Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And the one supplying seed to_the one sowing, and bread for food, will_be_supplying and will_be_multiplying the seed of_you_all, and will_be_growing the fruits of_the righteousness of_you_all,
OET (OET-RV) Thus God who supplies the seed to the person sowing and supplies our food, will be supplying and multiplying your seeds as you sow in others and will increase the harvest resulting from your righteousness.
In this section, Paul continued to encourage the believers in Corinth to give generously and joyfully. He began with a proverb about planting few seeds as compared to planting many seeds (9:6). He told them that a person should decide for himself how much to give and that he should give because he wants to and not because someone is forcing him to give (9:7). He told them to give graciously because God would give graciously to them so that they would have all they needed (9:8). He supported what he said in 9:8 with a quote from the Old Testament (9:9). He used a metaphor of a farmer (9:10) to illustrate that God would provide for them. He told them that God would provide for them generously so they could give generously, which would cause those who received the gift to thank God very much (9:11).
Then Paul explained that the gift would help God’s people who were in need and would cause them to thank God (9:12–13), as well as to pray for the people who had given (9:14). Paul finished by thanking God for his gift of Jesus as Savior (9:15).
Other examples for this section heading are:
Blessings to be expected from the collection (NJB)
The Cheerful Giver (ESV)
Paul encouraged them to give joyfully because they wanted to
Now He who supplies seed to the sower and bread for food
Furthermore, he who provides seed to the farmer/planter and bread to eat
God gives seed to people for planting/scattering in his field. He also gives food for people to eat.
Now: Here the word Now introduces a new topic that is related to the old topic. Paul has been talking about believers giving generously. Here Paul began talking about God doing that. Another way to translate this conjunction is:
Furthermore,
In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.
He: In this verse, the Greek word that the BSB translates as He refers to God. But “He” in 9:9 refers to someone else. In some languages the pronoun He here would not refer to God. If that is true in your language, you may want to indicate the proper meaning in your translation. For example:
God (CEV)
seed to the sower and bread for food: These two phrases refer figuratively to all the needs of believers. The phrase seed to the sower probably refers to earthly wealth. Like the person who scatters in 9:9b, the sower scatters seed, which refers figuratively to sharing wealth with the needy. The phrase bread for food probably refers to daily needs.
In some languages this saying would refer only to actual seed and bread. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote. For example:
The seed and bread in this verse refer figuratively to all the needs of believers. God provides for all the needs of believers and even more so that they can give to others.
sower: This word refers to the person who sows/plants seeds. At that time in that area, the usual way to do that was to scatter seed by throwing it over a cleared area.
The fact that the sower scatters seed is somewhat important because it connects to the saying in 9:9b. If the usual word for a person who plants seeds does not imply scattering the seed, you may want to:
Translate the meaning “a person who sows/plants seeds” and explain its meaning in a footnote. An example footnote is:
At that time in that area, the usual way to plant seeds was to scatter seed by throwing it over a cleared area. This connects to the saying of scattering in 9:9b.
Explain its meaning in your translation. For example:
seed scattering farmer But the added implied information should not restrict God only to giving seed to this kind of farmer and not giving seed to other kinds of farmers. If your translation limits God in this way, you may want to use the footnote above instead.
bread for food: The word bread refers generally to food. Bread was the daily food of the people at that time and place. It is also connected to the word “seed,” since wheat seed is used to make bread.
You may want to use the general word for food or use a kind of food that is eaten daily and can refer figuratively to all kinds of food. But it would be good if it grows from a planted seed. For example:
food to eat
rice/corn/millet for food
If you use a word such as rice/corn/sago/millet, you may want to explain the literal word in a footnote. For example:
Literally: “bread.” Bread was the daily food of the people at that time and place.
will supply and multiply your store of seed
will also provide and expand your(plur) supply of seed
So like that, God will give to you seed and increase its amount
will…multiply your store of seed: The Greek words are literally “will increase your seed.” Here the phrase refers to having more than what is needed for the time of sowing. The extra seed can also be shared with others in need. Other ways to translate this phrase are:
increase your resources (NLT)
increase what you have (CEV)
multiply your supply of seed (NET)
your store of seed: This phrase continues the figurative use of seed to refer to earthly wealth.
and will increase the harvest of your righteousness.
and will also increase the fruit from your righteous deeds.
and also increase the good things that come from the upright things that you do.
the harvest of your righteousness: Here the word harvest refers figuratively to the results of righteous deeds. Helping the poor is one kind of righteous deed. Helping the poor provides for their needs, they praise God, and God also increases the results with added blessings on earth and rewards in heaven. Other ways to translate this phrase are:
the fruits of your righteousness (KJV)
the good results that come from our righteous deeds to others
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καί ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καί πληθυνεῖ τόν σπόρον ὑμῶν καί αὐξήσει τά γεννήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν)
Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [So,]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ & ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν
the_‹one› & supplying seed ˱to˲_the_‹one› sowing (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καί ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καί πληθυνεῖ τόν σπόρον ὑμῶν καί αὐξήσει τά γεννήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν)
Here, the word one refers to God. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: [God, who supplies seed to the sower and bread for food,]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
σπόρον & τὸν σπόρον ὑμῶν
seed & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καί ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καί πληθυνεῖ τόν σπόρον ὑμῶν καί αὐξήσει τά γεννήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν)
In this verse, the word seed is singular in form, but it refers to many seeds. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [much seed … much seed for you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν
˓will_be˒_supplying (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καί ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καί πληθυνεῖ τόν σπόρον ὑμῶν καί αὐξήσει τά γεννήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν)
Here Paul applies what he said about actual seed and bread in the first half of the verse to what he is telling the Corinthians about giving to fellow believers. He means that God will give them the means to give (the seed) and will enable their gifts to really help others (increasing the fruit). If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea in plain language. Alternate translation: [will supply and multiply what you have like it was seed and will increase what your righteousness accomplishes like it was fruits] or [will supply and multiply your possessions and will increase what your righteousness accomplishes]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καί ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καί πληθυνεῖ τόν σπόρον ὑμῶν καί αὐξήσει τά γεννήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν)
Here Paul uses the possessive form to connect fruits with your righteousness. He could be identifying fruits that: (1) come from righteousness. Alternate translation: [the fruits that come from your righteousness] (2) are righteousness. Alternate translation: [the fruits, that is, your righteousness]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν
˱of˲_the righteousness ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [of the righteous things you do] or [of what you righteously do]
OET (OET-LV) And the one supplying seed to_the one sowing, and bread for food, will_be_supplying and will_be_multiplying the seed of_you_all, and will_be_growing the fruits of_the righteousness of_you_all,
OET (OET-RV) Thus God who supplies the seed to the person sowing and supplies our food, will be supplying and multiplying your seeds as you sow in others and will increase the harvest resulting from your righteousness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.