Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And what agreement exists by_the_temple of_god with idols?
for we the_temple of_god are the_living, as said the god, that I_will_be_dwelling in them, and I_will_be_walking_among them, and I_will_be of_them god, and they will_be of_me a_people.
OET (OET-RV) What agreement can God’s temple have with idols, because we are the temple of the living God? As God said,
⇔ ‘I will live with them
⇔ and I will walk among them.
⇔ I will be their God
⇔ and they will be my people.’
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων?
what and (Some words not found in SR-GNT: τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός)
Here, just as in 6:14–15, Paul is using the question form to deny that something could be true. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “And the temple of God has no agreement with idols!”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τίς & συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων
what & (Some words not found in SR-GNT: τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός)
If your language does not use an abstract noun for the idea of agreement, you could express the idea by using a verb such as “agree.” Alternate translation: “does the temple of God agree with idols”
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of what Paul said about the temple of God. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “Now” or “As a matter of fact,”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here, the word we refers to everyone who believes in Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡμεῖς & ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος
we & /the/_temple ˱of˲_God are /the/_living
Here Paul speaks as if we were a temple. He follows this metaphor with a quotation which illustrates how God dwells with his people as their God. Since the temple is an important building in Paul’s culture, if possible you should preserve the language. If necessary, you could express the idea by using a simile form. Alternate translation: “we are like the temple of the living God” or “the living God dwells with us as if we were his temple”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) Θεοῦ & ζῶντος
˱of˲_God & /the/_living
Here, the phrase the living God identifies God as the one who lives and possibly as the one who gives life. The primary point is that God is actually alive, unlike idols and other things that people call their gods. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really lives. See how you translated the similar phrase in 3:3. Alternate translation: “of the God who lives” or “of the true God”
Note 7 topic: writing-quotations
καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς
as said ¬the God
Here, the phrase just as God said introduces a quotation that supports what Paul has said about how we are the temple of the living God. The words Paul quotes could come from Leviticus 26:12; Jeremiah 31:33; and Ezekiel 37:27. If it would be helpful in your language, you could clarify that the words that God speaks are from the Scriptures. Alternate translation: “just as God spoke through the prophets” or “as God spoke in the Old Testament”
Note 8 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω
˱I˲_/will_be/_dwelling in them and (Some words not found in SR-GNT: τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός)
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I will dwell among them; yes, I will walk among them”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνπεριπατήσω
(Some words not found in SR-GNT: τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός)
Here the author of the quotation speaks as if God would walk among his people. He means that God will be as close to his people as if he were walking around with them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “spend time with them” or “be close to them”
Note 10 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτοὶ ἔσονταί
they will_be
Here, the word translated themselves switches focus from God to they. Consider using a natural way to switch the focus to they in your language. Alternate translation: “it is they who will be”
6:16 Believers together are the temple of the living God, indwelt by the Holy Spirit and thus holy (1 Cor 3:16; 1 Pet 2:1-10).
OET (OET-LV) And what agreement exists by_the_temple of_god with idols?
for we the_temple of_god are the_living, as said the god, that I_will_be_dwelling in them, and I_will_be_walking_among them, and I_will_be of_them god, and they will_be of_me a_people.
OET (OET-RV) What agreement can God’s temple have with idols, because we are the temple of the living God? As God said,
⇔ ‘I will live with them
⇔ and I will walk among them.
⇔ I will be their God
⇔ and they will be my people.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.