Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And is_able the god all grace to_be_plentiful to you_all, in_order_that in everything always all contentment having, you_all_may_be_being_plentiful in every work good.
OET (OET-RV) And God is able to shower generosity onto you all so that you’ll be content having everything you need, thus able to be prolific in doing good to others.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσαν χάριν
all grace
Here, the word grace refers primarily to good things that God has given to the Corinthians, including money and possessions. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these things. Alternate translation: [every good thing] or [every blessing]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν χάριν
all grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of gracious, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [everything he gives] or [all his gracious gifts]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες
in everything always all contentment having
This phrase introduces a reason why the Corinthians can abound in every good work. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clearer. Alternate translation: [since in everything, always, you have all sufficiency]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες
all all contentment having
If your language does not use an abstract noun for the idea of sufficiency, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being completely sufficient] or [being fully self-sufficient]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶν ἔργον ἀγαθόν
every work good
Here, the phrase every good work generally describes any good deed. However, it may also more specifically refer to helping others by giving them what they need. Make sure you use a phrase that could indicate this specific meaning in your language. Alternate translation: [every good act of service]
9:8-9 As the Scriptures say: The quotation from Ps 112:9 supports the assurance that God, who provides for all human needs, will reward generosity.
OET (OET-LV) And is_able the god all grace to_be_plentiful to you_all, in_order_that in everything always all contentment having, you_all_may_be_being_plentiful in every work good.
OET (OET-RV) And God is able to shower generosity onto you all so that you’ll be content having everything you need, thus able to be prolific in doing good to others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.