Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) as being_not_knowing and_yet being_known_fully, as dying_off and_yet see, we_are_living, as being_disciplined and_yet not being_put_to_death,
OET (OET-RV) We’re regarded as unknowns despite being well-known, considered to be dying off yet very much alive, being beaten but not yet being killed,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι
as /being/_not_knowing and_yet /being/_known_fully as dying_off and_yet behold ˱we˲_/are/_living as /being/_disciplined and_yet not /being/_put_to_death
Here and in the following verse Paul uses as to introduce what other people think about him and his fellow workers, and then he uses yet to introduce what is really true about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally expresses a contrast between what people think and what is actually true. Alternate translation: “considered to be unknown, but actually well known; considered to be dying, but actually—behold!—living; considered to be being disciplined, but actually not being put to death”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι
as /being/_not_knowing and_yet /being/_known_fully
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the actions, Paul could be implying that he is: (1) unknown to many people but known to God. Alternate translation: “many people not knowing us, yet God knowing us well” (2) unknown to some people, but known to other people. Alternate translation: “some people not knowing us, yet others knowing us well”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν
and_yet and_yet behold ˱we˲_/are/_living
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could use another form that draws the audience’s attention to the statement that follows. Alternate translation: “yet, and listen to this, living” or “yet most certainly living”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι
as as as /being/_disciplined and_yet not /being/_put_to_death
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the actions, Paul could be implying that: (1) God does them. Alternate translation: “God disciplining us yet not putting us to death” (2) other people do them. Alternate translation: “people disciplining us yet not putting us to death”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ θανατούμενοι
not /being/_put_to_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die” or “kill.” Alternate translation: “yet not being killed” or “not dying”
6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.
OET (OET-LV) as being_not_knowing and_yet being_known_fully, as dying_off and_yet see, we_are_living, as being_disciplined and_yet not being_put_to_death,
OET (OET-RV) We’re regarded as unknowns despite being well-known, considered to be dying off yet very much alive, being beaten but not yet being killed,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.