Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 6:17

 2COR 6:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὸ
    2. dio
    3. Therefore
    4. 5211\x*Therefore
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. BS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123749
    1. ἐξέλθατε
    2. exerχomai
    3. come out
    4. -
    5. 18310
    6. VMAA2..P
    7. come_out
    8. come_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123750
    1. ἐξέλθετε
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VMAA2..P
    7. come_out
    8. come_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123751
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123752
    1. μέσου
    2. mesos
    3. +the midst
    4. -
    5. 33190
    6. S....GNS
    7. /the/ midst
    8. /the/ midst
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123753
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R123682
    12. 123754
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123755
    1. ἀφορίσθητε
    2. aforizō
    3. be set apart
    4. -
    5. 8730
    6. VMAP2..P
    7. /be/ set_apart
    8. /be/ set_apart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123756
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123757
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 123758
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. c
    10. 100%
    11. -
    12. 123759
    1. ἀκαθάρτου
    2. akathartos
    3. against +the unclean
    4. -
    5. 1690
    6. S....GNS
    7. ˱against˲ /the/ unclean
    8. ˱against˲ /the/ unclean
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123760
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123761
    1. ἅπτεσθε
    2. haptō
    3. be touching
    4. -
    5. 6810
    6. VMPM2..P
    7. /be/ touching
    8. /be/ touching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123762
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. And I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 123763
    1. εἰσδέξομαι
    2. eisdeχomai
    3. will be receiving in
    4. -
    5. 15230
    6. VIFM1..S
    7. /will_be/ receiving_in
    8. /will_be/ receiving_in
    9. -
    10. 100%
    11. F123782
    12. 123764
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123765

OET (OET-LV)Therefore come_out from the_midst of_them and be_set_apart, is_saying the_master:
and against_the_unclean not be_touching, And_I will_be_receiving_in you_all.

OET (OET-RV)Therefore the master says,
 ⇔ ‘Come out from among them and be separate.
 ⇔ Touch nothing that’s ceremonially prohibited
⇔ and then I will accept you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ

therefore come_out from /the/_midst ˱of˲_them and /be/_set_apart /is/_saying /the/_Lord and

Here Paul uses the words Therefore and says the Lord to introduce a quotation that provides a result or inference from what Paul said in the previous verse. Most of the quotation is from Isaiah 52:11, but the phrase and I will welcome you is from a Greek translation of Ezekiel 20:34. The ULT indicates that the quote is from two different passages by using new quotation marks with the last line. However, it is recommended that you treat the whole verse as one quote in your translation. If it would be helpful in your language, you could introduce the quote in a natural way which shows that it comes from the Old Testament. It may be more natural to move says the Lord to the beginning of the verse, as the UST does. Alternate translation: “Because of that, the Lord says through the prophets, ‘Come out from the midst of them, and be separate, and”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε

come_out from /the/_midst ˱of˲_them and /be/_set_apart

Here, these two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Come out from the midst of them; yes, be separate”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

˱of˲_them

Here, the word them refers to people who do not follow God and who do not trust the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the pronoun refers. Alternate translation: “of the unbelievers” or “of the people who do not follow God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε

˱against˲_/the/_unclean not /be/_touching

Here the author of the quotation uses the word touch to refer to interacting with someone in any way, not just by touching it. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “come into contact with no unclean things” or “avoid every unclean thing”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

κἀγὼ

and_I

Here, the word and introduces what happens when people do what God commanded in the first part of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that more clearly introduces a result. Alternate translation: “and then I” or “and when you do those things, I”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. 5211\x*Therefore
    3. 13520
    4. BS
    5. dio
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. BS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123749
    1. come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-MAA2..P
    6. come_out
    7. come_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123750
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123752
    1. +the midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-....GNS
    6. /the/ midst
    7. /the/ midst
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123753
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R123682
    11. 123754
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123755
    1. be set apart
    2. -
    3. 8730
    4. aforizō
    5. V-MAP2..P
    6. /be/ set_apart
    7. /be/ set_apart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123756
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123757
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 123758
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. c
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. c
    10. 100%
    11. -
    12. 123759
    1. against +the unclean
    2. -
    3. 1690
    4. akathartos
    5. S-....GNS
    6. ˱against˲ /the/ unclean
    7. ˱against˲ /the/ unclean
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123760
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 123761
    1. be touching
    2. -
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ touching
    7. /be/ touching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123762
    1. And I
    2. -
    3. 25040
    4. B
    5. kagō
    6. R-...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 123763
    1. will be receiving in
    2. -
    3. 15230
    4. eisdeχomai
    5. V-IFM1..S
    6. /will_be/ receiving_in
    7. /will_be/ receiving_in
    8. -
    9. 100%
    10. F123782
    11. 123764
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123765

OET (OET-LV)Therefore come_out from the_midst of_them and be_set_apart, is_saying the_master:
and against_the_unclean not be_touching, And_I will_be_receiving_in you_all.

OET (OET-RV)Therefore the master says,
 ⇔ ‘Come out from among them and be separate.
 ⇔ Touch nothing that’s ceremonially prohibited
⇔ and then I will accept you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 6:17 ©