Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 6:3

 2 COR 6:3 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μηδεμίαν
    2. mēdeis
    3. Not one
    4. anyone
    5. 33670
    6. E····AFS
    7. not_one
    8. not_one
    9. S
    10. Y60
    11. 122588
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122589
    1. μηδενί
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R····DNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y60
    11. 122590
    1. διδόντες
    2. didōmi
    3. giving
    4. -
    5. 13250
    6. VPPA·NMP
    7. giving
    8. giving
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122591
    1. προσκοπήν
    2. proskopē
    3. cause for stumbling
    4. stumble
    5. 43490
    6. N····AFS
    7. cause_for_stumbling
    8. cause_for_stumbling
    9. -
    10. Y60
    11. 122592
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 122593
    1. μή
    2. not
    3. Don't won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 122594
    1. μωμηθῇ
    2. mōmaomai
    3. may be blemished
    4. -
    5. 34690
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ blemished
    8. ˓may_be˒ blemished
    9. -
    10. Y60
    11. 122595
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 122596
    1. διακονία
    2. diakonia
    3. service
    4. -
    5. 12480
    6. N····NFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. Y60
    11. 122597

OET (OET-LV)Not_one in nothing giving cause_for_stumbling, in_order_that not may_be_blemished the service.

OET (OET-RV)Don’t give anyone a reason to stumble, so that the ministry won’t be tarnished,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:3–10: Paul’s life showed he was a true apostle

In this section, Paul explained that he served God properly in all circumstances. This was also true about his coworkers. They did not purposely offend others (6:3). They showed that they were true servants of God by persevering in many kinds of difficulties (6:4–5), in the way they lived (6:6–7), and in the way they responded to others (6:8–10).

Other examples of headings for this section are:

Our Lives Demonstrate That We Are God’s Servants (GW)

Proof that Paul and his coworkers were truly God’s servants

6:3a

We put no obstacle in anyone’s way,

We put no obstacle in anyone’s way: The Greek phrase that the BSB translates as no obstacle in anyone’s way is literally “a cause of stumbling in regards to no one.” The phrase is a metaphor for causing people to reject something or be offended. Paul and the other evangelists avoided doing things that might cause people to reject the gospel of Jesus. Other ways to translate this clause are:

giving no cause for offense in anything (NASB)

We put no obstacle in any one’s way (RSV)

We do not give people any opportunity to be offended

we try hard not to cause problems (CEV)

6:3b

so that no one can discredit our ministry.

so that: This phrase introduces the purpose for putting no obstacle (6:3a).

no one can discredit our ministry: This clause is passive in Greek. Some English versions translate it that way. For example:

our ministry will not be discredited (NIV)

Paul means that people who do not follow Jesus might discredit their ministry. Some languages must use an active clause. For example:

others will not discredit our ministry

We do not want anyone to find fault with our work (GNT)

discredit: The Greek word that the BSB translates as discredit refers to blaming someone for doing something wrong. Other ways to translate this word are:

find fault (NLT)

blamed (KJV)

ministry: This word refers to serving God by:

  1. preaching to people about Jesus;

  2. showing God’s love for them by helping them.

Other ways to translate this word are:

service

serving

doing God’s work

See how you translated this word in 3:8 or 5:18.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

διδόντες

giving

Here, the word giving goes with the clause “we also urge you” in [6:1](../06/01.md). It introduces an explanation of how Paul and his fellow workers serve God. In most languages, it is best to begin a new sentence with this verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly links back to “we also urge” from [6:1](../06/01.md). If you use the following alternate translation, you will need to end the previous verse with a period. Alternate translation: [As we urge you to receive the grace God, we give] or [As we serve God, we give]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μηδεμίαν & διδόντες προσκοπήν

(Some words not found in SR-GNT: Μηδεμίαν ἐν μηδενί διδόντες προσκοπήν ἵνα μή μωμηθῇ ἡ διακονία)

Here, the phrase giving no cause for offense refers to how a person acts so that others are not offended. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form. Alternate translation: [avoiding provoking others] or [doing nothing that would cause offense]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν μηδενὶ

in (Some words not found in SR-GNT: Μηδεμίαν ἐν μηδενί διδόντες προσκοπήν ἵνα μή μωμηθῇ ἡ διακονία)

Here, the phrase in anything could refer to: (1) actions and behavior. Alternate translation: [in whatever we do] (2) people. Alternate translation: [among anybody] or [to any person]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία

(Some words not found in SR-GNT: Μηδεμίαν ἐν μηδενί διδόντες προσκοπήν ἵνα μή μωμηθῇ ἡ διακονία)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could be implying that: (1) other people would do it. Alternate translation: [others might not blame our ministry] (2) God. Alternate translation: [God might not blame our ministry]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not one
    2. anyone
    3. 33670
    4. S
    5. mēdeis
    6. E-····AFS
    7. not_one
    8. not_one
    9. S
    10. Y60
    11. 122588
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122589
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····DNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y60
    10. 122590
    1. giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PPA·NMP
    6. giving
    7. giving
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122591
    1. cause for stumbling
    2. stumble
    3. 43490
    4. proskopē
    5. N-····AFS
    6. cause_for_stumbling
    7. cause_for_stumbling
    8. -
    9. Y60
    10. 122592
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 122593
    1. not
    2. Don't won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 122594
    1. may be blemished
    2. -
    3. 34690
    4. mōmaomai
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ blemished
    7. ˓may_be˒ blemished
    8. -
    9. Y60
    10. 122595
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 122596
    1. service
    2. -
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-····NFS
    6. service
    7. service
    8. -
    9. Y60
    10. 122597

OET (OET-LV)Not_one in nothing giving cause_for_stumbling, in_order_that not may_be_blemished the service.

OET (OET-RV)Don’t give anyone a reason to stumble, so that the ministry won’t be tarnished,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 6:3 ©