Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because he_is_saying:
In_a_time acceptable I_listened_to from_you, and in the_day of_salvation I_gave_help to_you.
Behold, now is the_time acceptable, see, now is the_day of_salvation.
OET (OET-RV) because he said,
⇔ ‘I listened to you at the right time,
⇔ and I helped you on the day when you were saved.’
§ Listen, today is the right time to ask. And listen again, today is the right day to get saved.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, the word for introduces a reason why the Corinthians should “receive the grace of God” (See: 6:1). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces reason for an exhortation. Alternate translation: “because” or “since”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here, the phrase he says introduces words that God speaks in the Scriptures. Specifically, Paul is quoting from a Greek translation of Isaiah 49:8. If it would be helpful in your language, you use a form that indicates that God speaks these words that come from Isaiah. Alternate translation: “according to Isaiah the prophet God says,” or “God speaks these words through Isaiah:”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος; ἰδοὺ, νῦν ἡμέρα σωτηρίας
˱in˲_/a/_time acceptable ˱I˲_listened_to ˱from˲_you and in /the/_day ˱of˲_salvation ˱I˲_gave_help ˱to˲_you behold now_‹is› /the/_time acceptable behold now_‹is› /the/_day ˱of˲_salvation
The two clauses in the quotation mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Make sure that you use the same form for Paul’s interpretation of the quotation, which is also in parallel form. Alternate translation: “At an acceptable time I listened to you; yes, in a day of salvation I helped you. Behold, now is a favorable time; yes, now is a day of salvation”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καιρῷ δεκτῷ
˱in˲_/a/_time acceptable
Here, the phrase an acceptable time refers to a point in time that someone considers to be a proper or appropriate for doing something. Paul could be implying that this time is acceptable to: (1) God. Alternate translation: “At a time that I considered right” or “At a time appropriate for me” (2) people. Alternate translation: “At a time that people considered right” or “At a time appropriate for people”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπήκουσά σου
˱I˲_listened_to ˱from˲_you
Here, the word listened indicates that God both listened and responded. If it would be helpful in your language, you could clarify that God did not just listen but also acted in response. Alternate translation: “I answered you” or “I listened to you and responded”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
σου & σοι
˱from˲_you & ˱to˲_you
Because God is speaking to one person, his special servant, you in the quotation is singular.
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας
in /the/_day ˱of˲_salvation
Here, the phrase day of salvation refers to the time when God will bring salvation for his people. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “in the time of salvation” or “at the time when I gave salvation”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σωτηρίας
˱of˲_salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the idea by using a verb such as “save.” Alternate translation: “when I saved”
Note 9 topic: figures-of-speech / exclamations
(Occurrence -1) ἰδοὺ, νῦν
(Some words not found in SR-GNT: λέγει γάρ καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας)
Here, the words Behold and Look draw the attention of the audience and ask them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express the idea with words or phrases that ask the audience to listen, or you could use another form that draws the audience’s attention to the statements that follow. Alternate translation: “Pay attention! Now … Pay attention! Now” or “Listen, now … Now”
(Occurrence -1) καιρὸς εὐπρόσδεκτος & ἡμέρα σωτηρίας
(Some words not found in SR-GNT: λέγει γάρ καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας)
Here, the phrases a day of salvation and a favorable time repeat the words from the quotation exactly, except Paul uses a word that emphasizes that the time is good (favorable) instead of just being appropriate (acceptable). Use the form that you used in the quotation, although, if possible, use a word for a good time instead of just an acceptable time. Alternate translation: “is a time that God considers good … is a time of salvation” or “is a time appropriate for God … is a time when God gives salvation”
6:2 This quotation from Isa 49:8 clinches the point that God’s offer of salvation could secure reconciliation between Paul and the Corinthians; their reconciliation with Paul would follow naturally from their true acceptance of the Good News.
OET (OET-LV) For/Because he_is_saying:
In_a_time acceptable I_listened_to from_you, and in the_day of_salvation I_gave_help to_you.
Behold, now is the_time acceptable, see, now is the_day of_salvation.
OET (OET-RV) because he said,
⇔ ‘I listened to you at the right time,
⇔ and I helped you on the day when you were saved.’
§ Listen, today is the right time to ask. And listen again, today is the right day to get saved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.