Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 6:8

 2 COR 6:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 122656
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60
    11. 122657
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. (but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 122658
    1. ἀτιμίας
    2. atimia
    3. dishonour
    4. dishonour
    5. 8190
    6. N····GFS
    7. dishonour
    8. dishonor
    9. -
    10. Y60
    11. 122659
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 122660
    1. δυσφημίας
    2. dusfēmia
    3. defamation
    4. -
    5. 14260
    6. N····GFS
    7. defamation
    8. defamation
    9. -
    10. Y60
    11. 122661
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 122662
    1. εὐφημίας
    2. eufēmia
    3. good report
    4. good
    5. 21620
    6. N····GFS
    7. good_report
    8. good_report
    9. -
    10. Y60
    11. 122663
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 122664
    1. πλάνοι
    2. planos
    3. deceivers
    4. -
    5. 41080
    6. S····NMP
    7. deceivers
    8. deceivers
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    11. 122665
    1. καί
    2. kai
    3. and yet
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and_yet
    8. and_yet
    9. -
    10. Y60
    11. 122666
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 122667
    1. ἀληθείς
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. S····NMP
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y60
    11. 122668
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. -
    4. -
    5. 2250
    6. N····GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. -
    11. 122669

OET (OET-LV)through glory and dishonour, through defamation and good_report, as deceivers and_yet true,

OET (OET-RV)whether in victory or dishonour, through bad reports and good reports, even if being called fakes (but being genuine).

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:3–10: Paul’s life showed he was a true apostle

In this section, Paul explained that he served God properly in all circumstances. This was also true about his coworkers. They did not purposely offend others (6:3). They showed that they were true servants of God by persevering in many kinds of difficulties (6:4–5), in the way they lived (6:6–7), and in the way they responded to others (6:8–10).

Other examples of headings for this section are:

Our Lives Demonstrate That We Are God’s Servants (GW)

Proof that Paul and his coworkers were truly God’s servants

6:8a

through glory and dishonor,

through glory and dishonor: This phrase indicates that whether Paul and his coworkers were honored or dishonored, they responded in a way that commended them. They behaved properly under both conditions. Other ways to translate this phrase are:

in times of honour or disgrace (NJB)

through being honored and being dishonored

by means of how we responded to honor and dishonor

by the way we behaved when people honored us and when others dishonored us

6:8b

slander and praise;

slander and praise: This phrase refers to the things people said about Paul and the other evangelists when they were not there. Some people said that they were bad people; others said that they were good people. Other ways to translate this phrase are:

ill repute and good repute (RSV)

through being spoken well of and being spoken evil of

by means of how we responded to people spreading news that we are bad and others spreading news that we are good

by the way we behaved when people reported us as good or bad

6:8c–10c

In 6:8c–10c, there are seven pairs of statements about Paul and the other evangelists. One of each pair is a statement of bad character or of a bad event. In the Greek, this statement always occurs before a statement of good character or of a good event. Each pair of statements also begins with the Greek word that means “as.”

The word “as” indicates that Paul’s enemies thought that Paul and the others were impostors (6:8c), unknown (6:9a), and so forth. It is implied that God knew they were genuine (6:8c), well-known (6:9a), and so forth. Consider how to indicate those things in each case.

6:8c

viewed as imposters, yet genuine;

viewed as imposters, yet genuine: The Greek words are literally “(regarded) as deceivers and (yet we are) truthful.” Some people thought Paul deceived people with his message about Jesus. Other ways to translate this are:

regarded as impostors, and yet true (NET)

Some people say we are liars, but we speak the truth (NCV)

people call us impostors and yet we are truthful

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας

(Some words not found in SR-GNT: διά δόξης καί ἀτιμίας διά δυσφημίας καί εὐφημίας ὡς πλάνοι καί ἀληθείς)

In these two statements, Paul indicates that he and his fellow workers persevere in serving God whether people think and say good things or bad things about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly expresses this idea. Alternate translation: [whether we receive honor or dishonor, whether there are bad reports or good reports about us]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόξης καὶ ἀτιμίας

glory (Some words not found in SR-GNT: διά δόξης καί ἀτιμίας διά δυσφημίας καί εὐφημίας ὡς πλάνοι καί ἀληθείς)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and dishonor, you could express the ideas by using verbs such as “honor” and “dishonor.” Alternate translation: [being honored and dishonored] or [others glorifying us and disgracing us]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς

as deceivers (Some words not found in SR-GNT: διά δόξης καί ἀτιμίας διά δυσφημίας καί εὐφημίας ὡς πλάνοι καί ἀληθείς)

Here and in the following two verses Paul uses as to introduce what other people think about him and his fellow workers and then yet to introduce what is really true about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally expresses a contrast between what people think and what is actually true. Alternate translation: [considered to be deceivers, but actually true]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀληθεῖς

(Some words not found in SR-GNT: διά δόξης καί ἀτιμίας διά δυσφημίας καί εὐφημίας ὡς πλάνοι καί ἀληθείς)

Paul is using the adjective true as a noun in order to identify himself and his fellow workers as those who truly are who they say they are. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [truthful people] or [telling the truth]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 122656
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60
    10. 122657
    1. and
    2. (but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 122658
    1. dishonour
    2. dishonour
    3. 8190
    4. atimia
    5. N-····GFS
    6. dishonour
    7. dishonor
    8. -
    9. Y60
    10. 122659
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 122660
    1. defamation
    2. -
    3. 14260
    4. dusfēmia
    5. N-····GFS
    6. defamation
    7. defamation
    8. -
    9. Y60
    10. 122661
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 122662
    1. good report
    2. good
    3. 21620
    4. eufēmia
    5. N-····GFS
    6. good_report
    7. good_report
    8. -
    9. Y60
    10. 122663
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 122664
    1. deceivers
    2. -
    3. 41080
    4. planos
    5. S-····NMP
    6. deceivers
    7. deceivers
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    10. 122665
    1. and yet
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and_yet
    7. and_yet
    8. -
    9. Y60
    10. 122666
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. S-····NMP
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y60
    10. 122668

OET (OET-LV)through glory and dishonour, through defamation and good_report, as deceivers and_yet true,

OET (OET-RV)whether in victory or dishonour, through bad reports and good reports, even if being called fakes (but being genuine).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 6:8 ©