Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

OET interlinear 2 COR 6:17

 2 COR 6:17 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. 5211\x*Therefore
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. BS
    10. Y60
    11. 122802
    1. ἐξέλθατε
    2. exerχomai
    3. come out
    4. -
    5. 18310
    6. VMAA2··P
    7. come_out
    8. come_out
    9. -
    10. Y60
    11. 122803
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 122804
    1. μέσου
    2. mesos
    3. +the midst
    4. -
    5. 33190
    6. S····GNS
    7. ˓the˒ midst
    8. ˓the˒ midst
    9. -
    10. Y60
    11. 122805
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R122735
    11. 122806
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 122807
    1. ἀφορίσθητε
    2. aforizō
    3. be set apart
    4. -
    5. 8730
    6. VMAP2··P
    7. ˓be˒ set_apart
    8. ˓be˒ set_apart
    9. -
    10. Y60
    11. 122808
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y60
    11. 122809
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 122810
    1. Καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. c
    10. Y60
    11. 122811
    1. ἀκαθάρτου
    2. akathartos
    3. against +the unclean
    4. -
    5. 1690
    6. S····GNS
    7. ˱against˲ ˓the˒ unclean
    8. ˱against˲ ˓the˒ unclean
    9. -
    10. Y60
    11. 122812
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 122813
    1. ἅπτεσθε
    2. haptō
    3. be touching
    4. -
    5. 6810
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ touching
    8. ˓be˒ touching
    9. -
    10. Y60
    11. 122814
    1. Κἀγώ
    2. kagō
    3. And I
    4. then
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. B
    10. Y60
    11. 122815
    1. εἰσδέξομαι
    2. eisdeχomai
    3. will be receiving in
    4. -
    5. 15230
    6. VIFM1··S
    7. ˓will_be˒ receiving_in
    8. ˓will_be˒ receiving_in
    9. -
    10. Y60; F122834
    11. 122816
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60
    11. 122817

OET (OET-LV)Therefore come_out from the_midst of_them and be_set_apart, is_saying the_master:
and against_the_unclean not be_touching, And_I will_be_receiving_in you_all.

OET (OET-RV)Therefore Yahweh says,
 ⇔ ‘Come out from among them and be separate.
 ⇔ Touch nothing that’s ceremonially prohibited
 ⇔ and then I will accept you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καί ἀφορίσθητε λέγει Κύριος Καί ἀκαθάρτου μή ἅπτεσθε Κἀγώ εἰσδέξομαι ὑμᾶς)

Paul uses the words Therefore and says the Lord to introduce a quotation that provides a result or inference from what Paul said in the previous verse. Most of the quotation is from [Isaiah 52:11](../isa/52/11.md), but the phrase and I will welcome you is from a Greek translation of [Ezekiel 20:34](../ezk/20/34.md). The ULT indicates that the quote is from two different passages by using new quotation marks with the last line. However, it is recommended that you treat the whole verse as one quote in your translation. If it would be helpful in your language, you could introduce the quote in a natural way which shows that it comes from the Old Testament. It may be more natural to move says the Lord to the beginning of the verse, as the UST does. Alternate translation: [Because of that, the Lord says through the prophets, “Come out from the midst of them, and be separate, and]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε

come_out from ˓the˒_midst ˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: Διό ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καί ἀφορίσθητε λέγει Κύριος Καί ἀκαθάρτου μή ἅπτεσθε Κἀγώ εἰσδέξομαι ὑμᾶς)

Here, these two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Come out from the midst of them; yes, be separate]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

˱of˲_them

Here, the word them refers to people who do not follow God and who do not trust the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the pronoun refers. Alternate translation: [of the unbelievers] or [of the people who do not follow God]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε

˱against˲_˓the˒_unclean (Some words not found in SR-GNT: Διό ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καί ἀφορίσθητε λέγει Κύριος Καί ἀκαθάρτου μή ἅπτεσθε Κἀγώ εἰσδέξομαι ὑμᾶς)

Here the author of the quotation uses the word touch to refer to interacting with someone in any way, not just by touching it. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [come into contact with no unclean things] or [avoid every unclean thing]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

κἀγὼ

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καί ἀφορίσθητε λέγει Κύριος Καί ἀκαθάρτου μή ἅπτεσθε Κἀγώ εἰσδέξομαι ὑμᾶς)

Here, the word and introduces what happens when people do what God commanded in the first part of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that more clearly introduces a result. Alternate translation: [and then I] or [and when you do those things, I]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. 5211\x*Therefore
    3. 13520
    4. BS
    5. dio
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. BS
    10. Y60
    11. 122802
    1. come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-MAA2··P
    6. come_out
    7. come_out
    8. -
    9. Y60
    10. 122803
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 122804
    1. +the midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-····GNS
    6. ˓the˒ midst
    7. ˓the˒ midst
    8. -
    9. Y60
    10. 122805
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R122735
    10. 122806
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 122807
    1. be set apart
    2. -
    3. 8730
    4. aforizō
    5. V-MAP2··P
    6. ˓be˒ set_apart
    7. ˓be˒ set_apart
    8. -
    9. Y60
    10. 122808
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y60
    10. 122809
    1. +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 122810
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. c
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. c
    10. Y60
    11. 122811
    1. against +the unclean
    2. -
    3. 1690
    4. akathartos
    5. S-····GNS
    6. ˱against˲ ˓the˒ unclean
    7. ˱against˲ ˓the˒ unclean
    8. -
    9. Y60
    10. 122812
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 122813
    1. be touching
    2. -
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ touching
    7. ˓be˒ touching
    8. -
    9. Y60
    10. 122814
    1. And I
    2. then
    3. 25040
    4. B
    5. kagō
    6. R-···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. B
    10. Y60
    11. 122815
    1. will be receiving in
    2. -
    3. 15230
    4. eisdeχomai
    5. V-IFM1··S
    6. ˓will_be˒ receiving_in
    7. ˓will_be˒ receiving_in
    8. -
    9. Y60; F122834
    10. 122816
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60
    10. 122817

OET (OET-LV)Therefore come_out from the_midst of_them and be_set_apart, is_saying the_master:
and against_the_unclean not be_touching, And_I will_be_receiving_in you_all.

OET (OET-RV)Therefore Yahweh says,
 ⇔ ‘Come out from among them and be separate.
 ⇔ Touch nothing that’s ceremonially prohibited
 ⇔ and then I will accept you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 6:17 ©