Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and of_them with_the_petition for you_all, longing_for for_you_all, because_of the surpassing grace of_ the _god on you_all.
OET (OET-RV) and they will wish the best for you all and pray for you because of God’s overflowing goodness to you all.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς
and ˱of˲_them ˱with˲_/the/_petition for you_all longing_for ˱for˲_you_all
Here, the phrase in their prayer on your behalf could go with: (1) longing. In this case, the word longing describes another thing that the Jerusalem believers do, besides “glorifying God” (See: 9:13). Alternate translation: and they are longing for you in their prayer on your behalf,] (2) the phrase “because of” in the previous verse (See: [9:13). In this case, their prayer on your behalf is another reason why God receives glory. Alternate translation: [and because of their prayer on your behalf, in which they long for you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιποθούντων
longing_for
Here, the word longing could introduce: (1) the way in which they pray. Alternate translation: [in which they long] (2) why they pray. Alternate translation: [since they long] (3) something they do along with praying. Alternate translation: [and they long]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν
the surpassing grace ¬the ˱of˲_God on you_all
Here, Paul is using the possessive form to describe a grace that is connected to God. He could mean that the grace: (1) is something that God gave to them to do. Alternate translation: [how God has given you the ability to perform surpassing grace] (2) is how God has acted towards them. Alternate translation: [how God has been surpassingly gracious to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν
the surpassing grace ¬the ˱of˲_God on you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how very kind God has been to you] or [what God has graciously enabled you to do]
9:10-14 The Corinthians’ generosity would be matched by God’s generosity (9:10-11). It would also meet the needs of Jewish Christians (9:12), honor God (9:13), show believers in Jerusalem that their Gentile brothers and sisters were genuine believers (9:13), and result in the Jewish believers’ intercessory prayer and affection for the Gentile believers (9:14). Paul envisioned a united, worldwide Christian church, composed of believing Jews and Gentiles who are all one in Christ Jesus (Gal 3:28; Eph 2:11-22), which would become a powerful witness to the Lord’s work of reconciliation.
OET (OET-LV) and of_them with_the_petition for you_all, longing_for for_you_all, because_of the surpassing grace of_ the _god on you_all.
OET (OET-RV) and they will wish the best for you all and pray for you because of God’s overflowing goodness to you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.