Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 6:8

 2COR 6:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123603
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123604
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123605
    1. ἀτιμίας
    2. atimia
    3. dishonour
    4. dishonour
    5. 8190
    6. N....GFS
    7. dishonour
    8. dishonor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123606
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123607
    1. δυσφημίας
    2. dusfēmia
    3. defamation
    4. -
    5. 14260
    6. N....GFS
    7. defamation
    8. defamation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123608
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123609
    1. εὐφημίας
    2. eufēmia
    3. good report
    4. good
    5. 21620
    6. N....GFS
    7. good_report
    8. good_report
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123610
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123611
    1. πλάνοι
    2. planos
    3. deceivers
    4. -
    5. 41080
    6. S....NMP
    7. deceivers
    8. deceivers
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 123612
    1. καὶ
    2. kai
    3. and yet
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and_yet
    8. and_yet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123613
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123614
    1. ἀληθεῖς
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. S....NMP
    7. true
    8. true
    9. -
    10. 81%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 123615
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. -
    4. -
    5. 2250
    6. N....GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123616

OET (OET-LV)through glory and dishonour, through defamation and good_report, as deceivers and_yet true,

OET (OET-RV) whether in victory or dishonour, through bad reports and good reports, even if being called fakes (but being genuine).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας

through glory and dishonor through defamation and good_report

In these two statements, Paul indicates that he and his fellow workers persevere in serving God whether people think and say good things or bad things about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly expresses this idea. Alternate translation: “whether we receive honor or dishonor, whether there are bad reports or good reports about us”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόξης καὶ ἀτιμίας

glory and dishonor

If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and dishonor, you could express the ideas by using verbs such as “honor” and “dishonor.” Alternate translation: “being honored and dishonored” or “others glorifying us and disgracing us”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς

as deceivers and_yet true

Here and in the following two verses Paul uses as to introduce what other people think about him and his fellow workers and then yet to introduce what is really true about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally expresses a contrast between what people think and what is actually true. Alternate translation: “considered to be deceivers, but actually true”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀληθεῖς

true

Paul is using the adjective true as a noun in order to identify himself and his fellow workers as those who truly are who they say they are. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “truthful people” or “telling the truth”

TSN Tyndale Study Notes:

6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 123603
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123604
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123605
    1. dishonour
    2. dishonour
    3. 8190
    4. atimia
    5. N-....GFS
    6. dishonour
    7. dishonor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123606
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123607
    1. defamation
    2. -
    3. 14260
    4. dusfēmia
    5. N-....GFS
    6. defamation
    7. defamation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123608
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123609
    1. good report
    2. good
    3. 21620
    4. eufēmia
    5. N-....GFS
    6. good_report
    7. good_report
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123610
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123611
    1. deceivers
    2. -
    3. 41080
    4. planos
    5. S-....NMP
    6. deceivers
    7. deceivers
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 123612
    1. and yet
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and_yet
    7. and_yet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123613
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. S-....NMP
    6. true
    7. true
    8. -
    9. 81%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 123615

OET (OET-LV)through glory and dishonour, through defamation and good_report, as deceivers and_yet true,

OET (OET-RV) whether in victory or dishonour, through bad reports and good reports, even if being called fakes (but being genuine).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 6:8 ©