Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so as to complete the dedicated ones for the work of service—for building the body of the messiah
OET-LV with the completing of_the holy ones for the_work of_service, because/for the_building of_the body of_the chosen_one/messiah,
SR-GNT πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ ˚Χριστοῦ, ‡
(pros ton katartismon tōn hagiōn eis ergon diakonias, eis oikodomaʸn tou sōmatos tou ˚Ⱪristou,)
Key: orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for the equipping of the saints for the work of serving, for building up of the body of Christ,
UST God appointed all of them to prepare God’s people to do the work of serving others so that all the people who belong to the Messiah might become spiritually strong.
BSB to equip the saints for works of ministry and to build up the body of Christ,
BLB toward the perfecting of the saints for the work of ministry, for the building up of the body of Christ,
AICNT for the equipping of the saints for the work of ministry, for the building up of the body of Christ,
OEB to fit his people for the work of the ministry, for the building up of the body of the Christ.
WEBBE for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ,
WMBB for the perfecting of the holy ones, to the work of serving, to the building up of the body of Messiah,
NET to equip the saints for the work of ministry, that is, to build up the body of Christ,
LSV to the perfecting of the holy ones, for a work of ministry, for a building up of the body of the Christ,
FBV with the purpose of preparing God's people for the work of helping others, to help the body of Christ to grow.
TCNT to equip the saints for the work of ministry and to build up the body of Christ,
T4T He appointed all of these in order that they would prepare God’s people to do God’s work, so that all the people who belong to Christ [MET] might become spiritually mature.
LEB for the equipping of the saints, for the work of the ministry, for building up the body of Christ,
BBE For the training of the saints as servants in the church, for the building up of the body of Christ:
Moff No Moff EPH book available
Wymth in order fully to equip His people for the work of serving—for the building up of Christ's body—
ASV for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
DRA For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
YLT unto the perfecting of the saints, for a work of ministration, for a building up of the body of the Christ,
Drby for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
RV for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
Wbstr For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
KJB-1769 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
KJB-1611 For the perfecting of the Saints, for the worke of the ministerie, for the edifying of the body of Christ:
(For the perfecting of the Saints, for the work of the ministerie, for the edifying of the body of Christ:)
Bshps To the gatheryng together of the saintes, into the worke of ministration, into the edifiyng of the body of Christe:
(To the gatheryng together of the saintes, into the work of ministration, into the edifiyng of the body of Christ:)
Gnva For the repairing of the Saintes, for the woorke of the ministerie, and for the edification of the bodie of Christ,
Cvdl wherby the sayntes mighte be coupled together thorow comen seruyce to the edifienge of ye body of Christ,
(wherby the sayntes might be coupled together through comen service to the edifienge of ye/you_all body of Christ,)
TNT that the sainctes might have all thinges necessarie to worke and minister with all to the edifyinge of the body of christ
(that the sainctes might have all things necessarie to work and minister with all to the edifyinge of the body of christ )
Wycl to the ful endyng of seyntis, in to the werk of mynystrie, in to edificacioun of Cristis bodi,
(to the full endyng of seyntis, in to the work of mynystrie, in to edification of Christis body,)
Luth daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Amts, dadurch der Leib Christi erbauet werde,
(daß the Heiligen zugerichtet become for_the Werk the Amts, dadurch the/of_the body Christi erbauet become,)
ClVg ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi:[fn]
(ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis of_Christ: )
4.12 In opus ministerii. Hos autem dedit in opus ministerii, ut quisque plene possit facere opus ministrationis sibi creditæ. Si enim unus haberet omnia, non perfecte ageret singula. Ad consummationem. Id est, ut eos consummaret qui jam sancti sunt. Et in ædificationem. Id est, ut eos ædificent in corpus Christi, qui adhuc sunt alieni.
4.12 In opus ministerii. Hos however he_gave in opus ministerii, as quisque plene possit facere opus ministrationis sibi he_believesæ. When/But_if because unus haberet everything, not/no perfecte ageret singula. Ad consummationem. That it_is, as them consummaret who yam sancti are. And in ædificationem. That it_is, as them ædificent in body of_Christ, who adhuc are alieni.
UGNT πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
(pros ton katartismon tōn hagiōn eis ergon diakonias, eis oikodomaʸn tou sōmatos tou Ⱪristou,)
SBL-GNT πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
(pros ton katartismon tōn hagiōn eis ergon diakonias, eis oikodomaʸn tou sōmatos tou Ⱪristou,)
TC-GNT πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων, εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ·
(pros ton katartismon tōn hagiōn, eis ergon diakonias, eis oikodomaʸn tou sōmatos tou Ⱪristou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:12 God’s gifts are given so that believers will build up the church (see 1 Cor 12:7; cp. 1 Pet 2:5).
• to equip God’s people to do his work: All believers are called to active Christian service.
πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων
with the completing ˱of˲_the holy_‹ones›
Alternate translation: “to prepare the people whom he has set apart” or “to provide the believers with what they need”
εἰς ἔργον διακονίας
for /the/_work ˱of˲_service
Alternate translation: “so that they can serve others”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ
for for /the/_building ˱of˲_the body ˱of˲_the Messiah
Paul is speaking of people who grow spiritually as if they were doing exercises to increase the strength of their physical bodies.
οἰκοδομὴν
/the/_building
Alternate translation: “the improvement”
τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ
˱of˲_the body ˱of˲_the Messiah
The body of Christ refers to all of the members of Christ’s Church.