Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

OET interlinear 2 COR 6:17

 2 COR 6:17 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. 5211\x*Therefore
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. BS
    10. Y60
    11. 122802
    1. ἐξέλθατε
    2. exerχomai
    3. come out
    4. -
    5. 18310
    6. VMAA2··P
    7. come_out
    8. come_out
    9. -
    10. Y60
    11. 122803
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 122804
    1. μέσου
    2. mesos
    3. +the midst
    4. -
    5. 33190
    6. S····GNS
    7. ˓the˒ midst
    8. ˓the˒ midst
    9. -
    10. Y60
    11. 122805
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R122735
    11. 122806
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 122807
    1. ἀφορίσθητε
    2. aforizō
    3. be set apart
    4. -
    5. 8730
    6. VMAP2··P
    7. ˓be˒ set_apart
    8. ˓be˒ set_apart
    9. -
    10. Y60
    11. 122808
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y60
    11. 122809
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 122810
    1. Καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. c
    10. Y60
    11. 122811
    1. ἀκαθάρτου
    2. akathartos
    3. against +the unclean
    4. -
    5. 1690
    6. S····GNS
    7. ˱against˲ ˓the˒ unclean
    8. ˱against˲ ˓the˒ unclean
    9. -
    10. Y60
    11. 122812
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 122813
    1. ἅπτεσθε
    2. haptō
    3. be touching
    4. -
    5. 6810
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ touching
    8. ˓be˒ touching
    9. -
    10. Y60
    11. 122814
    1. Κἀγώ
    2. kagō
    3. And I
    4. then
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. B
    10. Y60
    11. 122815
    1. εἰσδέξομαι
    2. eisdeχomai
    3. will be receiving in
    4. -
    5. 15230
    6. VIFM1··S
    7. ˓will_be˒ receiving_in
    8. ˓will_be˒ receiving_in
    9. -
    10. Y60; F122834
    11. 122816
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60
    11. 122817

OET (OET-LV)Therefore come_out from the_midst of_them and be_set_apart, is_saying the_master:
and against_the_unclean not be_touching:
And_I will_be_receiving_in you_all.

OET (OET-RV)Therefore Yahweh says,
 ⇔ ‘Come out from among them and be separate.
 ⇔ Touch nothing that’s ceremonially prohibited
 ⇔ and then I will accept you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:11–7:4: Paul urged them to love him and live holy lives

In this section, Paul told the believers in Corinth that he loved them completely (6:11), but the believers did not love him completely (6:12). He urged them to love him completely (6:13).

Then he urged them to avoid partnerships with unbelievers (6:14a) and used five rhetorical questions (6:14b–16a) to support this exhortation. He also supported this exhortation with quotes from the Old Testament (6:16b–18). On the basis of these quotes, he then urged them to live pure lives (7:1).

He again urged them to love him (7:2a) and explained that he had not wronged anyone (7:2b). He explained that his love was complete (7:3) and he was very confident in them and very happy for them (7:4).

Other examples of headings for this section are:

Open your hearts to us, and live holy lives

Love us as we love you and live pure lives

6:17a–b

Therefore come out from among them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you: This quote uses parts of Isaiah 52:11 and Ezekiel 20:34, 41. If you footnote the locations of quotes from the Old Testament, you may want to do so here.

6:17a

“Therefore come out from among them and be separate, says the Lord.

Therefore come out from among them and be separate, says the Lord: God says this to his people, not to everyone. Moreover, these words are also from the Old Testament. If people think that the saying here refers to all people, you may want to explain in your translation. For example:

Therefore come out from them and be separate, says the Lord to his people in Scripture.

Therefore come out from them and be separate, says the Lord to us in his holy word.

come out from among them and be separate: In the Old Testament context, these commands were to separate physically from nations that practiced idolatry. Here Paul uses these clauses to command the believers in Corinth to follow ways that honor God. Believers are to avoid practices that lead to following idols. The two commands emphasize the meaning. Other ways to translate this are:

come out from them, and be separate from them (RSV)

Leave those people, and be separate (NCV)

These words are used as a metaphor. It refers to following God only and not following the ways of people of the world. (John 17:15–18 shows that this verse must be understood as a metaphor.) In some languages a literal translation would wrongly refer only to physically leaving. If that is true in your language, explain in a footnote. An example footnote is:

This verse refers to following God only and not following the ways of people of the world. This verse does not refer to physical separation.

says the Lord: Paul has actually added this clause to indicate that God is the speaker. It is not found in the material that he is quoting. The BSB follows the Greek order by placing the clause says the Lord in the middle of what God said. But to show that it is not part of the original quote, you may want to put it at the beginning. For example:

And so the Lord says, “You must leave them and separate yourselves from them. Have nothing to do with what is unclean, and I will accept you.” (GNT)

Place this clause where it is most natural in your language.

Also, following the Greek word order literally, the BSB places the verb says before the phrase the Lord. This is acceptable but alternate English style. Other versions follow more common English word order. For example:

The Lord says (GW)

the Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one in authority over (something)” or “master.” The word Lord refers to God here. In some languages it is more natural to include “God” in this phrase. For example:

the Lord God

6:17b

Touch no unclean thing, and I will receive you.”

