Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Not be_becoming mispairing with_unbelievers, because/for what partnership exists by_righteousness and lawlessness, or what fellowship exists by_light with darkness?
OET (OET-RV) Don’t be teamed together with unbelievers, because how can there be a partnership between obeying and disobeying God, or in other words, how can light socialise with darkness?
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις
not /be/_becoming mispairing ˱with˲_unbelievers
Here Paul refers to a farming practice in which two or more animals were yoked together with a piece of wood that was then connected to a plow or cart. In this way, the animals together pulled the plow or cart. Paul applies this farming practice to people to indicate that believers should not try to accomplish what God wants them to do by working with unbelievers. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Do not team up with unbelievers] or [Do not have a close relationship with unbelievers]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες
not /be/_becoming mispairing
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that people do it to themselves. Alternate translation: [Do not yoke yourselves together]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces some reasons why the Corinthians should not be yoked with unbelievers. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces reasons for a command. Alternate translation: [because]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος?
what & partnership_‹exists› ˱by˲_righteousness and lawlessness or what fellowship_‹exists› ˱by˲_light with darkness
Here Paul is using the question form to deny that something could be true. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could express the idea by using strong negations. Alternate translation: [righteousness and lawlessness cannot have partnership! Nor can light and darkness have fellowship!]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ
what & partnership_‹exists› ˱by˲_righteousness and lawlessness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of partnership, righteousness, and lawlessness, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [can righteous people and lawless people partner] or [can what is righteous partner with what is lawless]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος?
what what fellowship_‹exists› ˱by˲_light with darkness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of fellowship, light, and darkness, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [can what is bright go together with what is dark]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος?
what what fellowship_‹exists› ˱by˲_light with darkness
Here Paul speaks about how light and darkness do not have fellowship. He could be speaking about: (1) things and people that are good (light) and things and people that are evil (darkness). Alternate translation: [what fellowship do good people have with evil people] (2) God’s kingdom and people (light) and Satan’s kingdom and people (darkness). Alternate translation: [what fellowship does God’s kingdom have with Satan’s kingdom]
6:14–7:1 The connection between 6:13 and 7:2 has led many scholars to conclude that 6:14–7:1 is an inserted fragment from another letter (perhaps the one mentioned in 1 Cor 5:9). However, this section might just as well be a digression in Paul’s writing, a suitable challenge to the Corinthians to forsake their opposition to Paul and his message. Paul was anxious to see relationships restored; here, Paul draws a picture of believers in Christ forming a holy temple. Believers’ identity as the temple of God motivates the need for harmony among them as well as separation from the impurity of unbelieving attitudes and behaviors. Paul therefore draws the contrast between Christian and pagan morality with quotations from the Old Testament.
6:14 Don’t team up with those who are unbelievers: This instruction alludes to the Jewish prohibition of certain mixtures (Lev 19:19; Deut 22:10). Paul was probably referring to how the Corinthians had been involving themselves in idolatrous practices (see 1 Cor 8–10; cp. 1 Cor 10:14-22).
OET (OET-LV) Not be_becoming mispairing with_unbelievers, because/for what partnership exists by_righteousness and lawlessness, or what fellowship exists by_light with darkness?
OET (OET-RV) Don’t be teamed together with unbelievers, because how can there be a partnership between obeying and disobeying God, or in other words, how can light socialise with darkness?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.