Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Love is patient and kind. It doesn’t envy others, it doesn’t boast, and it isn’t arrogant.![]()
OET-LV The love is_being_patient, is_being_kind, the love not is_being_jealous, the love not is_bragging, not is_being_arrogant,![]()
SR-GNT Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται· ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ· ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, ‡
(Haʸ agapaʸ makrothumei, ⱪraʸsteuetai; haʸ agapaʸ ou zaʸloi; haʸ agapaʸ ou perpereuetai, ou fusioutai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Love is patient and is kind; love does not envy; love does not boast; it is not puffed up.
UST Those who love others wait patiently and act graciously. They do not wish that others would lose the good things that they have. They do not say great things about themselves or act like they are great.
BSB Love is patient, love is kind. [It] does not envy, it does not boast, it is not proud.
MSB (Same as BSB above)
BLB Love is patient, love is kind, love is not envious, it is not boastful, it is not puffed up.
AICNT Love is patient, love is kind, it does not envy, [love] does not boast, it is not puffed up,
OEB Love is long-suffering, and kind; love is never envious, never boastful, never conceited, never behaves unbecomingly;
CSB Love is patient, love is kind. Love does not envy, is not boastful, is not arrogant,
NLT Love is patient and kind. Love is not jealous or boastful or proud
NIV Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
CEV Love is patient and kind, never jealous, boastful, proud, or
ESV Love is patient and kind; love does not envy or boast; it is not arrogant
NASB Love is patient, love is kind and is not jealous; love does not brag and is not arrogant,
LSB Love is patient, love is kind, is not jealous, does not brag, is not puffed up;
WEBBE Love is patient and is kind. Love doesn’t envy. Love doesn’t brag, is not proud,
WMBB (Same as above)
MSG (3-7)If I give everything I own to the poor and even go to the stake to be burned as a martyr, but I don’t love, I’ve gotten nowhere. So, no matter what I say, what I believe, and what I do, I’m bankrupt without love.
Love never gives up.
Love cares more for others than for self.
Love doesn’t want what it doesn’t have.
Love doesn’t strut,
Doesn’t have a swelled head,
Doesn’t force itself on others,
Isn’t always “me first,”
Doesn’t fly off the handle,
Doesn’t keep score of the sins of others,
Doesn’t revel when others grovel,
Takes pleasure in the flowering of truth,
Puts up with anything,
Trusts God always,
Always looks for the best,
Never looks back,
But keeps going to the end.
NET Love is patient, love is kind, it is not envious. Love does not brag, it is not puffed up.
LSV Love is long-suffering, it is kind, love does not envy, love does not vaunt itself, is not puffed up,
FBV Love is patient and kind. Love is not jealous. Love is not boastful. Love is not proud.
TCNT Love is patient and kind. Love does not envy or boast. It is not puffed up
T4T Those who [PRS] truly love others act patiently and kindly toward them. Those who [PRS] truly love others are not jealous of them, they do not boast about what they themselves have done, and are not proud.
LEB Love is patient, love is kind, love is not jealous, it does not boast, it does not become conceited,
NRSV Love is patient; love is kind; love is not envious or boastful or arrogant
NKJV Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;
NAB Love is patient, love is kind. It is not jealous, [love] is not pompous, it is not inflated,
BBE Love is never tired of waiting; love is kind; love has no envy; love has no high opinion of itself, love has no pride;
Moff Love is very patient, very kind. Love knows no jealousy; love makes no parade, gives itself no airs,
Wymth Love is patient and kind. Love knows neither envy nor jealousy. Love is not forward and self-assertive, nor boastful and conceited.
ASV Love suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,
DRA Charity is patient, is kind: charity envieth not, dealeth not perversely; is not puffed up;
YLT The love is long-suffering, it is kind, the love doth not envy, the love doth not vaunt itself, is not puffed up,
Drby Love has long patience, is kind; love is not emulous [of others]; love is not insolent and rash, is not puffed up,
RV Love suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,
(Love suffereth/suffers long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up, )
SLT Love is slow to anger, possesses kindness; love envies not; love vaunts not itself, is not puffed up,
Wbstr Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
KJB-1769 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
(Charity suffereth/suffers long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, )
KJB-1611 Charitie suffereth long, and is kinde: charitie enuieth not: charitie [fn]vaunteth not it selfe, is not puffed vp,
(Charitie suffereth/suffers long, and is kinde: charity enuieth not: charity vaunteth not itself, is not puffed up,)
13:4 Or, is not rash.
