Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And I_will_be to_you_all for a_father, and you_all will_be to_me for sons and daughters, is_saying the_master almighty.
OET (OET-RV) I will be a Father for you,
⇔ and you will be my sons and daughters,’
§ says Yahweh the all-powerful.
In this section, Paul told the believers in Corinth that he loved them completely (6:11), but the believers did not love him completely (6:12). He urged them to love him completely (6:13).
Then he urged them to avoid partnerships with unbelievers (6:14a) and used five rhetorical questions (6:14b–16a) to support this exhortation. He also supported this exhortation with quotes from the Old Testament (6:16b–18). On the basis of these quotes, he then urged them to live pure lives (7:1).
He again urged them to love him (7:2a) and explained that he had not wronged anyone (7:2b). He explained that his love was complete (7:3) and he was very confident in them and very happy for them (7:4).
Other examples of headings for this section are:
Open your hearts to us, and live holy lives
Love us as we love you and live pure lives
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And indicates that Paul continues to quote from the Old Testament, but this is a different verse in the Old Testament.
I will be a Father to you, and you will be My sons and daughters, says the Lord Almighty: The BSB places the clause says the Lord Almighty after what God said. The BSB also places the verb says before the phrase the Lord Almighty in an alternate English style. The BSB word order follows the Greek word order. You should place this clause where it is most natural in your language and word it in the way that is natural in your language. For example:
The Lord Almighty also says, “I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters.”
Here Paul uses parts of 2 Samuel 7:14 and 7:8. If you footnote the locations of quotes from the Old Testament, you may want to do so here.
And: “I will be a Father to you,
“I will be your father, (GNT)
“I will be like a father to you(plur)
and you will be My sons and daughters,
and you will be my children,
and you will be like my children to me,
I will be a Father to you, and you will be My sons and daughters: God has a relationship with believers that is like a father-child relationship. He cares for them, guides them, protects them, and teaches them.
Some languages may not speak of God as Father. Such languages may be able to use “think,” “consider,” “regard,” or the comparative “as” here. For example:
I will be considered your Father and you will be considered my children
I will be like a father to you, and you will be like my children
says the Lord Almighty.”
says the all powerful Lord God.”
Almighty: The word Almighty means “all powerful.” This is a title for God. It indicates that God has more power than anyone else. Other ways to translate this phrase are:
the God of all power
the one who has all power
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καί ὑμεῖς ἔσεσθε μοί εἰς υἱούς καί θυγατέρας λέγει Κύριος Παντοκράτωρ)
Paul uses the word And to introduce another quote from the Old Testament, specifically from [2 Samuel 7:8](../2sa/07/08.md) and [2 Samuel 7:14](../2sa/07/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clarifies that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: [Again, as you can read in the Scriptures,] or [Even more, as it is written,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας
˱I˲_will_be ˱to˲_you_all for ˓a˒_father (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καί ὑμεῖς ἔσεσθε μοί εἰς υἱούς καί θυγατέρας λέγει Κύριος Παντοκράτωρ)
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [I will be to you as a Father; yes, you will be to me as sons and daughters]
OET (OET-LV) And I_will_be to_you_all for a_father, and you_all will_be to_me for sons and daughters, is_saying the_master almighty.
OET (OET-RV) I will be a Father for you,
⇔ and you will be my sons and daughters,’
§ says Yahweh the all-powerful.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.