Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 2 COR 9:3

 2 COR 9:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔπεμψα
    2. pempō
    3. I sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ sent
    8. ˱I˲ sent
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 123695
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 123696
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123697
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y60
    11. 123698
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 123699
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 123700
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123701
    1. καύχημα
    2. kauχēma
    3. boast
    4. boasting
    5. 27450
    6. N····NNS
    7. boast
    8. boast
    9. -
    10. Y60
    11. 123702
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 123703
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    11. 123704
    1. τό
    2. ho
    3. which is
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 123705
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. about
    4. about
    5. 52280
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y60
    11. 123706
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123707
    1. κενωθῇ
    2. kenoō
    3. may be voided
    4. -
    5. 27580
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ voided
    8. ˓may_be˒ voided
    9. -
    10. Y60
    11. 123708
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 123709
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 123710
    1. μέρει
    2. meros
    3. regard
    4. regard
    5. 33130
    6. N····DNS
    7. regard
    8. regard
    9. -
    10. Y60
    11. 123711
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 123712
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 123713
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 123714
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. I was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ saying
    8. ˱I˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 123715
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 123716
    1. παρεσκευασμένοι
    2. paraskeuazō
    3. having prepared
    4. prepared
    5. 39030
    6. VPEM·NMP
    7. ˓having˒ prepared
    8. ˓having˒ prepared
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123717
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. ˱you_all˲ may_be
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123718

OET (OET-LV)But I_sent the brothers, in_order_that not the boast of_us, which is about you_all, may_be_voided in the regard this, in_order_that as I_was_saying, having_prepared you_all_may_be.

OET (OET-RV)But I sent the brothers so that our boasting about you all won’t be invalidated in this regard, so that you’ll be prepared just as I had told them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἔπεμψα Δέ τούς ἀδελφούς ἵνα μή τό καύχημα ἡμῶν τό ὑπέρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ ἵνα καθώς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε)

Here, the word But introduces a contrast with what Paul has said in [9:1–2](../09/01.md) about how eager the Corinthians are. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [On the other hand,] or [Despite that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔπεμψα

˱I˲_sent

Here Paul refers to how he sent the two believers and Titus when he sent this letter. Use the same tense that you used in [8:17](../08/17.md) for Titus’ travel. Alternate translation: [I am sending] or [I have sent]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀδελφούς

(Some words not found in SR-GNT: ἔπεμψα Δέ τούς ἀδελφούς ἵνα μή τό καύχημα ἡμῶν τό ὑπέρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ ἵνα καθώς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε)

Here, the word brothers refers to Titus and the two fellow believers who travel with him. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [these brothers] or [the three brothers I have mentioned]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφούς

(Some words not found in SR-GNT: ἔπεμψα Δέ τούς ἀδελφούς ἵνα μή τό καύχημα ἡμῶν τό ὑπέρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ ἵνα καθώς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε)

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers] or [the Christians]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ μέρει τούτῳ

in ¬the regard this

Here, the phrase this matter identifies the topic that Paul is speaking about: giving to the collection for the Jerusalem believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in this matter of giving to the Jerusalem believers] or [in this matter of contributing to the collection]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

παρεσκευασμένοι ἦτε

˓having˒_prepared ˱you_all˲_may_be

Here Paul implies that he wants them to be ready to give to the collection. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [you might be ready to contribute]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς ἔλεγον

(Some words not found in SR-GNT: ἔπεμψα Δέ τούς ἀδελφούς ἵνα μή τό καύχημα ἡμῶν τό ὑπέρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ ἵνα καθώς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε)

Here, the phrase I was saying refers back to what Paul wrote in [9:2](../09/02.md) about how he tells the Macedonian believers that the Corinthians have been prepared to give since the previous year. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [as I was saying to the Macedonians] or [as I was saying that you were ready since last year]

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-5 Two motives reinforce the spirit of love in giving: (1) to emulate the Macedonians, who in their poverty had been forthcoming in their generosity (9:2); and (2) not to shame Paul or themselves, since he had boasted about the Corinthians’ generosity to the Macedonians (9:3-5). To ensure the timely gathering of the collection at Corinth, Paul would send the delegates (8:16-24) in advance to make sure the gift you promised is ready.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 123696
    1. I sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sent
    7. ˱I˲ sent
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 123695
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123697
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y60
    10. 123698
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 123699
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 123700
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123701
    1. boast
    2. boasting
    3. 27450
    4. kauχēma
    5. N-····NNS
    6. boast
    7. boast
    8. -
    9. Y60
    10. 123702
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    10. 123704
    1. which is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 123705
    1. about
    2. about
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y60
    10. 123706
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123707
    1. may be voided
    2. -
    3. 27580
    4. kenoō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ voided
    7. ˓may_be˒ voided
    8. -
    9. Y60
    10. 123708
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 123709
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 123710
    1. regard
    2. regard
    3. 33130
    4. meros
    5. N-····DNS
    6. regard
    7. regard
    8. -
    9. Y60
    10. 123711
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 123712
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 123713
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 123714
    1. I was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ saying
    7. ˱I˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 123715
    1. having prepared
    2. prepared
    3. 39030
    4. paraskeuazō
    5. V-PEM·NMP
    6. ˓having˒ prepared
    7. ˓having˒ prepared
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123717
    1. you all may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ may_be
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123718

OET (OET-LV)But I_sent the brothers, in_order_that not the boast of_us, which is about you_all, may_be_voided in the regard this, in_order_that as I_was_saying, having_prepared you_all_may_be.

OET (OET-RV)But I sent the brothers so that our boasting about you all won’t be invalidated in this regard, so that you’ll be prepared just as I had told them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 9:3 ©