Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 9:3

 2COR 9:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔπεμψα
    2. pempō
    3. I sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ sent
    8. ˱I˲ sent
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R121563; Person=Paul
    12. 124647
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 124648
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124649
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124650
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124651
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124652
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124653
    1. καύχημα
    2. kauχēma
    3. boast
    4. boasting
    5. 27450
    6. N....NNS
    7. boast
    8. boast
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124654
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124655
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 65%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 124656
    1. τὸ
    2. ho
    3. which is
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124657
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. about
    4. about
    5. 52280
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124658
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 124659
    1. κενωθῇ
    2. kenoō
    3. may be voided
    4. -
    5. 27580
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ voided
    8. /may_be/ voided
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124660
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124661
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124662
    1. μέρει
    2. meros
    3. regard
    4. regard
    5. 33130
    6. N....DNS
    7. regard
    8. regard
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124663
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124664
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124665
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124666
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. I was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA1..S
    7. ˱I˲ /was/ saying
    8. ˱I˲ /was/ saying
    9. -
    10. 85%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 124667
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. ˱he˲ /was/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124668
    1. παρεσκευασμένοι
    2. paraskeuazō
    3. having prepared
    4. prepared
    5. 39030
    6. VPEM.NMP
    7. /having/ prepared
    8. /having/ prepared
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 124669
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. ˱you_all˲ may_be
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 124670

OET (OET-LV)But I_sent the brothers, in_order_that not the boast of_us, which is about you_all, may_be_voided in the regard this, in_order_that as I_was_saying, having_prepared you_all_may_be.

OET (OET-RV) But I sent the brothers so that our boasting about you all won’t be invalidated in this regard, so that you’ll be prepared just as I had told them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces a contrast with what Paul has said in 9:1–2 about how eager the Corinthians are. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “On the other hand,” or “Despite that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔπεμψα

˱I˲_sent

Here Paul refers to how he sent the two believers and Titus when he sent this letter. Use the same tense that you used in 8:17 for Titus’ travel. Alternate translation: “I am sending” or “I have sent”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀδελφούς

the brothers

Here, the word brothers refers to Titus and the two fellow believers who travel with him. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “these brothers” or “the three brothers I have mentioned”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφούς

the brothers

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” or “the Christians”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ μέρει τούτῳ

in ¬the regard this

Here, the phrase this matter identifies the topic that Paul is speaking about: giving to the collection for the Jerusalem believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in this matter of giving to the Jerusalem believers” or “in this matter of contributing to the collection”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

παρεσκευασμένοι ἦτε

/having/_prepared ˱you_all˲_may_be

Here Paul implies that he wants them to be ready to give to the collection. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “you might be ready to contribute”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς ἔλεγον

as ˱I˲_/was/_saying

Here, the phrase I was saying refers back to what Paul wrote in 9:2 about how he tells the Macedonian believers that the Corinthians have been prepared to give since the previous year. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “as I was saying to the Macedonians” or “as I was saying that you were ready since last year”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-5 Two motives reinforce the spirit of love in giving: (1) to emulate the Macedonians, who in their poverty had been forthcoming in their generosity (9:2); and (2) not to shame Paul or themselves, since he had boasted about the Corinthians’ generosity to the Macedonians (9:3-5). To ensure the timely gathering of the collection at Corinth, Paul would send the delegates (8:16-24) in advance to make sure the gift you promised is ready.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 124648
    1. I sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ sent
    7. ˱I˲ sent
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R121563; Person=Paul
    11. 124647
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124649
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124650
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124651
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 124652
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124653
    1. boast
    2. boasting
    3. 27450
    4. kauχēma
    5. N-....NNS
    6. boast
    7. boast
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124654
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 65%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 124656
    1. which is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124657
    1. about
    2. about
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124658
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 124659
    1. may be voided
    2. -
    3. 27580
    4. kenoō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ voided
    7. /may_be/ voided
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124660
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124661
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124662
    1. regard
    2. regard
    3. 33130
    4. meros
    5. N-....DNS
    6. regard
    7. regard
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124663
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124664
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124665
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124666
    1. I was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA1..S
    6. ˱I˲ /was/ saying
    7. ˱I˲ /was/ saying
    8. -
    9. 85%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 124667
    1. having prepared
    2. prepared
    3. 39030
    4. paraskeuazō
    5. V-PEM.NMP
    6. /having/ prepared
    7. /having/ prepared
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 124669
    1. you all may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA2..P
    6. ˱you_all˲ may_be
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 124670

OET (OET-LV)But I_sent the brothers, in_order_that not the boast of_us, which is about you_all, may_be_voided in the regard this, in_order_that as I_was_saying, having_prepared you_all_may_be.

OET (OET-RV) But I sent the brothers so that our boasting about you all won’t be invalidated in this regard, so that you’ll be prepared just as I had told them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 9:3 ©