Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) through glory and dishonour, through defamation and good_report, as deceivers and_yet true,
OET (OET-RV) whether in victory or dishonour, through bad reports and good reports, even if being called fakes (but being genuine).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας
through glory and dishonor through defamation and good_report
In these two statements, Paul indicates that he and his fellow workers persevere in serving God whether people think and say good things or bad things about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly expresses this idea. Alternate translation: [whether we receive honor or dishonor, whether there are bad reports or good reports about us]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξης καὶ ἀτιμίας
glory and dishonor
If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and dishonor, you could express the ideas by using verbs such as “honor” and “dishonor.” Alternate translation: [being honored and dishonored] or [others glorifying us and disgracing us]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς
as deceivers and_yet true
Here and in the following two verses Paul uses as to introduce what other people think about him and his fellow workers and then yet to introduce what is really true about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally expresses a contrast between what people think and what is actually true. Alternate translation: [considered to be deceivers, but actually true]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀληθεῖς
true
Paul is using the adjective true as a noun in order to identify himself and his fellow workers as those who truly are who they say they are. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [truthful people] or [telling the truth]
6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.
OET (OET-LV) through glory and dishonour, through defamation and good_report, as deceivers and_yet true,
OET (OET-RV) whether in victory or dishonour, through bad reports and good reports, even if being called fakes (but being genuine).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.