Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
In this section, Paul explained that he served God properly in all circumstances. This was also true about his coworkers. They did not purposely offend others (6:3). They showed that they were true servants of God by persevering in many kinds of difficulties (6:4–5), in the way they lived (6:6–7), and in the way they responded to others (6:8–10).
Other examples of headings for this section are:
Our Lives Demonstrate That We Are God’s Servants (GW)
Proof that Paul and his coworkers were truly God’s servants
in beatings, imprisonments, and riots;
being flogged, being put in prison several times, being mobbed;
when people beat us(excl), or put us in prison, or when angry crowds mob us;
in: Here the word in has the same meaning as in 6:4c. Paul and the evangelists with him practiced great endurance during beatings, imprisonment, and riots.
beatings: This word refers to someone using a whip to cut the skin or leave a painful red welt. This word also includes someone hitting with a hard stick or even with fists. Other ways to translate this word are:
when we are flogged (NJB)
when someone whipped us
imprisonments: This word indicates that people put Paul and the others in prison at various times. Other ways to translate this word are:
sent to prison a number of times
being in jail several times
riots: This word refers to people creating great disturbances in reaction to something Paul and the others did (such as Acts 17:5–7 and Acts 19:23–41). Other ways to translate this word are:
being mobbed (JBP)
faced angry mobs (NLT)
hurt in riots (CEV)
in labor, sleepless nights, and hunger;
working hard, getting no sleep, missing meals;
when we worked long hours, and missed sleep and food;
in: Here the word in has the same meaning as in 6:4c. They practiced great endurance during labor, sleepless nights, and hunger.
labor: This phrase refers to any work that is tiring either because it is physically hard, continues for long hours, or is emotionally difficult. Here the phrase probably refers both to Paul’s work as a tentmaker and to further hours of work as an evangelist, pastor, and apostle. Other ways to translate this phrase are:
hard work (NIV)
overworked (GNT)
sleepless nights: This phrase probably refers to going without sleep because of the demands of the ministry. Paul and the others probably delayed or skipped sleeping so they could help people. This phrase probably does not refer to having time for sleep but not being able to fall asleep. Other ways to translate this phrase are:
endured sleepless nights (NLT)
have gone without sleep (GNT)
sometimes we get no sleep (NCV)
hunger: This word probably refers to going without food because of the demands of the ministry. Paul and the others probably delayed or skipped eating so they could help people. This phrase probably does not refer to choosing to fast as a part of his religious duty. Other ways to translate this word are:
starving (NJB)
have gone without…food (GNT)
sometimes we get no…food (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις
in beatings in prisons in disturbances in labors in watchings in fastings
If your language does not express some of these ideas with nouns, you could express the ideas by using verbal phrases or in another natural way. Alternate translation: [in being beaten, in being imprisoned, in being mobbed, in working hard, in sleeping little, in being hungry]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.