Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 COR 6:18

 2 COR 6:18 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. BS
    10. Y60
    11. 122818
    1. ἔσομαι
    2. eimi
    3. I will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ will_be
    8. ˱I˲ will_be
    9. -
    10. Y60
    11. 122819
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60
    11. 122820
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 122821
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. +a father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ father
    8. ˓a˒ father
    9. -
    10. Y60; F122834
    11. 122822
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 122823
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60
    11. 122824
    1. ἔσεσθε
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM2··P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y60
    11. 122825
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 122826
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 122827
    1. υἱούς
    2. huios
    3. sons
    4. sons
    5. 52070
    6. N····AMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. Y60; F122834
    11. 122828
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 122829
    1. θυγατέρας
    2. thugatēr
    3. daughters
    4. daughters
    5. 23640
    6. N····AFP
    7. daughters
    8. daughters
    9. -
    10. Y60
    11. 122830
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y60
    11. 122831
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 122832
    1. Παντοκράτωρ
    2. pantokratōr
    3. almighty
    4. -
    5. 38410
    6. N····NMS
    7. almighty
    8. Almighty
    9. G
    10. Y60
    11. 122833

OET (OET-LV)And I_will_be to_you_all for a_father, and you_all will_be to_me for sons and daughters, is_saying the_master almighty.

OET (OET-RV)I will be a Father for you,
 ⇔ and you will be my sons and daughters,’
§ says Yahweh the all-powerful.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:11–7:4: Paul urged them to love him and live holy lives

In this section, Paul told the believers in Corinth that he loved them completely (6:11), but the believers did not love him completely (6:12). He urged them to love him completely (6:13).

Then he urged them to avoid partnerships with unbelievers (6:14a) and used five rhetorical questions (6:14b–16a) to support this exhortation. He also supported this exhortation with quotes from the Old Testament (6:16b–18). On the basis of these quotes, he then urged them to live pure lives (7:1).

He again urged them to love him (7:2a) and explained that he had not wronged anyone (7:2b). He explained that his love was complete (7:3) and he was very confident in them and very happy for them (7:4).

Other examples of headings for this section are:

Open your hearts to us, and live holy lives

Love us as we love you and live pure lives

6:18a–c

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And indicates that Paul continues to quote from the Old Testament, but this is a different verse in the Old Testament.

I will be a Father to you, and you will be My sons and daughters, says the Lord Almighty: The BSB places the clause says the Lord Almighty after what God said. The BSB also places the verb says before the phrase the Lord Almighty in an alternate English style. The BSB word order follows the Greek word order. You should place this clause where it is most natural in your language and word it in the way that is natural in your language. For example:

The Lord Almighty also says, “I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters.”

Here Paul uses parts of 2 Samuel 7:14 and 7:8. If you footnote the locations of quotes from the Old Testament, you may want to do so here.

6:18a

And: “I will be a Father to you,

6:18b

and you will be My sons and daughters,

6:18a–b

I will be a Father to you, and you will be My sons and daughters: God has a relationship with believers that is like a father-child relationship. He cares for them, guides them, protects them, and teaches them.

Some languages may not speak of God as Father. Such languages may be able to use “think,” “consider,” “regard,” or the comparative “as” here. For example:

I will be considered your Father and you will be considered my children

I will be like a father to you, and you will be like my children

6:18c

says the Lord Almighty.”

Almighty: The word Almighty means “all powerful.” This is a title for God. It indicates that God has more power than anyone else. Other ways to translate this phrase are:

the God of all power

the one who has all power

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καί ὑμεῖς ἔσεσθε μοί εἰς υἱούς καί θυγατέρας λέγει Κύριος Παντοκράτωρ)

Paul uses the word And to introduce another quote from the Old Testament, specifically from [2 Samuel 7:8](../2sa/07/08.md) and [2 Samuel 7:14](../2sa/07/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clarifies that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: [Again, as you can read in the Scriptures,] or [Even more, as it is written,]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας

˱I˲_will_be ˱to˲_you_all for ˓a˒_father (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καί ὑμεῖς ἔσεσθε μοί εἰς υἱούς καί θυγατέρας λέγει Κύριος Παντοκράτωρ)

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [I will be to you as a Father; yes, you will be to me as sons and daughters]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. BS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. BS
    10. Y60
    11. 122818
    1. I will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ will_be
    7. ˱I˲ will_be
    8. -
    9. Y60
    10. 122819
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60
    10. 122820
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 122821
    1. +a father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ father
    7. ˓a˒ father
    8. -
    9. Y60; F122834
    10. 122822
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 122823
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60
    10. 122824
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM2··P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y60
    10. 122825
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 122826
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 122827
    1. sons
    2. sons
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. Y60; F122834
    10. 122828
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 122829
    1. daughters
    2. daughters
    3. 23640
    4. thugatēr
    5. N-····AFP
    6. daughters
    7. daughters
    8. -
    9. Y60
    10. 122830
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y60
    10. 122831
    1. +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 122832
    1. almighty
    2. -
    3. 38410
    4. G
    5. pantokratōr
    6. N-····NMS
    7. almighty
    8. Almighty
    9. G
    10. Y60
    11. 122833

OET (OET-LV)And I_will_be to_you_all for a_father, and you_all will_be to_me for sons and daughters, is_saying the_master almighty.

OET (OET-RV)I will be a Father for you,
 ⇔ and you will be my sons and daughters,’
§ says Yahweh the all-powerful.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 6:18 ©