Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) in the_message of_truth, in the_power of_god, through the weapons of_ the _righteousness of_the right and the_left,
OET (OET-RV) in truthful speech and in the power of God. Hold the weapons of righteousness in both your right and left hands
In this section, Paul explained that he served God properly in all circumstances. This was also true about his coworkers. They did not purposely offend others (6:3). They showed that they were true servants of God by persevering in many kinds of difficulties (6:4–5), in the way they lived (6:6–7), and in the way they responded to others (6:8–10).
Other examples of headings for this section are:
Our Lives Demonstrate That We Are God’s Servants (GW)
Proof that Paul and his coworkers were truly God’s servants
in truthful speech and in the power of God;
by declaring the truth, and by the power of God.
when we(excl) tell the true message, and when God’s power is clearly seen in our lives/ministry,
truthful speech: The Greek phrase is literally “word of truth.” There are three ways to interpret the Greek phrase:
It refers to speaking a true message. In this context the message is the gospel of Jesus Christ. For example:
our message of truth (GNT) (GNT, NLT, NET, REB)
Translate literally. For example:
the word of truth (NJB) (NJB, NASB, KJV)
It refers generally to talking truthfully. For example:
We have spoken the truth (CEV) (BSB, RSV, NIV, NABRE, GW, CEV, NCV, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Harris says that “truth” refers to the gospel here, and that “word” refers to speaking (p. 476). He has in his translation “declaring the truth.” Thrall translates the text as “the declaration of the truth” (p. 450). Martin translates it as “the message of truth” (p. 160). But if a literal translation as in option (2) would allow or imply interpretation (1), you may want to follow that.
Other ways to translate this phrase according to interpretation (1) are:
We faithfully preach the truth (NLT)
declaring the truth (REB)
the power of God: This phrase refers to the power that God gives to do things for him. This would include telling the gospel in a new place in a way that people would clearly understand, teaching well, and doing miracles and speaking prophecy. God demonstrated his power through Paul and the other evangelists. These deeds of God’s power commended Paul and the others to the believers in Corinth. Other ways to translate this phrase are:
the presence of God’s power (GW)
God’s power is working in us (NLT)
the power of God, which he shows through us
the supernatural power of God in our lives
God’s power is clearly seen in our ministry
with the weapons of righteousness in the right hand and in the left;
We also commend ourselves by using weapons of righteousness in the right hand and in the left hand,
when we use the ways of righteousness that are like weapons for the right hand and the left hand,
when we live/minister by means of the ways of righteousness that advance the kingdom of God and the ways of righteousness that defend us,
with: The Greek word that the BSB translates as with is often translated as “through.” Like the word “in” in 6:6c, “through” indicates that weapons of righteousness was another way in which Paul and the others commended themselves. They used these weapons properly, and that showed that people should accept them. Other ways to translate this phrase are:
by (NASB)
through
by means of
the weapons of righteousness in the right hand and in the left: This phrase is a metaphor. The weapons are the things that believers use while serving God and that God gives to them. These weapons are things such as faith, love, truth, prophecy, knowledge, and Scripture.
These weapons both protect us and enable us to advance the kingdom of God. For example, just as soldiers use swords to attack and gain ground, Paul and the other evangelists with him told the truth about Jesus, and, as a result, people believed, and so God’s kingdom grew larger. Just as soldiers use shields when people attack them, Paul and the others relied on Scripture to defend themselves. A soldier usually carried his sword in his right hand and his shield in his left. Paul spoke generally of weapons to indicate all the various ways in which they caused God’s kingdom to grow larger or to defended themselves in their faith.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to actual weapons. If that is true in your language, you may want to:
Translate the phrase as a simile. For example:
ways of righteousness that are like weapons for the right hand and the left hand
Translate the meaning without the metaphor. For example:
ways of righteousness that advance the kingdom of God and ways of righteousness that defend us
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
This phrase is a metaphor. The term “weapons” refers to things that believers use while serving God, such as faith, love, truth, prophecy, knowledge, and Scripture.
the weapons of righteousness: The word of indicates that the weapons are connected to the idea of righteousness. God, who enables people to be righteous, also supplies weapons for believers to use.Furnish says that the “weapons of righteousness” are another sign that Paul and his co-workers “have been fully equipped by God to do battle for the gospel in the world” (p. 357). When a believer uses these weapons, he is acting righteously. Examples are probably prayer, prophecy, doing miracles, and God’s word. Other ways to translate this phrase are:
weapons of God’s righteousness
our righteous deeds are like weapons
fighters have weapons, and in the same way, God empowers us to do righteous deeds
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ
in ˓the˒_word ˱of˲_truth in ˓the˒_power ˱of˲_God
If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and power, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [in the word about what is true, in God empowering us]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγῳ
˓the˒_word
Here, the word word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the message] or [the communication]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐν λόγῳ ἀληθείας
in ˓the˒_word ˱of˲_truth
Here Paul could use the possessive to describe: (1) a word about the truth. Alternate translation: [in the word about the truth] (2) a word that is characterized by truth. Alternate translation: [the truthful word]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐν δυνάμει Θεοῦ
in in ˓the˒_power ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe power that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [in the power that comes from God] or [in power given by God]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν λόγῳ ἀληθείας ἐν δυνάμει Θεοῦ διά τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καί ἀριστερῶν)
Here Paul speaks as if righteousness were weapons for the right hand and the left. He means that the righteous way in which he and his fellow workers live their lives is like armor and swords which they use to protect themselves and fight against enemies. Paul does not state who the enemy is, but he implies that it is anyone and anything that acts against God and the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea with simile form or in plain language. Alternate translation: [through righteousness, which is like weapons for the right hand and the left] or [through righteousness, which protects us from God’s enemies]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης
the weapons ¬the ˱of˲_righteousness
Here Paul uses the possessive form to describe weapons that could: (1) be righteousness. Alternate translation: [the weapons, which are righteousness,] (2) come from or be because of righteousness. Alternate translation: [the weapons that righteous provides] or [the weapons that come from righteousness] (3) defend or fight for righteousness. Alternate translation: [the weapons to defend righteousness]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης
the weapons ¬the ˱of˲_righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the idea by using an adjective such as “righteous” or an adverb such as “righteously.” Alternate translation: [weapons, that is, how we live righteously,]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν
¬the ˱of˲_righteousness ˱of˲_the right (Some words not found in SR-GNT: ἐν λόγῳ ἀληθείας ἐν δυνάμει Θεοῦ διά τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καί ἀριστερῶν)
Here, having weapons for the right hand and the left could describe how a soldier: (1) has an offensive weapon in one hand and a defensive weapon in the other. Alternate translation: [of righteous, both a sword and a shield] or [of righteousness for attack and defense] (2) is completely equipped for battle and able to defend against attacks from right and left. Alternate translation: [of righteous for defense on all sides] or [of righteousness with which we are fully equipped]
OET (OET-LV) in the_message of_truth, in the_power of_god, through the weapons of_ the _righteousness of_the right and the_left,
OET (OET-RV) in truthful speech and in the power of God. Hold the weapons of righteousness in both your right and left hands
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.