Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) as being_sorrowed but always rejoicing, as poor but many making_rich, as nothing having and_yet all things keeping.
OET (OET-RV) regarded as sad but always happy, as poor but making many people rich, as having nothing but possessing everything.
In this section, Paul explained that he served God properly in all circumstances. This was also true about his coworkers. They did not purposely offend others (6:3). They showed that they were true servants of God by persevering in many kinds of difficulties (6:4–5), in the way they lived (6:6–7), and in the way they responded to others (6:8–10).
Other examples of headings for this section are:
Our Lives Demonstrate That We Are God’s Servants (GW)
Proof that Paul and his coworkers were truly God’s servants
sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything: Paul’s enemies claimed that he and the other evangelists were full of sorrow, were poor, and had nothing. Paul and the others were sorrowful sometimes, but sorrow did not characterize their lives; rejoicing did. The same is true for the other two pairs of sayings.
sorrowful, yet always rejoicing;
We(excl) also commend ourselves when people say that we are sorrowful, but we always rejoice,
when people think of us as sad but we always rejoice,
when people regard us as being sad and yet we always rejoice in the Lord,
sorrowful, yet always rejoicing: The Greek words are literally “(regarded) as sorrowing, and (yet) always rejoicing.” Paul’s enemies claimed he was always sorrowful. Paul had sorrows, but he felt his life was characterized by rejoicing. Other ways to translate this are:
as sorrowful yet always rejoicing (NASB)
People think we are sad although we’re always glad (GW)
poor, yet making many rich;
when people say that we are poor, yet we make many people rich,
when people think of us as having no money, but we make many rich in God’s promises,
when people regard us as poor and yet we make many rich because we told them about Jesus and they believed,
poor, yet making many rich: Paul’s enemies claimed he was always poor. Paul sometimes did not have enough money for all his needs, but he characterized his life as making many rich. The word rich refers to people gaining God’s promises because they believed in Jesus. Believers now had the Holy Spirit and his gifts. Other ways to translate this are:
people expect us to be poor, and yet we make many rich
In some languages a literal translation of the word rich would wrongly refer only to worldly wealth. If that is true in your language, you may want to:
Include the implied information in your translation. For example:
poor, yet making many rich in God’s promises
poor, yet making many rich because they believed in Jesus and received God’s promises
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
Paul was literally poor because he did not own many things. But he preached the gospel and many people believed. The word “rich” refers to gaining God’s promises because they believed in Jesus. Believers now had the Holy Spirit and his gifts.
having nothing, and yet possessing everything.
when people say that we have nothing, yet we possess everything.
when people think of us as having nothing worthwhile, but we own everything of importance to God.
when people regard us as having nothing, yet we possess all that God has for us.
having nothing, and yet possessing everything: Here the word everything refers to all the important things, which would include faith in Jesus, God’s promises, and things like that. The word everything does not refer to things such as houses, money, or jewelry, because those things are not important in God’s kingdom.
In some languages a literal translation of the word everything would wrongly refer only to worldly wealth. If that is true in your language, you may want to:
Include the implied information in your translation. For example:
having nothing, and yet possessing everything of importance to God
having nothing, and yet possessing everything in God’s promises because we believe in Jesus
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
Here the word “everything” refers to all the important things, which would include faith in Jesus, God’s promises, and things like that.
having nothing: This phrase exaggerates to emphasize the meaning. Paul had very few things. Compared to most people, the amount of things he owned was near nothing.
In some languages a literal translation of the word nothing would wrongly indicate that Paul owned nothing, not even his clothes. If that is true in your language, you may want to explain the exaggeration in your translation. For example:
having nearly nothing, and yet possessing everything
having almost nothing, and yet possessing everything
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες
as ˓being˒_sorrowed as as (Some words not found in SR-GNT: ὡς λυπούμενοι ἀεί δέ χαίροντες ὡς πτωχοί πολλούς δέ πλουτίζοντες ὡς μηδέν ἔχοντες καί παντᾶ κατέχοντες)
Here, just as in the previous verse, Paul uses as to introduce what other people think about him and his fellow workers and then yet or but to introduce what is really true about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally expresses a contrast between what people think and what is actually true. Alternate translation: [considered to be sorrowful, but actually always rejoicing; considered to be poor, but actually making many rich; considered to have nothing, but actually possessing all things]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλοὺς & πλουτίζοντες
(Some words not found in SR-GNT: ὡς λυπούμενοι ἀεί δέ χαίροντες ὡς πτωχοί πολλούς δέ πλουτίζοντες ὡς μηδέν ἔχοντες καί παντᾶ κατέχοντες)
Here Paul speaks as if he and his fellow workers made other people rich. He means that he helps people receive blessings from God, including forgiveness and new life, which makes them spiritually rich. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea in plain language. Alternate translation: [making many spiritually rich] or [enabling many to receive new life, which is like being rich]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὺς
(Some words not found in SR-GNT: ὡς λυπούμενοι ἀεί δέ χαίροντες ὡς πτωχοί πολλούς δέ πλουτίζοντες ὡς μηδέν ἔχοντες καί παντᾶ κατέχοντες)
Paul is using the adjective many as a noun in order to refer many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [many others]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα
(Some words not found in SR-GNT: ὡς λυπούμενοι ἀεί δέ χαίροντες ὡς πτωχοί πολλούς δέ πλουτίζοντες ὡς μηδέν ἔχοντες καί παντᾶ κατέχοντες)
Here Paul could be stating that they possess: (1) all things that Christ possesses. In other words, because Christ rules over everything, Paul and his fellow workers also possess everything. Alternate translation: [all things in Christ] (2) all spiritual blessings, which are the important things. Alternate translation: [all spiritual blessings] or [everything that is really important]
OET (OET-LV) as being_sorrowed but always rejoicing, as poor but many making_rich, as nothing having and_yet all things keeping.
OET (OET-RV) regarded as sad but always happy, as poor but making many people rich, as having nothing but possessing everything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.