Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And is_able the god all grace to_be_plentiful to you_all, in_order_that in everything always all contentment having, you_all_may_be_being_plentiful in every work good.
OET (OET-RV) And God is able to shower generosity onto you all so that you’ll be content having everything you need, thus able to be prolific in doing good to others.
In this section, Paul continued to encourage the believers in Corinth to give generously and joyfully. He began with a proverb about planting few seeds as compared to planting many seeds (9:6). He told them that a person should decide for himself how much to give and that he should give because he wants to and not because someone is forcing him to give (9:7). He told them to give graciously because God would give graciously to them so that they would have all they needed (9:8). He supported what he said in 9:8 with a quote from the Old Testament (9:9). He used a metaphor of a farmer (9:10) to illustrate that God would provide for them. He told them that God would provide for them generously so they could give generously, which would cause those who received the gift to thank God very much (9:11).
Then Paul explained that the gift would help God’s people who were in need and would cause them to thank God (9:12–13), as well as to pray for the people who had given (9:14). Paul finished by thanking God for his gift of Jesus as Savior (9:15).
Other examples for this section heading are:
Blessings to be expected from the collection (NJB)
The Cheerful Giver (ESV)
Paul encouraged them to give joyfully because they wanted to
And God is able to make all grace abound to you,
God is able to abundantly provide you(plur) with every grace/goodness,
And it is in God’s power to provide you with all good gifts in abundance, (REB)
And God can give you more good things than you need.
And: This Greek conjunction probably indicates that Paul continued talking about the same topic. In some languages it is more natural to omit the conjunction. For example:
God is perfectly able to… (NJB)
It is also possible that the Greek conjunction emphasizes 9:8. For example:
Besides (GW)
Indeed
God is able to make all grace abound to you: This clause indicates that God has the power to provide abundantly all that anyone needs. It is implied that he does indeed provide that much. This would include things such as faith, love, and knowledge. Other ways to translate this are:
God is able to provide you with every blessing in abundance (RSV)
God is able to make all grace overflow to you (NET)
it is in God’s power to provide you with all good gifts in abundance (REB)
God can give you more blessings than you need (NCV)
so that in all things, at all times, having all that you need,
so that you may always have enough of everything (RSV)
in order that you will always have all that you need,
Then you will always have everything you need (NLT)
in all things, at all times, having all that you need: This clause refers to having enough for their own needs. For example:
you will always have all you need for yourselves (GNT)
you will abound in every good work.
and may provide in abundance for every good work. (RSV)
and you will be able to generously help others in many ways.
and plenty left over to share with others. (NLT)
you will abound in every good work: This clause indicates that the believers will have plenty to help other’s needs. For example:
more than enough for every good cause (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσαν χάριν
(Some words not found in SR-GNT: δυνατεῖ Δέ ὁ Θεός πασᾶν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς ἵνα ἐν παντί πάντοτε πασᾶν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς παν ἔργον ἀγαθόν)
Here, the word grace refers primarily to good things that God has given to the Corinthians, including money and possessions. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these things. Alternate translation: [every good thing] or [every blessing]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν χάριν
(Some words not found in SR-GNT: δυνατεῖ Δέ ὁ Θεός πασᾶν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς ἵνα ἐν παντί πάντοτε πασᾶν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς παν ἔργον ἀγαθόν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of gracious, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [everything he gives] or [all his gracious gifts]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες
in (Some words not found in SR-GNT: δυνατεῖ Δέ ὁ Θεός πασᾶν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς ἵνα ἐν παντί πάντοτε πασᾶν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς παν ἔργον ἀγαθόν)
This phrase introduces a reason why the Corinthians can abound in every good work. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clearer. Alternate translation: [since in everything, always, you have all sufficiency]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες
(Some words not found in SR-GNT: δυνατεῖ Δέ ὁ Θεός πασᾶν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς ἵνα ἐν παντί πάντοτε πασᾶν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς παν ἔργον ἀγαθόν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of sufficiency, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being completely sufficient] or [being fully self-sufficient]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶν ἔργον ἀγαθόν
(Some words not found in SR-GNT: δυνατεῖ Δέ ὁ Θεός πασᾶν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς ἵνα ἐν παντί πάντοτε πασᾶν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς παν ἔργον ἀγαθόν)
Here, the phrase every good work generally describes any good deed. However, it may also more specifically refer to helping others by giving them what they need. Make sure you use a phrase that could indicate this specific meaning in your language. Alternate translation: [every good act of service]
9:8-9 As the Scriptures say: The quotation from Ps 112:9 supports the assurance that God, who provides for all human needs, will reward generosity.
OET (OET-LV) And is_able the god all grace to_be_plentiful to you_all, in_order_that in everything always all contentment having, you_all_may_be_being_plentiful in every work good.
OET (OET-RV) And God is able to shower generosity onto you all so that you’ll be content having everything you need, thus able to be prolific in doing good to others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.