNT μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,
   (hō men gar dia tou pneumatos didotai logos sofias, allōi de logos gnōseōs kata to auto pneuma,)

RP-GNT μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως, κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα·
   (Hōi men gar dia tou pneumatos didotai logos sofias, allōi de logos gnōseōs, kata to auto pneuma;)

TC-GNT μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως, κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα·
   (Hōi men gar dia tou pneumatos didotai logos sofias, allōi de logos gnōseōs, kata to auto pneuma; )

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:8 God’s Spirit gives supernatural wisdom or knowledge to some believers.
• gives a message of special knowledge: cp. 1:5; 8:1; 13:2, 8.

TTNTyndale Theme Notes:

The Holy Spirit’s Work

Different New Testament writers emphasized different aspects of the Holy Spirit’s work. John, for example, highlighted the Spirit’s role as teacher and revealer of God’s thoughts and ways (John 14:17, 26; 15:26; 16:13-15; 1 Jn 2:20, 27). Luke focused on the Spirit’s guidance and power for evangelism (Acts 1:8; 4:8-12, 31; 8:29-40; 13:9-12). Paul, meanwhile, provides a comprehensive view of the Spirit’s work.

According to Paul, God gives his Holy Spirit to all who come into a saving relationship with Jesus Christ (1 Cor 6:19; Gal 3:2-5; Eph 1:13-14). The Spirit brings new life in Christ. He affirms believers’ salvation (1 Cor 6:11; 2 Thes 2:13) and their identity as children of God (Rom 8:9, 14-17).

The Holy Spirit gives Christians power over sin (Rom 8:1-4), power to live a fruitful life (Gal 5:22-23), and power for ministry (1 Cor 12:1-31). Believers are to be continuously “filled with the Holy Spirit” (Eph 5:18), and though they experience the conflict between the flesh and the Spirit, they can please God by yielding to the Spirit’s guidance and power (Gal 5:16-18).

The Holy Spirit enables Christians to understand God’s thoughts and ways (1 Cor 2:9-16). He gives spiritual gifts to believers to help the church grow (12:1-31). The Spirit leads and empowers worship as believers use the gifts that the Spirit has given them (14:26-33, 39-40).

The Spirit guarantees that believers will receive all the blessings that God has promised (2 Cor 1:21-22; 5:1-5; Eph 1:13-14). The Spirit helps believers and prays for them in their human weakness (Rom 8:26-27). And the goal of the Spirit’s work is to make believers like Christ (Rom 8:28-29).

Passages for Further Study

John 14:15-17, 26; 15:26; 16:7-15; Acts 1:8; 2:4; 5:32; 6:1-7; 8:29, 39; 9:31; 13:1-5; 14:3; 15:28; 16:6; 20:28; Rom 8:1-4, 9, 14-17, 26-29; 1 Cor 2:9-16; 6:11, 19; 12:1-31; 14:1-33, 39-40; 2 Cor 1:22; 5:5; Gal 3:5; 5:16-18, 22-23; Eph 1:13-14; 5:18; 2 Thes 2:13; 2 Tim 3:16-17; Heb 2:4; 3:7-11, 15; 9:8; 10:15-17; 1 Pet 1:11-12; 2 Pet 1:20-21; 1 Jn 2:20, 27


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–31: Use spiritual gifts to help the church

In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.

Here are some other possible section headings:

Using spiritual gifts

God gives spiritual gifts to each member of the body

About spiritual gifts

Paragraph 12:4–11

All the different kinds of spiritual gifts come from the same Holy Spirit.

12:8–10

These verses list different gifts that God gives to believers through the Holy Spirit. This list shows examples of such gifts. It does not list all the possible gifts. Consider how it is natural to translate a list in your language. In some languages it may be natural to mention the Spirit at the beginning or end of the list only, rather than four times separately.

12:8a

To one there is given through the Spirit the message of wisdom,

To one: The Greek word that the BSB translates as To one introduces an example of one of the gifts. It does not mean that only one person receives this gift.

Here are some other ways to translate this phrase:

To some people

To some of us(incl)

there is given through the Spirit: The clause there is given through the Spirit is in the passive. The implied agent is God. There are two ways to translate this clause:

Use the form that is the most natural in your language.

the message of wisdom: The phrase the message of wisdom refers to a message whose content is wise. The person who receives this gift speaks words that are wise.

Here are some other ways to translate this phrase:

the ability to speak wisely

wise/intelligent words

words that tell about God’s wisdom

12:8b

to another the message of knowledge by the same Spirit,

to another the message of knowledge by the same Spirit: The Greek does not have a main verb. In some languages it may be necessary to supply a verb. For example:

to another person God gives the message of knowledge by the same Spirit

to another: The phrase to another means “to another person.” It does not mean that only one person receives this gift.

Here are some other ways to translate this phrase:

to another person

to some other people

to others of us(incl)

the message of knowledge: The phrase the message of knowledge refers to a message whose content is knowledge. The person who receives this gift speaks words that help people know new things.

Here are some other ways to translate this phrase:

the ability to speak with knowledge (NCV)

words that give knowledge

In some languages it is necessary to say what is known.

Here are some other ways to translate this:

words that help people to know about God

a message that helps people to know about God’s word/ways/truth

by the same Spirit: The Greek word that the BSB translates as by has the same meaning as “through the Spirit” in 12:8a. There is one Holy Spirit through whom God gives all the gifts.

Here are some other ways to translate this phrase:

by means of the same Spirit

by/through the one Holy Spirit


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾧ μὲν & διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται

(Some words not found in SR-GNT: ᾯ μέν γάρ διά τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας ἄλλῳ δέ λόγος γνώσεως κατά τό αὐτό Πνεῦμα)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to emphasize what is given over who gives it. If you must state who did the action, Paul implies that “God” or the Spirit did it. Alternate translation: [the Spirit gives to one] or [God gives to one through the Spirit]

Note 2 topic: writing-pronouns

ᾧ & ἄλλῳ

(Some words not found in SR-GNT: ᾯ μέν γάρ διά τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας ἄλλῳ δέ λόγος γνώσεως κατά τό αὐτό Πνεῦμα)

While Paul specifically refers to one and to another, he is not speaking about just two people. Rather, he is using this form to give two examples. If it would be helpful in your language, you could express that Paul is using two examples here with a form in your language that does indicate representative examples, or you could use plural forms here. Alternate translation: [to certain people … to other people]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence -1) λόγος

(Some words not found in SR-GNT: ᾯ μέν γάρ διά τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας ἄλλῳ δέ λόγος γνώσεως κατά τό αὐτό Πνεῦμα)

Here, word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could express word with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [a message … a message]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λόγος σοφίας

˓a˒_word ˱of˲_wisdom

If your language does not use an abstract noun for the idea behind wisdom, you can express the idea in another way. Paul could mean that: (1) the word is characterized by wisdom. Alternate translation: [a wise word] (2) the word gives wisdom to those who hear it. Alternate translation: [a word that makes others wise]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἄλλῳ & λόγος

˱to˲_another & ˓a˒_word

Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (is given). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: [to another is given a word]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λόγος γνώσεως

˓a˒_word ˓a˒_word ˱of˲_knowledge

If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you can express the idea in another way. Paul could mean that: (1) the word is characterized by knowledge. Alternate translation: [an enlightened word] (2) the word gives knowledge to those who hear it. Alternate translation: [a word that makes others knowledgeable]

BI 1 Cor 12:8 ©