Touch no unclean thing: In the Old Testament context of this quote, unclean thing probably referred mainly to idols and the practices of worshiping them.In other places in the Old Testament, the phrase “unclean thing” usually referred to anything improper to use or touch in regard to religious purity. Such things included touching taboo food or animals or being involved with evil spirits or immoral practices. The Jews were to worship God only. In the context of this letter, Paul used this saying to command believers to avoid wickedness, anything associated with Satan, idol worship, and anything that might cause a believer to follow such practices. In some languages a literal translation would have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote. For example:

This saying refers to avoiding idols and idol worship as well as other types of wickedness.

Touch no: Here the phrase Touch no refers figuratively to avoiding something. God wants his people to avoid such things as idols and idol worship. For example:

Have nothing to do with (GNT)

unclean thing: In the Old Testament, if someone touched something unclean, God prohibited that person from going to the temple and worshiping him for a period of time. God indicated that a dead body was unclean, and people with certain skin diseases or sores were unclean. God indicated that other things were also unclean. The word unclean does not refer to having dirt on you and needing to wash.

In some languages the word unclean only means “having dirt on the skin.” If that is true in your language, you may want to:

I will receive you: The Greek word here translated receive means “show hospitality” or “welcome.” God will accept into his presence the people who avoided idol worship. Other ways to translate this clause are:

I will welcome you (RSV)

I will bring you into my presence

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καί ἀφορίσθητε λέγει Κύριος Καί ἀκαθάρτου μή ἅπτεσθε Κἀγώ εἰσδέξομαι ὑμᾶς)

Paul uses the words Therefore and says the Lord to introduce a quotation that provides a result or inference from what Paul said in the previous verse. Most of the quotation is from [Isaiah 52:11](../isa/52/11.md), but the phrase and I will welcome you is from a Greek translation of [Ezekiel 20:34](../ezk/20/34.md). The ULT indicates that the quote is from two different passages by using new quotation marks with the last line. However, it is recommended that you treat the whole verse as one quote in your translation. If it would be helpful in your language, you could introduce the quote in a natural way which shows that it comes from the Old Testament. It may be more natural to move says the Lord to the beginning of the verse, as the UST does. Alternate translation: [Because of that, the Lord says through the prophets, “Come out from the midst of them, and be separate, and]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε

come_out from ˓the˒_midst ˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: Διό ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καί ἀφορίσθητε λέγει Κύριος Καί ἀκαθάρτου μή ἅπτεσθε Κἀγώ εἰσδέξομαι ὑμᾶς)

Here, these two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Come out from the midst of them; yes, be separate]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

˱of˲_them

Here, the word them refers to people who do not follow God and who do not trust the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the pronoun refers. Alternate translation: [of the unbelievers] or [of the people who do not follow God]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε

˱against˲_˓the˒_unclean (Some words not found in SR-GNT: Διό ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καί ἀφορίσθητε λέγει Κύριος Καί ἀκαθάρτου μή ἅπτεσθε Κἀγώ εἰσδέξομαι ὑμᾶς)

Here the author of the quotation uses the word touch to refer to interacting with someone in any way, not just by touching it. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [come into contact with no unclean things] or [avoid every unclean thing]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

κἀγὼ

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καί ἀφορίσθητε λέγει Κύριος Καί ἀκαθάρτου μή ἅπτεσθε Κἀγώ εἰσδέξομαι ὑμᾶς)

Here, the word and introduces what happens when people do what God commanded in the first part of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that more clearly introduces a result. Alternate translation: [and then I] or [and when you do those things, I]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. 5211\x*Therefore
    3. 13520
    4. BS
    5. dio
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. BS
    10. Y60
    11. 122802
    1. come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-MAA2··P
    6. come_out
    7. come_out
    8. -
    9. Y60
    10. 122803
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 122804
    1. +the midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-····GNS
    6. ˓the˒ midst
    7. ˓the˒ midst
    8. -
    9. Y60
    10. 122805
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R122735
    10. 122806
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 122807
    1. be set apart
    2. -
    3. 8730
    4. aforizō
    5. V-MAP2··P
    6. ˓be˒ set_apart
    7. ˓be˒ set_apart
    8. -
    9. Y60
    10. 122808
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y60
    10. 122809
    1. +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 122810
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. c
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. c
    10. Y60
    11. 122811
    1. against +the unclean
    2. -
    3. 1690
    4. akathartos
    5. S-····GNS
    6. ˱against˲ ˓the˒ unclean
    7. ˱against˲ ˓the˒ unclean
    8. -
    9. Y60
    10. 122812
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 122813
    1. be touching
    2. -
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ touching
    7. ˓be˒ touching
    8. -
    9. Y60
    10. 122814
    1. And I
    2. then
    3. 25040
    4. B
    5. kagō
    6. R-···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. B
    10. Y60
    11. 122815
    1. will be receiving in
    2. -
    3. 15230
    4. eisdeχomai
    5. V-IFM1··S
    6. ˓will_be˒ receiving_in
    7. ˓will_be˒ receiving_in
    8. -
    9. Y60; F122834
    10. 122816
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60
    10. 122817

OET (OET-LV)Therefore come_out from the_midst of_them and be_set_apart, is_saying the_master:
and against_the_unclean not be_touching:
And_I will_be_receiving_in you_all.

OET (OET-RV)Therefore Yahweh says,
 ⇔ ‘Come out from among them and be separate.
 ⇔ Touch nothing that’s ceremonially prohibited
 ⇔ and then I will accept you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 6:17 ©