Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
OET (OET-LV) and of_them with_the_petition for you_all, longing_for for_you_all, because_of the surpassing grace of_ the _god on you_all.
OET (OET-RV) and they will wish the best for you all and pray for you because of God’s overflowing goodness to you all.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς
and ˱of˲_them ˱with˲_˓the˒_petition for you_all longing_for ˱for˲_you_all
Here, the phrase in their prayer on your behalf could go with: (1) longing. In this case, the word longing describes another thing that the Jerusalem believers do, besides “glorifying God” (See: [9:13](../09/13.md)). Alternate translation: [and they are longing for you in their prayer on your behalf,] (2) the phrase “because of” in the previous verse (See: [9:13](../09/13.md)). In this case, their prayer on your behalf is another reason why God receives glory. Alternate translation: [and because of their prayer on your behalf, in which they long for you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιποθούντων
longing_for
Here, the word longing could introduce: (1) the way in which they pray. Alternate translation: [in which they long] (2) why they pray. Alternate translation: [since they long] (3) something they do along with praying. Alternate translation: [and they long]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν
the surpassing grace ¬the ˱of˲_God on you_all
Here, Paul is using the possessive form to describe a grace that is connected to God. He could mean that the grace: (1) is something that God gave to them to do. Alternate translation: [how God has given you the ability to perform surpassing grace] (2) is how God has acted towards them. Alternate translation: [how God has been surpassingly gracious to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν
the surpassing grace ¬the ˱of˲_God on you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how very kind God has been to you] or [what God has graciously enabled you to do]
9:10-14 The Corinthians’ generosity would be matched by God’s generosity (9:10-11). It would also meet the needs of Jewish Christians (9:12), honor God (9:13), show believers in Jerusalem that their Gentile brothers and sisters were genuine believers (9:13), and result in the Jewish believers’ intercessory prayer and affection for the Gentile believers (9:14). Paul envisioned a united, worldwide Christian church, composed of believing Jews and Gentiles who are all one in Christ Jesus (Gal 3:28; Eph 2:11-22), which would become a powerful witness to the Lord’s work of reconciliation.
OET (OET-LV) and of_them with_the_petition for you_all, longing_for for_you_all, because_of the surpassing grace of_ the _god on you_all.
OET (OET-RV) and they will wish the best for you all and pray for you because of God’s overflowing goodness to you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.