Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 6:6

 2 COR 6:6 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122627
    1. ἁγνότητι
    2. hagnotēs
    3. purity
    4. purity
    5. 540
    6. N····DFS
    7. purity
    8. purity
    9. -
    10. Y60
    11. 122628
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122629
    1. γνώσει
    2. gnōsis
    3. knowledge
    4. knowledge
    5. 11080
    6. N····DFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. Y60
    11. 122630
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122631
    1. μακροθυμίᾳ
    2. makrothumia
    3. patience
    4. patience
    5. 31150
    6. N····DFS
    7. patience
    8. patience
    9. -
    10. Y60
    11. 122632
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122633
    1. χρηστότητι
    2. χrēstotēs
    3. kindness
    4. kindness
    5. 55440
    6. N····DFS
    7. kindness
    8. kindness
    9. -
    10. Y60
    11. 122634
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122635
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 122636
    1. Ἁγίῳ
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 122637
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122638
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y60
    11. 122639
    1. ἀνυποκρίτῳ
    2. anupokritos
    3. unhypocritical
    4. -
    5. 5050
    6. A····DFS
    7. unhypocritical
    8. unhypocritical
    9. -
    10. Y60
    11. 122640

OET (OET-LV)in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the_spirit holy, in love unhypocritical,

OET (OET-RV)by purity, knowledge, patience, kindness, the holy spirit, genuine love,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:3–10: Paul’s life showed he was a true apostle

In this section, Paul explained that he served God properly in all circumstances. This was also true about his coworkers. They did not purposely offend others (6:3). They showed that they were true servants of God by persevering in many kinds of difficulties (6:4–5), in the way they lived (6:6–7), and in the way they responded to others (6:8–10).

Other examples of headings for this section are:

Our Lives Demonstrate That We Are God’s Servants (GW)

Proof that Paul and his coworkers were truly God’s servants

6:6a

in purity, knowledge,

in: Here the word in indicates that purity, knowledge, patience, and kindness were ways that Paul and the other evangelists behaved. This godly behavior commended them to others. Other ways to translate this phrase are:

by (ESV)

with

through

by means of

See how you translated this word in 6:4.

purity: This word refers to a person’s morals or intentions as being right or proper. The person is not hypocritical or wishing evil upon someone. Other ways to translate this word are:

pure lives (NCV)

act and think with pure motives

straight/clean behavior

knowledge: This word usually refers to knowledge in general and proper use of it. Here it probably includes knowledge of God and the gospel of Jesus. Other ways to translate this word are:

understanding (NIV)

understanding of the truth

insight (JBP)

6:6b

patience, and kindness;

patience: This word refers to waiting when something bad happens or someone does something bad to you and not reacting in anger or revenge. A person with patience may hope that the problem can be corrected. He does not wait in order to fight back later.

kindness: This word refers to doing something good for someone. The word does not imply expecting the other person to do something good in return.

6:6c

in the Holy Spirit and in sincere love;

in the Holy Spirit: This phrase indicates that Paul and the others commended themselves when they followed what the Holy Spirit told them. In some languages it is more natural to include implied information to explain how they were in the Holy Spirit. For example:

in following the Holy Spirit

by the power of the Holy Spirit

with obeying the Holy Spirit

If possible, translate the word in with the same word as you did in 6:6a.

the Holy Spirit: This is the Spirit of God. See how you translated it in 1:22 or 5:5.

in sincere love: Here the word in indicates that sincere love, “truthful speech,” and “the power of God” were other ways in which Paul and the others commended themselves. They practiced those things, and that showed that people should accept them. Other ways to translate this phrase are:

by genuine love (NET)

with sincere love

through sincere love

by means of sincere love

See how you translated the word in in 6:4b or 6:6a.

sincere love: The word sincere indicates that Paul and the others truly loved the people as they did God’s work. They did not pretend to love the people. Other ways to translate this phrase are:

genuine love (RSV)

true love (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ

in purity in knowledge in patience in kindness in ˓the˒_Spirit Holy in love unhypocritical

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas by using verbal phrases or adjectives. Alternate translation: [we are pure, knowledgeable, patient, kind, filled with the Holy Spirit, sincerely loving]

ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

in in in in in ˓the˒_Spirit Holy

The phrase in the Holy Spirit could refer to: (1) having the power or help of the Holy Spirit. Alternate translation: [in the power of the Holy Spirit] (2) being “holy” in one’s “spirit.” Alternate translation: [in holiness of spirit]

TSN Tyndale Study Notes:

6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122627
    1. purity
    2. purity
    3. 540
    4. hagnotēs
    5. N-····DFS
    6. purity
    7. purity
    8. -
    9. Y60
    10. 122628
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122629
    1. knowledge
    2. knowledge
    3. 11080
    4. gnōsis
    5. N-····DFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. Y60
    10. 122630
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122631
    1. patience
    2. patience
    3. 31150
    4. makrothumia
    5. N-····DFS
    6. patience
    7. patience
    8. -
    9. Y60
    10. 122632
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122633
    1. kindness
    2. kindness
    3. 55440
    4. χrēstotēs
    5. N-····DFS
    6. kindness
    7. kindness
    8. -
    9. Y60
    10. 122634
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122635
    1. +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····DNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 122636
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. hagios
    6. A-····DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 122637
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122638
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y60
    10. 122639
    1. unhypocritical
    2. -
    3. 5050
    4. anupokritos
    5. A-····DFS
    6. unhypocritical
    7. unhypocritical
    8. -
    9. Y60
    10. 122640

OET (OET-LV)in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the_spirit holy, in love unhypocritical,

OET (OET-RV)by purity, knowledge, patience, kindness, the holy spirit, genuine love,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 6:6 ©