Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Not be_becoming mispairing with_unbelievers, because/for what partnership exists by_righteousness and lawlessness, or what fellowship exists by_light with darkness?
OET (OET-RV) Don’t be teamed together with unbelievers, because how can there be a partnership between obeying and disobeying God, or in other words, how can light socialise with darkness?
In this section, Paul told the believers in Corinth that he loved them completely (6:11), but the believers did not love him completely (6:12). He urged them to love him completely (6:13).
Then he urged them to avoid partnerships with unbelievers (6:14a) and used five rhetorical questions (6:14b–16a) to support this exhortation. He also supported this exhortation with quotes from the Old Testament (6:16b–18). On the basis of these quotes, he then urged them to live pure lives (7:1).
He again urged them to love him (7:2a) and explained that he had not wronged anyone (7:2b). He explained that his love was complete (7:3) and he was very confident in them and very happy for them (7:4).
Other examples of headings for this section are:
Open your hearts to us, and live holy lives
Love us as we love you and live pure lives
Do not be unequally yoked with unbelievers.
¶ Do not harness yourselves in an uneven team with unbelievers. (NJB)
¶ Do not become partners with people who do not believe in Jesus.
Do not be unequally yoked with unbelievers: The phrase unequally yoked is a metaphor. A person would yoke two animals together so they could pull a plow or a heavy load. A yoke connects the animals together and also connects them to the thing they will pull.
The Greek word that the BSB translates as unequally yoked refers to two different kinds of animals being connected to the same yoke. The metaphor indicates that a believer and an unbeliever become unequal partners. They have different goals, morals, ideals, and motives. The clause prohibits many kinds of partnerships with unbelievers, including marrying an unbeliever,But if a believer is already married to an unbeliever, the believer should not seek divorce (1 Corinthians 7:12–14). business partnerships, and participating in pagan rituals. Other ways to translate this clause are:
Do not harness yourselves in an uneven team with unbelievers (NJB)
Do not become partners with those who do not believe (NET)
You are not the same as those who do not believe. So do not join yourselves to them. (NCV)
For what partnership can righteousness have with wickedness? Or what fellowship does light have with darkness? What harmony is there between Christ and Belial? Or what does a believer have in common with an unbeliever? What agreement can exist between the temple of God and idols?: Each of these rhetorical questions emphasizes the difference between the two terms in each pair. They expect the answer, “None whatsoever.” These questions support the command to avoid becoming partners with unbelievers. Translate these sayings in a way that emphasizes the difference between the two terms in each pair. Some ways are:
As rhetorical questions. For example:
How can right and wrong be partners? How can light and darkness live together? 15How can Christ and the Devil agree? What does a believer have in common with an unbeliever? 16aHow can God’s temple come to terms with pagan idols? (GNT)
Can righteous people be partners with law-breakers? Can light associate with darkness? 15Can Christ agree with Belial, or a believer join with an unbeliever? 16aCan there be a pact between the temple of God and idols?
Is it possible that righteousness and wickedness have anything common? Or is it possible that light can have fellowship with darkness? 15Is it possible that there is harmony between Christ and Belial? Is it possible that a believer has anything in common with an unbeliever? 16aIs it possible that there is any agreement between the temple of God and idols?
As questions with the answers supplied. For example:
what do righteousness and wickedness have in common? Nothing! Or what fellowship can light have with darkness? None! 15What harmony is there between Christ and Belial? None! What does a believer have in common with an unbeliever? Nothing! 16aWhat agreement is there between the temple of God and idols? None!
As tag questions. For example:
Righteousness and wickedness have nothing in common, do they? Light has no fellowship with darkness, does it? 15There is no harmony between Christ and Belial, is there? A believer has nothing in common with an unbeliever, does he? 16aThere is no agreement between the temple of God and idols, is there?
As statements. For example:
Righteousness and wickedness have nothing in common. Light has no fellowship with darkness. 15There is no harmony between Christ and Belial. A believer has nothing in common with an unbeliever. 16aThere is no agreement between the temple of God and idols.
As commands. For example:
Do not consider righteousness and wickedness to have anything in common. Do not consider light to have any fellowship with darkness. 15Do not consider there to be any harmony between Christ and Belial. Do not consider a believer to have anything in common with an unbeliever. 16aDo not consider there to be any agreement between the temple of God and idols.
For what partnership can righteousness have with wickedness?
For, can righteous people be partners with lawbreakers?
For example: Straight ways and lawbreaking have nothing in common.
For: This conjunction introduces an explanation of why believers should not partner with unbelievers (6:14a).
what partnership can righteousness have with wickedness?: The Greek word that the BSB translates as partnership describes people who have the same goals, motives, and intentions. But righteous people and wicked people have opposite goals, motives, and intentions. They may even have the same goal, for example, raising good children, but have differing ideas of what “good” is. Other ways to translate this clause are:
How can righteousness be a partner with wickedness? (NLT)
Can someone who is righteous share goals with someone who is evil?
righteousness: This word refers to doing what is right and good in God’s sight. A righteous person has good morals and great integrity. He does what God requires him to do. Other ways to translate this word are:
uprightness (NJB)
straight ways
wickedness: The Greek word that the BSB translates as wickedness is literally “lawlessness” (as in the NRSV). This word refers to breaking laws as a way of life. For example:
law-breaking (NJB)
Or what fellowship does light have with darkness?
