Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 6:10

 2 COR 6:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 122684
    1. λυπούμενοι
    2. lupeō
    3. being sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ sorrowed
    8. ˓being˒ sorrowed
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122685
    1. ἀεί
    2. aei
    3. always
    4. always
    5. 1040
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. Y60
    11. 122686
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 122687
    1. χαίροντες
    2. χairō
    3. rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VPPA·NMP
    7. rejoicing
    8. rejoicing
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122688
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 122689
    1. πτωχοί
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. S····NMP
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. Y60
    11. 122690
    1. πολλούς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y60
    11. 122691
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 122692
    1. πλουτίζοντες
    2. ploutizō
    3. making rich
    4. making
    5. 41480
    6. VPPA·NMP
    7. making_rich
    8. making_rich
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122693
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 122694
    1. μηδέν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. nothing
    5. 33670
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y60
    11. 122695
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. having
    5. 21920
    6. VPPA·NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122696
    1. καί
    2. kai
    3. and yet
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and_yet
    8. and_yet
    9. -
    10. Y60
    11. 122697
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 122698
    1. κατέχοντες
    2. kateχō
    3. keeping
    4. -
    5. 27220
    6. VPPA·NMP
    7. keeping
    8. keeping
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122699

OET (OET-LV)as being_sorrowed but always rejoicing, as poor but many making_rich, as nothing having and_yet all things keeping.

OET (OET-RV)regarded as sad but always happy, as poor but making many people rich, as having nothing but possessing everything.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:3–10: Paul’s life showed he was a true apostle

In this section, Paul explained that he served God properly in all circumstances. This was also true about his coworkers. They did not purposely offend others (6:3). They showed that they were true servants of God by persevering in many kinds of difficulties (6:4–5), in the way they lived (6:6–7), and in the way they responded to others (6:8–10).

Other examples of headings for this section are:

Our Lives Demonstrate That We Are God’s Servants (GW)

Proof that Paul and his coworkers were truly God’s servants

6:10a–c

sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything: Paul’s enemies claimed that he and the other evangelists were full of sorrow, were poor, and had nothing. Paul and the others were sorrowful sometimes, but sorrow did not characterize their lives; rejoicing did. The same is true for the other two pairs of sayings.

6:10a

sorrowful, yet always rejoicing;

sorrowful, yet always rejoicing: The Greek words are literally “(regarded) as sorrowing, and (yet) always rejoicing.” Paul’s enemies claimed he was always sorrowful. Paul had sorrows, but he felt his life was characterized by rejoicing. Other ways to translate this are:

as sorrowful yet always rejoicing (NASB)

People think we are sad although we’re always glad (GW)

6:10b

poor, yet making many rich;

poor, yet making many rich: Paul’s enemies claimed he was always poor. Paul sometimes did not have enough money for all his needs, but he characterized his life as making many rich. The word rich refers to people gaining God’s promises because they believed in Jesus. Believers now had the Holy Spirit and his gifts. Other ways to translate this are:

people expect us to be poor, and yet we make many rich

In some languages a literal translation of the word rich would wrongly refer only to worldly wealth. If that is true in your language, you may want to:

6:10c

having nothing, and yet possessing everything.

having nothing, and yet possessing everything: Here the word everything refers to all the important things, which would include faith in Jesus, God’s promises, and things like that. The word everything does not refer to things such as houses, money, or jewelry, because those things are not important in God’s kingdom.

In some languages a literal translation of the word everything would wrongly refer only to worldly wealth. If that is true in your language, you may want to:

having nothing: This phrase exaggerates to emphasize the meaning. Paul had very few things. Compared to most people, the amount of things he owned was near nothing.

In some languages a literal translation of the word nothing would wrongly indicate that Paul owned nothing, not even his clothes. If that is true in your language, you may want to explain the exaggeration in your translation. For example:

having nearly nothing, and yet possessing everything

having almost nothing, and yet possessing everything

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες

as ˓being˒_sorrowed as as (Some words not found in SR-GNT: ὡς λυπούμενοι ἀεί δέ χαίροντες ὡς πτωχοί πολλούς δέ πλουτίζοντες ὡς μηδέν ἔχοντες καί παντᾶ κατέχοντες)

Here, just as in the previous verse, Paul uses as to introduce what other people think about him and his fellow workers and then yet or but to introduce what is really true about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally expresses a contrast between what people think and what is actually true. Alternate translation: [considered to be sorrowful, but actually always rejoicing; considered to be poor, but actually making many rich; considered to have nothing, but actually possessing all things]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλοὺς & πλουτίζοντες

(Some words not found in SR-GNT: ὡς λυπούμενοι ἀεί δέ χαίροντες ὡς πτωχοί πολλούς δέ πλουτίζοντες ὡς μηδέν ἔχοντες καί παντᾶ κατέχοντες)

Here Paul speaks as if he and his fellow workers made other people rich. He means that he helps people receive blessings from God, including forgiveness and new life, which makes them spiritually rich. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea in plain language. Alternate translation: [making many spiritually rich] or [enabling many to receive new life, which is like being rich]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὺς

(Some words not found in SR-GNT: ὡς λυπούμενοι ἀεί δέ χαίροντες ὡς πτωχοί πολλούς δέ πλουτίζοντες ὡς μηδέν ἔχοντες καί παντᾶ κατέχοντες)

Paul is using the adjective many as a noun in order to refer many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [many others]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα

(Some words not found in SR-GNT: ὡς λυπούμενοι ἀεί δέ χαίροντες ὡς πτωχοί πολλούς δέ πλουτίζοντες ὡς μηδέν ἔχοντες καί παντᾶ κατέχοντες)

Here Paul could be stating that they possess: (1) all things that Christ possesses. In other words, because Christ rules over everything, Paul and his fellow workers also possess everything. Alternate translation: [all things in Christ] (2) all spiritual blessings, which are the important things. Alternate translation: [all spiritual blessings] or [everything that is really important]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 122684
    1. being sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ sorrowed
    7. ˓being˒ sorrowed
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122685
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 122687
    1. always
    2. always
    3. 1040
    4. aei
    5. D-·······
    6. always
    7. always
    8. -
    9. Y60
    10. 122686
    1. rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-PPA·NMP
    6. rejoicing
    7. rejoicing
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122688
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 122689
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. S-····NMP
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. Y60
    10. 122690
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 122692
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····AMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y60
    10. 122691
    1. making rich
    2. making
    3. 41480
    4. ploutizō
    5. V-PPA·NMP
    6. making_rich
    7. making_rich
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122693
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 122694
    1. nothing
    2. nothing
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y60
    10. 122695
    1. having
    2. having
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122696
    1. and yet
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and_yet
    7. and_yet
    8. -
    9. Y60
    10. 122697
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 122698
    1. keeping
    2. -
    3. 27220
    4. kateχō
    5. V-PPA·NMP
    6. keeping
    7. keeping
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122699

OET (OET-LV)as being_sorrowed but always rejoicing, as poor but many making_rich, as nothing having and_yet all things keeping.

OET (OET-RV)regarded as sad but always happy, as poor but making many people rich, as having nothing but possessing everything.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 6:10 ©