Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) in everything being_made_rich to all generosity, which is_producing through us, thanksgiving to_ the _god.
OET (OET-RV) You will be enriched towards generosity in every way, which will lead us all to give thanks to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πλουτιζόμενοι
/being/_made_rich
Here, the phrase being enriched does indicate that the Corinthians have more than enough money and possessions. Paul’s point is that God gives them more than they need so that they can share it with others. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to people having more than they need or being wealthy. Alternate translation: “being made wealthy” or “being given more than enough”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πλουτιζόμενοι
/being/_made_rich
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God enriching you”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς πᾶσαν ἁπλότητα
to all generosity
If your language does not use an abstract noun for the idea of generosity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be very generous” or “to act generously in every way”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἥτις
which
The pronoun which refers to generosity. If this is not clear for your readers, you could refer more directly to generosity. Alternate translation: “which generosity”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατεργάζεται & εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ
/is/_producing & thanksgiving ¬the ˱to˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of thanksgiving, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “causes thanks to be given to God” or “leads to people thanking God”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἡμῶν
through us
Here, the phrase through us shows that Paul and his fellow workers are involved in how the generosity leads to thanksgiving. More specifically, they are the ones who collect and send the gifts to fellow believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “through our work” or “by what we do with your gifts”
9:10-14 The Corinthians’ generosity would be matched by God’s generosity (9:10-11). It would also meet the needs of Jewish Christians (9:12), honor God (9:13), show believers in Jerusalem that their Gentile brothers and sisters were genuine believers (9:13), and result in the Jewish believers’ intercessory prayer and affection for the Gentile believers (9:14). Paul envisioned a united, worldwide Christian church, composed of believing Jews and Gentiles who are all one in Christ Jesus (Gal 3:28; Eph 2:11-22), which would become a powerful witness to the Lord’s work of reconciliation.
OET (OET-LV) in everything being_made_rich to all generosity, which is_producing through us, thanksgiving to_ the _god.
OET (OET-RV) You will be enriched towards generosity in every way, which will lead us all to give thanks to God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.