Or, can the kingdom of the light have a close relationship with the kingdom of darkness?
Another example: light cannot share a place with darkness.
Or what fellowship does light have with darkness?: The word fellowship refers to a close relationship, like two brothers who love each other very much. Other ways to translate this clause are:
How can light and darkness share life together? (JBP)
Can light associate with darkness? (REB)
Light and darkness cannot share together. (NCV)
Can someone who walks in the light have a close relationship with someone who walks in the darkness?
light…darkness: These words are metaphors. They refer to two different kingdoms. God’s kingdom is described as light. Satan’s kingdom is described as darkness.
In some languages a literal translation would not have the figurative meaning of the metaphors. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
people of the light…people of the darkness
Translate literally and explain the meaning in a footnote. For example:
These words are metaphors. “Light” refers to people who follow God. “Darkness” refers to people who do not follow God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις
(Some words not found in SR-GNT: Μή γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις τίς γάρ μετοχή δικαιοσύνῃ καί ἀνομίᾳ ἤ τίς κοινωνία φωτί πρός σκότος)
Here Paul refers to a farming practice in which two or more animals were yoked together with a piece of wood that was then connected to a plow or cart. In this way, the animals together pulled the plow or cart. Paul applies this farming practice to people to indicate that believers should not try to accomplish what God wants them to do by working with unbelievers. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Do not team up with unbelievers] or [Do not have a close relationship with unbelievers]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες
(Some words not found in SR-GNT: Μή γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις τίς γάρ μετοχή δικαιοσύνῃ καί ἀνομίᾳ ἤ τίς κοινωνία φωτί πρός σκότος)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that people do it to themselves. Alternate translation: [Do not yoke yourselves together]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Μή γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις τίς γάρ μετοχή δικαιοσύνῃ καί ἀνομίᾳ ἤ τίς κοινωνία φωτί πρός σκότος)
Here, the word for introduces some reasons why the Corinthians should not be yoked with unbelievers. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces reasons for a command. Alternate translation: [because]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος?
what & (Some words not found in SR-GNT: Μή γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις τίς γάρ μετοχή δικαιοσύνῃ καί ἀνομίᾳ ἤ τίς κοινωνία φωτί πρός σκότος)
Here Paul is using the question form to deny that something could be true. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could express the idea by using strong negations. Alternate translation: [righteousness and lawlessness cannot have partnership! Nor can light and darkness have fellowship!]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ
what & (Some words not found in SR-GNT: Μή γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις τίς γάρ μετοχή δικαιοσύνῃ καί ἀνομίᾳ ἤ τίς κοινωνία φωτί πρός σκότος)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of partnership, righteousness, and lawlessness, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [can righteous people and lawless people partner] or [can what is righteous partner with what is lawless]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος?
what what fellowship_‹exists› (Some words not found in SR-GNT: Μή γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις τίς γάρ μετοχή δικαιοσύνῃ καί ἀνομίᾳ ἤ τίς κοινωνία φωτί πρός σκότος)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of fellowship, light, and darkness, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [can what is bright go together with what is dark]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος?
what what fellowship_‹exists› (Some words not found in SR-GNT: Μή γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις τίς γάρ μετοχή δικαιοσύνῃ καί ἀνομίᾳ ἤ τίς κοινωνία φωτί πρός σκότος)
Here Paul speaks about how light and darkness do not have fellowship. He could be speaking about: (1) things and people that are good (light) and things and people that are evil (darkness). Alternate translation: [what fellowship do good people have with evil people] (2) God’s kingdom and people (light) and Satan’s kingdom and people (darkness). Alternate translation: [what fellowship does God’s kingdom have with Satan’s kingdom]
6:14–7:1 The connection between 6:13 and 7:2 has led many scholars to conclude that 6:14–7:1 is an inserted fragment from another letter (perhaps the one mentioned in 1 Cor 5:9). However, this section might just as well be a digression in Paul’s writing, a suitable challenge to the Corinthians to forsake their opposition to Paul and his message. Paul was anxious to see relationships restored; here, Paul draws a picture of believers in Christ forming a holy temple. Believers’ identity as the temple of God motivates the need for harmony among them as well as separation from the impurity of unbelieving attitudes and behaviors. Paul therefore draws the contrast between Christian and pagan morality with quotations from the Old Testament.
6:14 Don’t team up with those who are unbelievers: This instruction alludes to the Jewish prohibition of certain mixtures (Lev 19:19; Deut 22:10). Paul was probably referring to how the Corinthians had been involving themselves in idolatrous practices (see 1 Cor 8–10; cp. 1 Cor 10:14-22).
OET (OET-LV) Not be_becoming mispairing with_unbelievers, because/for what partnership exists by_righteousness and lawlessness, or what fellowship exists by_light with darkness?
OET (OET-RV) Don’t be teamed together with unbelievers, because how can there be a partnership between obeying and disobeying God, or in other words, how can light socialise with darkness?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.