Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 9:8

 2COR 9:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δυνατεῖ
    2. dunateō
    3. is able
    4. -
    5. 14140
    6. VIPA3..S
    7. /is/ able
    8. /is/ able
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124761
    1. δυνατὸς
    2. dunatos
    3. -
    4. -
    5. 14150
    6. S....NMS
    7. able ‹is›
    8. able ‹is›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124762
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 124763
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124764
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 124765
    1. πᾶσαν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124766
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124767
    1. περισσεῦσαι
    2. perisseuō
    3. to be plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VNAA....
    7. /to/ be_plentiful
    8. /to/ abound
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124768
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124769
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 124770
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124771
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124772
    1. παντὶ
    2. pas
    3. everything
    4. everything
    5. 39560
    6. S....DNS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124773
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. -
    5. 38420
    6. D.......
    7. always
    8. always
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124774
    1. πᾶσαν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124775
    1. αὐτάρκειαν
    2. autarkeia
    3. contentment
    4. content
    5. 8410
    6. N....AFS
    7. contentment
    8. contentment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124776
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. having
    5. 21920
    6. VPPA.NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 124777
    1. περισσεύητε
    2. perisseuō
    3. you all may be being plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ being_plentiful
    8. ˱you_all˲ /may_be/ abounding
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 124778
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124779
    1. πᾶν
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124780
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124781
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. A....ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124782

OET (OET-LV)And is_able the god all grace to_be_plentiful to you_all, in_order_that in everything always all contentment having, you_all_may_be_being_plentiful in every work good.

OET (OET-RV)And God is able to shower generosity onto you all so that you’ll be content having everything you need, thus able to be prolific in doing good to others.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶσαν χάριν

all grace

Here, the word grace refers primarily to good things that God has given to the Corinthians, including money and possessions. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these things. Alternate translation: [every good thing] or [every blessing]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσαν χάριν

all grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of gracious, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [everything he gives] or [all his gracious gifts]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες

in everything always all contentment having

This phrase introduces a reason why the Corinthians can abound in every good work. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clearer. Alternate translation: [since in everything, always, you have all sufficiency]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες

all all contentment having

If your language does not use an abstract noun for the idea of sufficiency, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being completely sufficient] or [being fully self-sufficient]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶν ἔργον ἀγαθόν

every work good

Here, the phrase every good work generally describes any good deed. However, it may also more specifically refer to helping others by giving them what they need. Make sure you use a phrase that could indicate this specific meaning in your language. Alternate translation: [every good act of service]

TSN Tyndale Study Notes:

9:8-9 As the Scriptures say: The quotation from Ps 112:9 supports the assurance that God, who provides for all human needs, will reward generosity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 124763
    1. is able
    2. -
    3. 14140
    4. dunateō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ able
    7. /is/ able
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 124761
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124764
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 124765
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124766
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124767
    1. to be plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-NAA....
    6. /to/ be_plentiful
    7. /to/ abound
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124768
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124769
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 124770
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124771
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124772
    1. everything
    2. everything
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DNS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124773
    1. always
    2. -
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-.......
    6. always
    7. always
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124774
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124775
    1. contentment
    2. content
    3. 8410
    4. autarkeia
    5. N-....AFS
    6. contentment
    7. contentment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124776
    1. having
    2. having
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 124777
    1. you all may be being plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-SPA2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ being_plentiful
    7. ˱you_all˲ /may_be/ abounding
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 124778
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124779
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124780
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124781
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. A-....ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124782

OET (OET-LV)And is_able the god all grace to_be_plentiful to you_all, in_order_that in everything always all contentment having, you_all_may_be_being_plentiful in every work good.

OET (OET-RV)And God is able to shower generosity onto you all so that you’ll be content having everything you need, thus able to be prolific in doing good to others.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 9:8 ©