Bshps Loue suffreth long, and is curteous: Loue enuieth not, loue doth not frowardely, swelleth not,
(Love suffereth/suffers long, and is curteous: Love enuieth not, love doth/does not frowardely, swelleth not,)
Gnva Loue suffreth long: it is bountifull: loue enuieth not: loue doeth not boast it selfe: it is not puffed vp:
(Love suffereth/suffers long: it is bountifull: love enuieth not: love doth/does not boast itself: it is not puffed up: )
Cvdl Loue is pacient & curteous, loue envyeth not, loue doth not frowardly, is not puft vp, dealeth not dishonestly,
(Love is patient and curteous, love envyeth not, love doth/does not frowardly, is not puffed up, dealeth not dishonestly,)
TNT Love suffreth longe and is corteous. Love envieth not. Love doth not frowardly swelleth not
(Love suffereth/suffers long and is corteous. Love envieth not. Love doth/does not frowardly swelleth not )
Wycl Charite is pacient, it is benygne; charite enuyeth not, it doith not wickidli, it is not blowun,
(Charite is patient, it is benign; charity enuyeth not, it doth/does not wickedly, it is not blowun,)
Luth Die Liebe ist langmütig und freundlich; die Liebe eifert nicht; die Liebe treibt nicht Mutwillen; sie blähet sich nicht;
(The love(n) is longmütig and friendly; the love(n) zealous not; the love(n) drives not willfulness; they/she/them blähet itself/yourself/themselves not;)
ClVg Caritas patiens est, benigna est. Caritas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur,[fn]
(Caritas patient it_is, benigna it_is. Caritas not/no æmulatur, not/no acts perperam, not/no inflatur, )
13.4 Charitas patiens est, etc. Hæc sunt arma quibus miles Christi armatur. Cujus armaturæ quasi præcipua arma præmisit, patientiam et benignitatem. ORIG. Patientia illata a proximis mala æquanimiter portat, benignitas sua bona proximis desiderabiliter impendit. Non æmulatur. Quia non eam aliena felicitas contristat. Non inflatur. Quia non eam sua felicitas attollit.
13.4 Charity patient it_is, etc. This are weapons to_whom miles of_Christ weaponstur. Cuyus weaponsturæ as_if beforecipua weapons sent_ahead, patience and benignitatem. ORIG. Patientia thatta from next_to evil equalnimiter carries, benignitas his_own good(s) next_to desiderabiliter impendit. Not/No æmulatur. Because not/no her foreign felicitas contristat. Not/No inflatur. Because not/no her his_own felicitas attollit.
UGNT ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,
(haʸ agapaʸ makrothumei, ⱪraʸsteuetai; haʸ agapaʸ ou zaʸloi; haʸ agapaʸ ou perpereuetai, ou fusioutai,)
SBL-GNT Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ ⸂ἡ ἀγάπη⸃, οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,
(Haʸ agapaʸ makrothumei, ⱪraʸsteuetai haʸ agapaʸ, ou zaʸloi ⸂haʸ agapaʸ⸃, ou perpereuetai, ou fusioutai,)
RP-GNT Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται· ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ· ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,
(Haʸ agapaʸ makrothumei, ⱪraʸsteuetai; haʸ agapaʸ ou zaʸloi; haʸ agapaʸ ou perpereuetai, ou fusioutai,)
TC-GNT Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται· ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ· [fn]ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,
(Haʸ agapaʸ makrothumei, ⱪraʸsteuetai; haʸ agapaʸ ou zaʸloi; haʸ agapaʸ ou perpereuetai, ou fusioutai, )
13:4 η αγαπη 83.2% ¦ — WH 12.9%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-13 Paul interrupts his discussion of spiritual gifts (resumed in ch 14) to emphasize that love is more important than any spiritual gift (cp. 8:1-3). The most important thing for Christians is to become deeply and consistently loving people.
Loving Others
Jesus spoke of loving one’s neighbor as the second most important of the Old Testament commandments (Mark 12:31). In fact, love summarizes the entire Old Testament law (22:40; cp. Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; see Rom 13:8-10). Jesus criticized the Pharisees for their failure to show love (Matt 9:13; 12:7; 23:4, 13-14, 23). Love is the mark of a true follower of Jesus (John 13:34-35) and of an authentic experience of God (1 Jn 2:9-11; 3:11-18; 4:7-21).
For Paul, love is more important than any of the spiritual gifts and the most important virtue. Love “binds us all together in perfect harmony” (Col 3:14). Without love, ministry has limited value (1 Cor 13:1-3). Paul summed up the whole of Christian ethics as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6). Love is the natural outworking of Christian faith, the primary fruit of the Spirit (Gal 5:22), and the most important motivation for ministry. As believers grow in Christ, they will seek more and more to love others as he did.
