Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Not_one in nothing giving cause_for_stumbling, in_order_that not may_be_blemished the service.
In this section, Paul explained that he served God properly in all circumstances. This was also true about his coworkers. They did not purposely offend others (6:3). They showed that they were true servants of God by persevering in many kinds of difficulties (6:4–5), in the way they lived (6:6–7), and in the way they responded to others (6:8–10).
Other examples of headings for this section are:
Our Lives Demonstrate That We Are God’s Servants (GW)
Proof that Paul and his coworkers were truly God’s servants
We put no obstacle in anyone’s way,
¶ We(excl) do not give cause for anyone to be offended,
¶ We do not do anything that would offend others,
We put no obstacle in anyone’s way: The Greek phrase that the BSB translates as no obstacle in anyone’s way is literally “a cause of stumbling in regards to no one.” The phrase is a metaphor for causing people to reject something or be offended. Paul and the other evangelists avoided doing things that might cause people to reject the gospel of Jesus. Other ways to translate this clause are:
giving no cause for offense in anything (NASB)
We put no obstacle in any one’s way (RSV)
We do not give people any opportunity to be offended
we try hard not to cause problems (CEV)
so that no one can discredit our ministry.
so that our ministry will not be blamed of/for misdeeds.
in order that no one will find fault with our work of serving God.
so that: This phrase introduces the purpose for putting no obstacle (6:3a).
no one can discredit our ministry: This clause is passive in Greek. Some English versions translate it that way. For example:
our ministry will not be discredited (NIV)
Paul means that people who do not follow Jesus might discredit their ministry. Some languages must use an active clause. For example:
others will not discredit our ministry
We do not want anyone to find fault with our work (GNT)
discredit: The Greek word that the BSB translates as discredit refers to blaming someone for doing something wrong. Other ways to translate this word are:
find fault (NLT)
blamed (KJV)
ministry: This word refers to serving God by:
preaching to people about Jesus;
showing God’s love for them by helping them.
Other ways to translate this word are:
service
serving
doing God’s work
See how you translated this word in 3:8 or 5:18.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
διδόντες
giving
Here, the word giving goes with the clause “we also urge you” in [6:1](../06/01.md). It introduces an explanation of how Paul and his fellow workers serve God. In most languages, it is best to begin a new sentence with this verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly links back to “we also urge” from [6:1](../06/01.md). If you use the following alternate translation, you will need to end the previous verse with a period. Alternate translation: [As we urge you to receive the grace God, we give] or [As we serve God, we give]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηδεμίαν & διδόντες προσκοπήν
(Some words not found in SR-GNT: Μηδεμίαν ἐν μηδενί διδόντες προσκοπήν ἵνα μή μωμηθῇ ἡ διακονία)
Here, the phrase giving no cause for offense refers to how a person acts so that others are not offended. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form. Alternate translation: [avoiding provoking others] or [doing nothing that would cause offense]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μηδενὶ
in (Some words not found in SR-GNT: Μηδεμίαν ἐν μηδενί διδόντες προσκοπήν ἵνα μή μωμηθῇ ἡ διακονία)
Here, the phrase in anything could refer to: (1) actions and behavior. Alternate translation: [in whatever we do] (2) people. Alternate translation: [among anybody] or [to any person]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία
(Some words not found in SR-GNT: Μηδεμίαν ἐν μηδενί διδόντες προσκοπήν ἵνα μή μωμηθῇ ἡ διακονία)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could be implying that: (1) other people would do it. Alternate translation: [others might not blame our ministry] (2) God. Alternate translation: [God might not blame our ministry]
OET (OET-LV) Not_one in nothing giving cause_for_stumbling, in_order_that not may_be_blemished the service.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.