Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 13 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It isn’t crude, it doesn’t just care about itself, it doesn’t get angry quickly, and it doesn’t keep records about who wrongs us.
OET-LV not is_dishonouring, not is_seeking the things of_itself, not is_being_provoked, not is_counting the evil,
SR-GNT οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, ‡
(ouk asⱪaʸmonei, ou zaʸtei ta heautaʸs, ou paroxunetai, ou logizetai to kakon,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is not rude; it does not seek its own; it is not easily angered; it does not keep a count of the wrongs.
UST They do not do shameful things. They do not care only about themselves. They do not quickly become angry. They do not keep track of what others have done wrong.
BSB It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no account of wrongs.
BLB It does not act unbecomingly, it does not seek the things of its own, it is not easily provoked, it keeps no account of wrongs.
AICNT it does not behave indecently, it does not seek its own, it is not provoked, it does not keep a record of wrongs,
OEB love is never self-seeking, never provoked, never reckons up her wrongs;
CSB is not rude, is not self-seeking, is not irritable, and does not keep a record of wrongs.
NLT or rude. It does not demand its own way. It is not irritable, and it keeps no record of being wronged.
NIV It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
CEV rude. Love isn't selfish or quick tempered. It doesn't keep a record of wrongs that others do.
ESV or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;
NASB does not act unbecomingly; it does not seek its own, is not provoked, does not take into account a wrong suffered,
LSB it does not act unbecomingly, does not seek its own, is not provoked, does not take into account a wrong suffered;
WEBBE doesn’t behave itself inappropriately, doesn’t seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
WMBB (Same as above)
MSG (3-7)If I give everything I own to the poor and even go to the stake to be burned as a martyr, but I don’t love, I’ve gotten nowhere. So, no matter what I say, what I believe, and what I do, I’m bankrupt without love.
Love never gives up.
Love cares more for others than for self.
Love doesn’t want what it doesn’t have.
Love doesn’t strut,
Doesn’t have a swelled head,
Doesn’t force itself on others,
Isn’t always “me first,”
Doesn’t fly off the handle,
Doesn’t keep score of the sins of others,
Doesn’t revel when others grovel,
Takes pleasure in the flowering of truth,
Puts up with anything,
Trusts God always,
Always looks for the best,
Never looks back,
But keeps going to the end.
NET It is not rude, it is not self-serving, it is not easily angered or resentful.
LSV does not act unseemly, does not seek its own things, is not provoked, does not impute evil,
FBV Love does not act improperly, or insist on having its own way. Love is not argumentative and doesn't keep a record of wrongs.
TCNT or rude. It does not seek its own way, it is not irritable, and it keeps no record of wrongs.
T4T Those who [PRS] truly love others do not act in disgraceful/disrespectful ways towards them. They do not ◄act selfishly/think only of themselves and what they want►. They do not quickly become angry. They do not keep remembering the bad things that others have done to them.
LEB it does not behave dishonorably, it is not selfish[fn], it does not become angry, it does not keep a record of wrongs,
13:5 Literally “does not seek the things of itself”
NRSV or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;
NKJV does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;
NAB it is not rude, it does not seek its own interests, it is not quick-tempered, it does not brood over injury,
BBE Love's ways are ever fair, it takes no thought for itself; it is not quickly made angry, it takes no account of evil;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth She does not behave unbecomingly, nor seek to aggrandize herself, nor blaze out in passionate anger, nor brood over wrongs.
ASV doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
DRA Is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil;
YLT doth not act unseemly, doth not seek its own things, is not provoked, doth not impute evil,
Drby does not behave in an unseemly manner, does not seek what is its own, is not quickly provoked, does not impute evil,
RV doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
Wbstr Doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not easily provoked, thinketh no evil;
KJB-1769 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
(Doth not behave itself unseemly, seeketh/seeks not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; )
KJB-1611 Doeth not behaue it selfe vnseemly, seeketh not her owne, is not easily prouoked, thinketh no euill,
(Doeth not behaue itself unseemly, seeketh/seeks not her own, is not easily provoked, thinketh no evil,)
Bshps Dealeth not dishonestlie, seeketh not her owne, is not prouoked to anger, thynketh none euyll,
(Dealeth not dishonestlie, seeketh/seeks not her own, is not provoked to anger, thinkth none evil,)
Gnva It doeth no vncomely thing: it seeketh not her owne things: it is not prouoked to anger: it thinketh not euill:
(It doeth no uncomely thing: it seeketh/seeks not her own things: it is not provoked to anger: it thinketh not evil: )
Cvdl seketh not hir awne, is not prouoked vnto anger, thynketh not euell,
(seketh not her awne, is not provoked unto anger, thinkth not evil,)
TNT dealeth not dishonestly seketh not her awne is not provoked to anger thynketh not evyll
(dealeth not dishonestly seeketh/seeks not her own is not provoked to anger thinkth not evil )
Wycl it is not coueytouse, it sekith not tho thingis that ben hise owne, it is not stirid to wraththe, it thenkith not yuel,
(it is not coueytouse, it seeketh/seeks not those things that been his own, it is not stirid to wraththe, it thenkith not evil,)
Luth sie stellet sich nicht ungebärdig; sie suchet nicht das Ihre; sie lässet sich nicht erbittern; sie trachtet nicht nach Schaden;
(sie stellet itself/yourself/themselves not ungebärdig; they/she/them suchet not the Ihre; they/she/them lässet itself/yourself/themselves not erbittern; they/she/them trachtet not after Schaden;)
ClVg non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,[fn]
(non it_is ambitiosa, not/no quærit which his_own are, not/no irritatur, not/no cogitat evil, )
