Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15
OET (OET-LV) Because the service of_ the _ministry this, not only is replenishing the needs of_the holy ones, but also being_plentiful through many thanksgivings to_ the _god,
OET (OET-RV) Serving in this kind of ministry meets the needs of the believers, but also leads to plenty of occasions to give thanks to God.
In this section, Paul continued to encourage the believers in Corinth to give generously and joyfully. He began with a proverb about planting few seeds as compared to planting many seeds (9:6). He told them that a person should decide for himself how much to give and that he should give because he wants to and not because someone is forcing him to give (9:7). He told them to give graciously because God would give graciously to them so that they would have all they needed (9:8). He supported what he said in 9:8 with a quote from the Old Testament (9:9). He used a metaphor of a farmer (9:10) to illustrate that God would provide for them. He told them that God would provide for them generously so they could give generously, which would cause those who received the gift to thank God very much (9:11).
Then Paul explained that the gift would help God’s people who were in need and would cause them to thank God (9:12–13), as well as to pray for the people who had given (9:14). Paul finished by thanking God for his gift of Jesus as Savior (9:15).
Other examples for this section heading are:
Blessings to be expected from the collection (NJB)
The Cheerful Giver (ESV)
Paul encouraged them to give joyfully because they wanted to
For this ministry of service is not only supplying the needs of the saints,
¶ For this ministry that you do not only provides for the needs of God’s holy people,
¶ For when you(plur) help in that way, God’s people who are poor receive help that provides for their needs,
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For probably introduces a further explanation about giving (9:1–11). For example:
because (NET)
In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.
ministry of service: This phrase refers to the work of serving, helping, or caring for others. Here the phrase refers to the believers in Corinth collecting the money and sending it to the poor believers in Jerusalem. Other ways to translate this phrase are:
the administration of this service (KJV)
this ministry of giving (NLT)
the help provided by this contribution (NJB)
the saints: The Greek word is literally “holy ones.” The BSB usually translates this word as saints. Here the word refers to all the poor believers in Jerusalem. The word does not refer to a small group of believers who were extremely godly. See how you translated this Greek word in 1:1 or 9:1.
but is also overflowing in many expressions of thanksgiving to God.
but also produces more and more prayers of thanksgiving to God. (GW)
and in addition, the number of people thanking God will increase very much.
is also overflowing in many expressions of thanksgiving to God: The Greek word that the BSB translates as overflowing is literally “be abundant.” This clause indicates that many people thank God very much. Other ways to translate this clause are:
produces more and more prayers of thanksgiving to God (GW)
abound in people thanking God
abundantly produces much/many thanksgivings to God
the number of those who thank God will also increase greatly
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης
the service ¬the ˱of˲_ministry this
Here, Paul is using the possessive form to describe a ministry that is accomplished by performing this service. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [accomplishing this service] or [the ministry of performing this service]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς λειτουργίας ταύτης
¬the ˱of˲_ministry this
Here, the phrase this service refers specifically to collecting and sending money to help the believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [of this service of helping the Jerusalem believers] or [of this service of collecting money]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὒ μόνον ἐστίν προσαναπληροῦσα τά ὑστερήματα τῶν ἁγίων ἀλλά καί περισσεύουσα διά πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of thanksgivings, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is also causing God to be thanked many times] or [is also leading to many people often thanking God]
OET (OET-LV) Because the service of_ the _ministry this, not only is replenishing the needs of_the holy ones, but also being_plentiful through many thanksgivings to_ the _god,
OET (OET-RV) Serving in this kind of ministry meets the needs of the believers, but also leads to plenty of occasions to give thanks to God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.