Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And what harmony is of_chosen_one/messiah with Beliar, or what portion exists by_a_believer with an_unbeliever?
OET (OET-RV) So what harmony can Messiah have with Satan, or what does a believer have in common with an unbeliever?
In this section, Paul told the believers in Corinth that he loved them completely (6:11), but the believers did not love him completely (6:12). He urged them to love him completely (6:13).
Then he urged them to avoid partnerships with unbelievers (6:14a) and used five rhetorical questions (6:14b–16a) to support this exhortation. He also supported this exhortation with quotes from the Old Testament (6:16b–18). On the basis of these quotes, he then urged them to live pure lives (7:1).
He again urged them to love him (7:2a) and explained that he had not wronged anyone (7:2b). He explained that his love was complete (7:3) and he was very confident in them and very happy for them (7:4).
Other examples of headings for this section are:
Open your hearts to us, and live holy lives
Love us as we love you and live pure lives
What harmony is there between Christ and Belial?
Can Christ agree with Beliar/Belial, the devil?
Another example: There is no agreement between Christ and Satan.
What harmony is there between Christ and Belial?: There are two issues regarding these words.
Issue 1: Greek manuscripts
There is a textual issue with the word that the BSB spells Belial:
Some Greek manuscripts spell this word as Beliar. (NJB, NRSV, NABRE, NLT, NET)
Some Greek manuscripts spell this word as Belial. (BSB, RSV, NIV, NASB, REB, NCV, ESV, KJV)
Some Greek manuscripts spell this word as Belian.
Some Greek manuscripts spell this word as Beliab.
It is recommended that you follow option (1), since the UBS Greek New Testament recommends it. But if the common language follows one of the other options, you may want to follow that.
Issue 2: Meaning
The Greek word that the BSB translates as harmony means “agreement” (as in the NRSV). Christ and Satan agree on nothing. Other ways to translate this word are:
Can Christ agree with Belial? (REB)
Christ certainly does not agree with Belial!
Christ: The word Christ is a title for Jesus. The word Christ literally means “the anointed one.” Translate the word Christ here as you did in 1:1.
Belial: Belial is one of the names that the Jews used for Satan at that time. In some languages people will not guess that Belial refers to Satan. If that is true in your language, you may want to:
Explain who this name refers to in your translation. For example:
Belial, the devil (NCV)
Use one of the common names for Satan here. For example:
the Devil (GNT) Then you may want to include a footnote to explain the literal Greek word. For example:
Literally “Beliar/Belial.” This is another Jewish name for Satan. It probably means “worthless one.”
Or what does a believer have in common with an unbeliever?
Can a believer share in what unbelievers believe?
Another example: a believer cannot share in what unbelievers follow.
Or what does a believer have in common with an unbeliever?: The Greek word that the BSB translates as have in common refers to having a portion or share in something. This is an exaggeration. Believers do not share the unbeliever’s evil goals, intentions, or motives. They may even have the same goal, for example, raising good children, but have differing ideas of what “good” is. Other ways to translate this clause are:
what sharing can a believer have with an unbeliever?
Or what portion does a believer share with an unbeliever? (ESV)
A believer shares nothing in common with an unbeliever.
In some languages the exaggeration excludes any common goal, intention, or motive between a believer and an unbeliever. If that is true in your language, do not exaggerate here. For example:
A believer shares almost nothing in common with an unbeliever.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου
what what (Some words not found in SR-GNT: τίς Δέ συμφώνησις Χριστοῦ πρός Βελιάρ ἤ τίς μερίς πιστῷ μετά ἀπίστου)
Here, just as in [6:14](../06/14.md), Paul is using the question form to deny that something could be true. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could express the idea by using strong negations. Alternate translation: [And Christ has no harmony with Beliar! Nor does a believer have a share with an unbeliever!]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ
what what (Some words not found in SR-GNT: τίς Δέ συμφώνησις Χριστοῦ πρός Βελιάρ ἤ τίς μερίς πιστῷ μετά ἀπίστου)
If your language does not use an abstract noun for the idea of harmony, you could express the idea by using verbs such as “agree” or “go together.” Alternate translation: [And does Christ go together with Beliar]
Note 3 topic: translate-names
Βελιάρ
Beliar
Here, the word Beliar is another name for the devil, who is also called Satan. If it would be helpful in your language, you could include a footnote or short phrase that clarifies that Beliar is another name for Satan. Alternate translation: [Beliar, that is, Satan]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου
what what (Some words not found in SR-GNT: τίς Δέ συμφώνησις Χριστοῦ πρός Βελιάρ ἤ τίς μερίς πιστῷ μετά ἀπίστου)
Here Paul is speaking of believers and unbelievers in general, not of one particular believer and one particular unbeliever. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to believers and unbelievers in general. Alternate translation: [what share does any believer have with any unbeliever] or [what share do believers have with unbelievers]
OET (OET-LV) And what harmony is of_chosen_one/messiah with Beliar, or what portion exists by_a_believer with an_unbeliever?
OET (OET-RV) So what harmony can Messiah have with Satan, or what does a believer have in common with an unbeliever?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.