Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) The mouth of_us has_opened_up to you_all, Korinthios, the heart of_us has_been_widened.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται
the mouth ˱of˲_us /has/_opened_up to you_all Corinthians the heart ˱of˲_us /has_been/_widened
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the actions, Paul implies that he and his fellow workers did them. Alternate translation: “We have opened our mouth toward you, Corinthians; we have opened our heart wide”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν
the mouth ˱of˲_us & the heart ˱of˲_us
Here, the words mouth and heart are singular nouns that refer to the mouths and hearts of Paul and his fellow workers. It may be more natural in your language to use plural forms. Alternate translation: “Each of our mouths … each of our hearts”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν
the mouth ˱of˲_us & the heart ˱of˲_us
Here, the word mouth refers to the action of speaking with the mouth, and the word heart refers to the act of thinking and feeling with the heart. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that refer to the actions rather than to where the actions occur. Alternate translation: “Our speaking … our feeling” or “How we speak … how we feel”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς
the mouth ˱of˲_us /has/_opened_up to you_all
Here Paul speaks as if he and his fellow workers had opened their mouths toward the Corinthians. He means that he and his fellow workers have spoken what is true, and they have spoken confidently. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Paul could be specifically referring to: (1) how he and his fellow workers have interacted with the Corinthians in the past. Alternate translation: “We have always spoken confidently and truthfully to you” (2) what he has said in this letter so far. Alternate translation: “We have written confidently and truthfully to you” (3) what he said in 6:3–10. Alternate translation: “We wrote those things to you confidently and truthfully”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται
the heart ˱of˲_us /has_been/_widened
Here Paul speaks as if he and his fellow workers have opened wide their “hearts” to the Corinthians. He means that they love and care for the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: “we have made room in our hearts for you” or “we love you very much”
6:11-13 Paul’s impassioned plea reveals his inner feelings.
• our hearts are open to you . . . Open your hearts to us! These sentiments are continued in 7:2 (see study notes on 6:14–7:1; 7:2-4).
OET (OET-LV) The mouth of_us has_opened_up to you_all, Korinthios, the heart of_us has_been_widened.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.