Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) as being_sorrowed but always rejoicing, as poor but many making_rich, as nothing having and_yet all things keeping.
OET (OET-RV) regarded as sad but always happy, as poor but making many people rich, as having nothing but possessing everything.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες
as /being/_sorrowed always but rejoicing as poor many but making_rich as nothing having and_yet all_‹things› keeping
Here, just as in the previous verse, Paul uses as to introduce what other people think about him and his fellow workers and then yet or but to introduce what is really true about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally expresses a contrast between what people think and what is actually true. Alternate translation: [considered to be sorrowful, but actually always rejoicing; considered to be poor, but actually making many rich; considered to have nothing, but actually possessing all things]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλοὺς & πλουτίζοντες
many & making_rich
Here Paul speaks as if he and his fellow workers made other people rich. He means that he helps people receive blessings from God, including forgiveness and new life, which makes them spiritually rich. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea in plain language. Alternate translation: [making many spiritually rich] or [enabling many to receive new life, which is like being rich]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὺς
many
Paul is using the adjective many as a noun in order to refer many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [many others]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα
all_‹things›
Here Paul could be stating that they possess: (1) all things that Christ possesses. In other words, because Christ rules over everything, Paul and his fellow workers also possess everything. Alternate translation: [all things in Christ] (2) all spiritual blessings, which are the important things. Alternate translation: [all spiritual blessings] or [everything that is really important]
6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.
OET (OET-LV) as being_sorrowed but always rejoicing, as poor but many making_rich, as nothing having and_yet all things keeping.
OET (OET-RV) regarded as sad but always happy, as poor but making many people rich, as having nothing but possessing everything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.