Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the_spirit holy, in love unhypocritical,
In this section, Paul explained that he served God properly in all circumstances. This was also true about his coworkers. They did not purposely offend others (6:3). They showed that they were true servants of God by persevering in many kinds of difficulties (6:4–5), in the way they lived (6:6–7), and in the way they responded to others (6:8–10).
Other examples of headings for this section are:
Our Lives Demonstrate That We Are God’s Servants (GW)
Proof that Paul and his coworkers were truly God’s servants
in purity, knowledge,
by pure lives, knowledge,
when we(excl) live pure/straight/clean lives, when we understand things clearly,
in: Here the word in indicates that purity, knowledge, patience, and kindness were ways that Paul and the other evangelists behaved. This godly behavior commended them to others. Other ways to translate this phrase are:
by (ESV)
with
through
by means of
See how you translated this word in 6:4.
purity: This word refers to a person’s morals or intentions as being right or proper. The person is not hypocritical or wishing evil upon someone. Other ways to translate this word are:
pure lives (NCV)
act and think with pure motives
straight/clean behavior
knowledge: This word usually refers to knowledge in general and proper use of it. Here it probably includes knowledge of God and the gospel of Jesus. Other ways to translate this word are:
understanding (NIV)
understanding of the truth
insight (JBP)
patience, and kindness;
patience/forbearing, kindness;
when we are patient with others, when we are kind to others;
patience: This word refers to waiting when something bad happens or someone does something bad to you and not reacting in anger or revenge. A person with patience may hope that the problem can be corrected. He does not wait in order to fight back later.
kindness: This word refers to doing something good for someone. The word does not imply expecting the other person to do something good in return.
in the Holy Spirit and in sincere love;
by following the Holy Spirit, by our genuine love,
when we depend on the Holy Spirit to guide us, when we love others sincerely;
in the Holy Spirit: This phrase indicates that Paul and the others commended themselves when they followed what the Holy Spirit told them. In some languages it is more natural to include implied information to explain how they were in the Holy Spirit. For example:
in following the Holy Spirit
by the power of the Holy Spirit
with obeying the Holy Spirit
If possible, translate the word in with the same word as you did in 6:6a.
the Holy Spirit: This is the Spirit of God. See how you translated it in 1:22 or 5:5.
in sincere love: Here the word in indicates that sincere love, “truthful speech,” and “the power of God” were other ways in which Paul and the others commended themselves. They practiced those things, and that showed that people should accept them. Other ways to translate this phrase are:
by genuine love (NET)
with sincere love
through sincere love
by means of sincere love
See how you translated the word in in 6:4b or 6:6a.
sincere love: The word sincere indicates that Paul and the others truly loved the people as they did God’s work. They did not pretend to love the people. Other ways to translate this phrase are:
genuine love (RSV)
true love (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ
in purity in knowledge in patience in kindness in ˓the˒_Spirit Holy in love unhypocritical
If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas by using verbal phrases or adjectives. Alternate translation: [we are pure, knowledgeable, patient, kind, filled with the Holy Spirit, sincerely loving]
ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ
in in in in in ˓the˒_Spirit Holy
The phrase in the Holy Spirit could refer to: (1) having the power or help of the Holy Spirit. Alternate translation: [in the power of the Holy Spirit] (2) being “holy” in one’s “spirit.” Alternate translation: [in holiness of spirit]
6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.
OET (OET-LV) in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the_spirit holy, in love unhypocritical,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.