Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) as being_not_knowing and_yet being_known_fully, as dying_off and_yet see, we_are_living, as being_disciplined and_yet not being_put_to_death,
OET (OET-RV) We’re regarded as unknowns despite being well-known, considered to be dying off yet very much alive, being beaten but not yet being killed,
In this section, Paul explained that he served God properly in all circumstances. This was also true about his coworkers. They did not purposely offend others (6:3). They showed that they were true servants of God by persevering in many kinds of difficulties (6:4–5), in the way they lived (6:6–7), and in the way they responded to others (6:8–10).
Other examples of headings for this section are:
Our Lives Demonstrate That We Are God’s Servants (GW)
Proof that Paul and his coworkers were truly God’s servants
as unknown, yet well-known;
when people treat us(excl) as unknown people, yet we are well-known,
when we are well-known but some people call us unknown and unimportant,
when people call us unqualified and unknown and yet believers know us well,
as unknown, yet well-known: Some people regarded Paul and the other evangelists as unknown people, that is, people of no name, status, or importance. But other people regarded Paul and the others as well-known or important people.
Both clauses are passive. Some languages must use an active clause. For example:
some regard us as well-known, yet some regard us as unknown
some people regard us as insignificant, unknown people, but others regard us as well-known, important people
unknown: This word implies that some people considered Paul to have no status before God. Therefore he should not be preaching.
dying, and yet we live on;
when people say we are in danger of death, yet, look/hey, we continue to live,
when we live in danger of dying but we still live.
when people expect us to die and yet we survive,
In the Greek, after the word “yet” there is a word that usually means “look” or “see.” It emphasizes the fact that Paul and the others continued to live despite the danger. For example:
as dying and yet—see!—we continue to live (NET)
dying, and yet we live on: These words indicate that some people expected Paul and the others to die from the many dangers they faced. But they did not die. Other ways to translate this are:
Never far from death, yet here we are alive (JBP)
We live close to death, but we are still alive (NLT)
always in danger of being killed, but look, we continue to live
punished, yet not killed;
when people say that we will be punished, but we are not killed.
when we live in danger of being punished but we are not killed;
when people expect us to be punished and yet no one kills us;
punished, yet not killed: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as punished:
It refers to punishment or discipline. For example:
as punished, and yet not killed (RSV) (BSB, RSV, GNT, NASB, NABRE, GW, CEV, REB, NCV, ESV, KJV)
It refers specifically to beating someone with a rod or whip. For example:
scourged but not executed (NJB) (NIV, NJB, NLT, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (pp. 482–483), Martin (pp. 182–183), and Thrall (pp. 465–466) all say the Greek word refers to God’s discipline. Other ways to translate these words following interpretation (1) are:
disciplined by suffering, we are not done to death (REB)
as chastened, and not killed (KJV)
disciplined but not killed
The two clauses are passive. In some languages active clauses must be used. Scholars believe that Paul was referring to Psalm 118:18 here, so God is the one who disciplines. For example:
others regard us as people whom God is punishing, and yet in truth he does not put us to death
others think that someone needs to punish us with death, but God does not allow them to kill us
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι
as ˓being˒_not_knowing as as (Some words not found in SR-GNT: ὡς ἀγνοούμενοι καί ἐπιγινωσκόμενοι ὡς ἀποθνῄσκοντες καί ἰδού ζῶμεν ὡς παιδευόμενοι καί μή θανατούμενοι)
Here and in the following verse Paul uses as to introduce what other people think about him and his fellow workers, and then he uses yet to introduce what is really true about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally expresses a contrast between what people think and what is actually true. Alternate translation: [considered to be unknown, but actually well known; considered to be dying, but actually—behold!—living; considered to be being disciplined, but actually not being put to death]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι
as ˓being˒_not_knowing as as (Some words not found in SR-GNT: ὡς ἀγνοούμενοι καί ἐπιγινωσκόμενοι ὡς ἀποθνῄσκοντες καί ἰδού ζῶμεν ὡς παιδευόμενοι καί μή θανατούμενοι)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the actions, Paul could be implying that he is: (1) unknown to many people but known to God. Alternate translation: [many people not knowing us, yet God knowing us well] (2) unknown to some people, but known to other people. Alternate translation: [some people not knowing us, yet others knowing us well]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν
(Some words not found in SR-GNT: ὡς ἀγνοούμενοι καί ἐπιγινωσκόμενοι ὡς ἀποθνῄσκοντες καί ἰδού ζῶμεν ὡς παιδευόμενοι καί μή θανατούμενοι)
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could use another form that draws the audience’s attention to the statement that follows. Alternate translation: [yet, and listen to this, living] or [yet most certainly living]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι
as as as ˓being˒_disciplined (Some words not found in SR-GNT: ὡς ἀγνοούμενοι καί ἐπιγινωσκόμενοι ὡς ἀποθνῄσκοντες καί ἰδού ζῶμεν ὡς παιδευόμενοι καί μή θανατούμενοι)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the actions, Paul could be implying that: (1) God does them. Alternate translation: [God disciplining us yet not putting us to death] (2) other people do them. Alternate translation: [people disciplining us yet not putting us to death]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ θανατούμενοι
(Some words not found in SR-GNT: ὡς ἀγνοούμενοι καί ἐπιγινωσκόμενοι ὡς ἀποθνῄσκοντες καί ἰδού ζῶμεν ὡς παιδευόμενοι καί μή θανατούμενοι)
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die” or “kill.” Alternate translation: [yet not being killed] or [not dying]
6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.
OET (OET-LV) as being_not_knowing and_yet being_known_fully, as dying_off and_yet see, we_are_living, as being_disciplined and_yet not being_put_to_death,
OET (OET-RV) We’re regarded as unknowns despite being well-known, considered to be dying off yet very much alive, being beaten but not yet being killed,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.