Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) through glory and dishonour, through defamation and good_report, as deceivers and_yet true,
OET (OET-RV) whether in victory or dishonour, through bad reports and good reports, even if being called fakes (but being genuine).
In this section, Paul explained that he served God properly in all circumstances. This was also true about his coworkers. They did not purposely offend others (6:3). They showed that they were true servants of God by persevering in many kinds of difficulties (6:4–5), in the way they lived (6:6–7), and in the way they responded to others (6:8–10).
Other examples of headings for this section are:
Our Lives Demonstrate That We Are God’s Servants (GW)
Proof that Paul and his coworkers were truly God’s servants
through glory and dishonor,
by how we respond to honor/respect and dishonor/disrespect,
when people praise us(excl) or when they despise us,
when we live/minister with the praise of others or with their disrespect,
through glory and dishonor: This phrase indicates that whether Paul and his coworkers were honored or dishonored, they responded in a way that commended them. They behaved properly under both conditions. Other ways to translate this phrase are:
in times of honour or disgrace (NJB)
through being honored and being dishonored
by means of how we responded to honor and dishonor
by the way we behaved when people honored us and when others dishonored us
slander and praise;
by how we respond to being spoken well of and being spoken evil of.
when people tell others that we are bad people and when they tell others that we are good people,
when we respond to people spreading news that we are bad and others spreading news that we are good,
slander and praise: This phrase refers to the things people said about Paul and the other evangelists when they were not there. Some people said that they were bad people; others said that they were good people. Other ways to translate this phrase are:
ill repute and good repute (RSV)
through being spoken well of and being spoken evil of
by means of how we responded to people spreading news that we are bad and others spreading news that we are good
by the way we behaved when people reported us as good or bad
In 6:8c–10c, there are seven pairs of statements about Paul and the other evangelists. One of each pair is a statement of bad character or of a bad event. In the Greek, this statement always occurs before a statement of good character or of a good event. Each pair of statements also begins with the Greek word that means “as.”
The word “as” indicates that Paul’s enemies thought that Paul and the others were impostors (6:8c), unknown (6:9a), and so forth. It is implied that God knew they were genuine (6:8c), well-known (6:9a), and so forth. Consider how to indicate those things in each case.
viewed as imposters, yet genuine;
We also commend ourselves when people treat us as impostors, and yet we are true,
when people call us deceivers but we speak the truth,
when people claim we are impostors and yet we are truthful,
viewed as imposters, yet genuine: The Greek words are literally “(regarded) as deceivers and (yet we are) truthful.” Some people thought Paul deceived people with his message about Jesus. Other ways to translate this are:
regarded as impostors, and yet true (NET)
Some people say we are liars, but we speak the truth (NCV)
people call us impostors and yet we are truthful
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας
(Some words not found in SR-GNT: διά δόξης καί ἀτιμίας διά δυσφημίας καί εὐφημίας ὡς πλάνοι καί ἀληθείς)
In these two statements, Paul indicates that he and his fellow workers persevere in serving God whether people think and say good things or bad things about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly expresses this idea. Alternate translation: [whether we receive honor or dishonor, whether there are bad reports or good reports about us]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξης καὶ ἀτιμίας
glory (Some words not found in SR-GNT: διά δόξης καί ἀτιμίας διά δυσφημίας καί εὐφημίας ὡς πλάνοι καί ἀληθείς)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and dishonor, you could express the ideas by using verbs such as “honor” and “dishonor.” Alternate translation: [being honored and dishonored] or [others glorifying us and disgracing us]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς
as deceivers (Some words not found in SR-GNT: διά δόξης καί ἀτιμίας διά δυσφημίας καί εὐφημίας ὡς πλάνοι καί ἀληθείς)
Here and in the following two verses Paul uses as to introduce what other people think about him and his fellow workers and then yet to introduce what is really true about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally expresses a contrast between what people think and what is actually true. Alternate translation: [considered to be deceivers, but actually true]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀληθεῖς
(Some words not found in SR-GNT: διά δόξης καί ἀτιμίας διά δυσφημίας καί εὐφημίας ὡς πλάνοι καί ἀληθείς)
Paul is using the adjective true as a noun in order to identify himself and his fellow workers as those who truly are who they say they are. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [truthful people] or [telling the truth]
OET (OET-LV) through glory and dishonour, through defamation and good_report, as deceivers and_yet true,
OET (OET-RV) whether in victory or dishonour, through bad reports and good reports, even if being called fakes (but being genuine).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.