13.5 Non quærit, etc. Non est amatrix pecuniæ.
13.5 Non quærit, etc. Non it_is amatrix pecuniæ.
UGNT οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
(ouk asⱪaʸmonei, ou zaʸtei ta heautaʸs, ou paroxunetai, ou logizetai to kakon,)
SBL-GNT οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
(ouk asⱪaʸmonei, ou zaʸtei ta heautaʸs, ou paroxunetai, ou logizetai to kakon,)
TC-GNT οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
(ouk asⱪaʸmonei, ou zaʸtei ta heautaʸs, ou paroxunetai, ou logizetai to kakon, )
13:5 It does not demand its own way: Love is not self-centered, not concerned simply with its own interests (see Phil 2:4-8).
Loving Others
Jesus spoke of loving one’s neighbor as the second most important of the Old Testament commandments (Mark 12:31). In fact, love summarizes the entire Old Testament law (22:40; cp. Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; see Rom 13:8-10). Jesus criticized the Pharisees for their failure to show love (Matt 9:13; 12:7; 23:4, 13-14, 23). Love is the mark of a true follower of Jesus (John 13:34-35) and of an authentic experience of God (1 Jn 2:9-11; 3:11-18; 4:7-21).
For Paul, love is more important than any of the spiritual gifts and the most important virtue. Love “binds us all together in perfect harmony” (Col 3:14). Without love, ministry has limited value (1 Cor 13:1-3). Paul summed up the whole of Christian ethics as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6). Love is the natural outworking of Christian faith, the primary fruit of the Spirit (Gal 5:22), and the most important motivation for ministry. As believers grow in Christ, they will seek more and more to love others as he did.
Passages for Further Study
Lev 19:18; Hos 6:6; Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; 22:37-40; 23:2-4, 13, 23; John 13:34-35; Rom 13:8-10; 1 Cor 13:1-13; Gal 5:6, 22-23; Col 3:12-14; 1 Jn 2:7-11; 3:11-18; 4:7-21
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν
not /is/_dishonoring not /is/_seeking the_‹things› ˱of˲_itself not /is_being/_provoked not /is/_reckoning ¬the evil
Here, just like in 13:4, Paul speaks as if “love” were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in that verse. Alternate translation: [If you love others, you are not rude; you are not seeking your own; you are not easily angered; you do not keep a count of wrongs]
Note 2 topic: translate-unknown
οὐκ ἀσχημονεῖ
not /is/_dishonoring
Here, rude refers to behavior that is shameful or disgraceful. If it would be helpful in your language, you could express rude with a word that refers to shameful or disgraceful behavior. Alternate translation: [It does not do disgraceful things] or [it is not inappropriate]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς
not /is/_seeking the_‹things› ˱of˲_itself
Here, its own refers to what is good for oneself. In other words, seeking its own would mean that “love” is trying to do what is best for itself, not for others. If it would be helpful in your language, you could express it does not seek its own with a comparable idiom or express the idea with a word such as “selfish.” Alternate translation: [it is not selfish]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ παροξύνεται
not not /is_being/_provoked
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the person who is angered rather than focusing on the one provoking them. If you must state who did the action, you can use a vague or generic subject. Alternate translation: [others do not anger them easily]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ λογίζεται τὸ κακόν
not not not /is/_reckoning ¬the evil
Here Paul speaks as if someone could keep a count, as if they were writing them down and adding them up, of each and every bad thing that others have done. He speaks in this way to describe how people remember wrongs and do not forgive them. If it would be helpful in your language, you could express keep a count of wrongs with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [it does not hold onto wrongs] or [it is not resentful]