Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 9 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) But I_sent the brothers, in_order_that not the boast of_us, which is about you_all, may_be_voided in the regard this, in_order_that as I_was_saying, having_prepared you_all_may_be.
OET (OET-RV) But I sent the brothers so that our boasting about you all won’t be invalidated in this regard, so that you’ll be prepared just as I had told them.
In this section, Paul told the believers in Corinth that Titus had gone to them (8:16–17) to help them prepare the gift for Paul to take (9:5). An unnamed believer went along with Titus, and Paul described his standing in other churches (8:18–19b). Then Paul described how they intended to be careful regarding this gift (8:19c–21). Paul referred to another unnamed believer who was going with Titus (8:22). He described the standing of Titus and the two believers going with him (8:23) and encouraged the believers in Corinth to treat them well (8:24).
Then Paul reminded the believers in Corinth of their own attitudes regarding this gift (9:1–2) and his goal (9:3–4).
Other examples for this section heading are:
The delegates recommended to the Corinthians (NJB)
Paul commended Titus and his companions
Titus and his companions came to help finish collecting the gift
But I am sending the brothers in order that
But in another way, I am sending the three brothers so that
Yet from another standpoint, I am sending those fellow-believers to you so that
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But connects to 9:1 and means “on the other hand” here. See the note on 9:1–3c above.
I am sending: Here the Greek says literally “I sent.” Use the same kind of tense or wording as you did for “went out” in 8:17b and “sent” in 8:18a and 8:22a.
the brothers: This phrase refers to Titus and the two other believers. Other ways to translate this phrase are:
these brothers (NLT)
Titus and the two others (CEV)
our boasting about you in this matter should not prove empty,
our(excl) boasts about you regarding this ministry will not become vain/empty/wrong,
the boasts we made about you supporting the poor believers will prove true.
in this matter: This phrase refers to collecting and sending the gift for the poor believers.
should not prove empty: The word empty describes something that might look solid on the outside but is empty on the inside. Paul boasted about the eagerness of the believers in Corinth to collect the gift. But if they gathered only a small gift, then his boasts would be empty of meaning, or empty. Other ways to translate this are:
may not prove vain (RSV)
may not turn out to be empty words (GNT)
were not wrong (CEV)
should prove true
but that you will be prepared, just as I said.
and/but so that you(plur) may be ready with your gift, just as I had said/boasted.
Rather, I am sending the brothers so that your gift will be prepared when I come, just as I have been telling/boasting to the Macedonian churches that you would do.
but that you will be prepared: The Greek word that the BSB translates as but that is literally “in order that.” It indicates that 9:3c is the second part of the purpose for what Paul said in 9:3a.
In English, using “in order that” here would imply that 9:3c explains something about 9:3b. In some languages it is more natural to use “and” or but here. Paul first said what he did not want (9:3b) and here said what he wanted. For example:
and that you may be ready (NJB)
and in order that what you give will be preparedKankanaey Back Translation on TW.
but in order that you may be ready
In some languages it is more natural to repeat some of the words in 9:3a. For example:
but I am sending the brothers in order that you may be ready
you will be prepared: The believers were to have their gift prepared when Paul arrived. The three men went ahead of Paul to make sure the gift would be ready. The gift was probably not ready when Titus and the other two men arrived, since they went to help prepare it.
In some languages a literal translation would wrongly indicate or imply that the gift was ready for the three men. If that is true in your language, you may want to explain in your translation. For example:
you may be ready for me
you may have your gift ready when I arrive
In some languages it is more natural to say what Paul wanted (9:3c) first,and what he did not want (9:3b) second. For example:
3aBut I am sending the brothers in order that 3cyou may be prepared, as I said you would be, 3band that our boasting about you in this matter should not prove empty.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἔπεμψα Δέ τούς ἀδελφούς ἵνα μή τό καύχημα ἡμῶν τό ὑπέρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ ἵνα καθώς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε)
Here, the word But introduces a contrast with what Paul has said in [9:1–2](../09/01.md) about how eager the Corinthians are. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [On the other hand,] or [Despite that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔπεμψα
˱I˲_sent
Here Paul refers to how he sent the two believers and Titus when he sent this letter. Use the same tense that you used in [8:17](../08/17.md) for Titus’ travel. Alternate translation: [I am sending] or [I have sent]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἀδελφούς
(Some words not found in SR-GNT: ἔπεμψα Δέ τούς ἀδελφούς ἵνα μή τό καύχημα ἡμῶν τό ὑπέρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ ἵνα καθώς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε)
Here, the word brothers refers to Titus and the two fellow believers who travel with him. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [these brothers] or [the three brothers I have mentioned]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφούς
(Some words not found in SR-GNT: ἔπεμψα Δέ τούς ἀδελφούς ἵνα μή τό καύχημα ἡμῶν τό ὑπέρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ ἵνα καθώς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε)
Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers] or [the Christians]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ μέρει τούτῳ
in ¬the regard this
Here, the phrase this matter identifies the topic that Paul is speaking about: giving to the collection for the Jerusalem believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in this matter of giving to the Jerusalem believers] or [in this matter of contributing to the collection]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
παρεσκευασμένοι ἦτε
˓having˒_prepared ˱you_all˲_may_be
Here Paul implies that he wants them to be ready to give to the collection. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [you might be ready to contribute]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς ἔλεγον
(Some words not found in SR-GNT: ἔπεμψα Δέ τούς ἀδελφούς ἵνα μή τό καύχημα ἡμῶν τό ὑπέρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ ἵνα καθώς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε)
Here, the phrase I was saying refers back to what Paul wrote in [9:2](../09/02.md) about how he tells the Macedonian believers that the Corinthians have been prepared to give since the previous year. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [as I was saying to the Macedonians] or [as I was saying that you were ready since last year]
9:1-5 Two motives reinforce the spirit of love in giving: (1) to emulate the Macedonians, who in their poverty had been forthcoming in their generosity (9:2); and (2) not to shame Paul or themselves, since he had boasted about the Corinthians’ generosity to the Macedonians (9:3-5). To ensure the timely gathering of the collection at Corinth, Paul would send the delegates (8:16-24) in advance to make sure the gift you promised is ready.
OET (OET-LV) But I_sent the brothers, in_order_that not the boast of_us, which is about you_all, may_be_voided in the regard this, in_order_that as I_was_saying, having_prepared you_all_may_be.
OET (OET-RV) But I sent the brothers so that our boasting about you all won’t be invalidated in this regard, so that you’ll be prepared just as I had told them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.