Passages for Further Study
Lev 19:18; Hos 6:6; Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; 22:37-40; 23:2-4, 13, 23; John 13:34-35; Rom 13:8-10; 1 Cor 13:1-13; Gal 5:6, 22-23; Col 3:12-14; 1 Jn 2:7-11; 3:11-18; 4:7-21
In this section Paul talked about the importance of love. He described how a person who loves will behave toward others. He concluded that love is more important than any of the spiritual gifts. One day all the spiritual gifts will cease, but love will never cease.
Here are some other possible section headings:
Love
Paul urged believers to act in love
The way of love
In this paragraph Paul used a figure of speech called personification. He wrote as though love is a person who behaves in certain ways. In some languages it may not be possible to say that an abstract idea like love does things. The notes and the meaning lines in the Display suggest some ways to remove this personification if it is necessary.
Love is patient, love is kind.
¶ Love endures patiently. Love is kind-hearted.
¶ If we love other people, we don’t get angry with them easily, and we want to help them.
Love is patient: In some languages there is no noun for Love. It may be necessary to translate the abstract noun Love as a verb.
Here are some other ways to translate this clause:
A person who loves other people is patient with them
If we love other people we are patient with them
The person with a heart that loves is patient
To love is to be patient
patient: A patient person does not become angry but endures the imperfections and errors of others quietly.
Here are some other ways to translate this word:
endures patiently
endures a long time
doesn’t easily get angry
love is kind: A person who loves acts in a kind and gentle way to others. He or she is generous and thoughtful.
Here are some other ways to translate this clause:
a person who loves is kind-hearted to others
a person who loves is gentle to others
a person who loves wants to help other people
It does not envy, it does not boast, it is not proud.
Love is not jealous of others. It does not say that it is better than other people. It is not proud.
If we love other people we are not angry that they have more than us. We do not praise ourselves. We do not think we are better than other people.
It does not envy, it does not boast, it is not proud: This tells three things that a person who loves does not do. It is possible that in your language there are idioms that express these actions.
not envy: A person who feels envy for someone else gets upset or angry because that person has possessions, position, or accomplishments that we don’t have.
Here are some other ways to translate this phrase:
is not jealous
is not angry when other people have more than we do
not boast: A person who “boasts” talks about their own possessions, position, or accomplishments. They say they are superior to other people. In some languages there may be an idiom for this (such as the English “show off”).
Here are some other ways to translate this phrase:
does not boast about what he has done
does not lift himself up
does not praise herself
not proud:The RSV puts this word “proud” in the beginning of verse 5. The Greek word that the BSB translates as proud is literally “puffed up.” People who are proud think that they are better or more important than other people. See how you translated this word in 4:6 and 4:18.
Here are some other ways to translate this clause:
is not proud of what he has/is
does not think that he is better than other people
is not conceited/arrogant/haughty
In some languages it may be better to translate this as a positive statement. For example:
A person who loves is humble
The Greek idiom for proud is “puffed up,” as if somebody has blown air into the proud person. There may be a different idiom for pride in your language. Idioms in some languages include:
lift up one’s chin/nose
have a tall heart/liver
make one’s body high
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται
¬the love ¬the love (Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ χρηστεύεται ἡ ἀγάπη οὒ ζηλοῖ ἡ ἀγάπη οὒ περπερεύεται οὒ φυσιοῦται)
Here Paul speaks as if love were a person who could be patient, kind, without envy, without “boasting,” and not arrogant. Paul speaks in this way to describe the abstract idea of love in more concrete ways that are easier to think about. If it would be helpful in your language, you could make Paul’s description of love more concrete in another way, such as by speaking about the “people” who love. Alternate translation: [If you love others, you are patient and kind; you do not envy; you do not boast, you are not arrogant]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
μακροθυμεῖ, χρηστεύεται
˓is˒_being_patient ˓is˒_being_kind
Here Paul does not connect is patient and is kind with any other words. He does this because he wants the Corinthians to think of these two ideas as closely connected. Since English speakers would misunderstand this connection, the ULT has added “and” to clarify that these two ideas are connected. If your readers would also misunderstand the connection, you could add a connecting word like the ULT does or you could express is kind as its own thought. Alternate translation: [is patient; it is kind]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ χρηστεύεται ἡ ἀγάπη οὒ ζηλοῖ ἡ ἀγάπη οὒ περπερεύεται οὒ φυσιοῦται)
Here, boast refers to how people try to draw attention to how great they are, often with words. On the other hand, arrogant refers to how highly people think about themselves. If your language has words that fit with these distinctions, you could use them here. If your language does not have words that fit with these distinctions, you can use one general word for “arrogance” or “pride.” Alternate translation: [is not proud]