Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And for_the the_same recompense (as to_children I_am_speaking) be_widened also you_all.
OET (OET-RV) In return, you also should be expanded. (Yes, I know it’s like I’m talking to children.)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς
˱for˲_the and /the/_same recompense as ˱to˲_children ˱I˲_/am/_speaking /be/_widened also you_all
Here, the clause I speak as to children is a parenthetical statement that breaks up the sentence to give more information about how Paul is speaking. If it would be helpful in your language, you could move the clause to wherever it is most natural to put a statement about how one is speaking. Alternate translation: “and—I speak as to children—in the same exchange, open yourselves wide also” or “and in the same exchange, open yourselves wide also—I speak as to children”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν & αὐτὴν ἀντιμισθίαν
˱for˲_the & /the/_same recompense
Here, the phrase same exchange refers to how Paul and his fellow workers have “opened their hearts” (that is, shown love) to the Corinthians. This is the first part of the exchange, and now Paul wants the Corinthians to complete this exchange by opening themselves to Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could express what is being exchanged more explicitly. Alternate translation: “now that we have opened our hearts to you, in exchange”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὡς τέκνοις λέγω
as ˱to˲_children ˱I˲_/am/_speaking
Here Paul indicates that he is speaking as if he were addressing children. He could mean that: (1) he is using words and ideas that children use, particularly referring to the idea of exchange. Alternate translation: “I am using childish language” or “I speak as children speak to each other” (2) he is speaking to the Corinthians as if he was their father and they were his children. Alternate translation: “I speak to you who are like my own children”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς
/be/_widened also you_all
Here Paul continues to speak about loving others as if it were about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them, they love and care for them. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar clause at the end of 6:11. Alternate translation: “make space in your hearts also” or “love us also”
6:11-13 Paul’s impassioned plea reveals his inner feelings.
• our hearts are open to you . . . Open your hearts to us! These sentiments are continued in 7:2 (see study notes on 6:14–7:1; 7:2-4).
OET (OET-LV) And for_the the_same recompense (as to_children I_am_speaking) be_widened also you_all.
OET (OET-RV) In return, you also should be expanded. (Yes, I know it’s like I’m talking to children.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.