Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And is_able the god all grace to_be_plentiful to you_all, in_order_that in everything always all contentment having, you_all_may_be_being_plentiful in every work good.
OET (OET-RV) And God is able to shower generosity onto you all so that you’ll be content having everything you need, thus able to be prolific in doing good to others.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσαν χάριν
all grace
Here, the word grace refers primarily to good things that God has given to the Corinthians, including money and possessions. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these things. Alternate translation: “every good thing” or “every blessing”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν χάριν
all grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of gracious, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “everything he gives” or “all his gracious gifts”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες
in everything always all contentment having
This phrase introduces a reason why the Corinthians can abound in every good work. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clearer. Alternate translation: “since in everything, always, you have all sufficiency”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες
all all contentment having
If your language does not use an abstract noun for the idea of sufficiency, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being completely sufficient” or “being fully self-sufficient”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶν ἔργον ἀγαθόν
every work good
Here, the phrase every good work generally describes any good deed. However, it may also more specifically refer to helping others by giving them what they need. Make sure you use a phrase that could indicate this specific meaning in your language. Alternate translation: “every good act of service”
9:8-9 As the Scriptures say: The quotation from Ps 112:9 supports the assurance that God, who provides for all human needs, will reward generosity.
OET (OET-LV) And is_able the god all grace to_be_plentiful to you_all, in_order_that in everything always all contentment having, you_all_may_be_being_plentiful in every work good.
OET (OET-RV) And God is able to shower generosity onto you all so that you’ll be content having everything you need, thus able to be prolific in doing good to others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.