Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and having_dressed_in the new man, which being_renewed in knowledge, according_to the_image of_the one having_created him,
OET (OET-RV) So ‘dress’ in the ‘new person’ who’s renewed with the knowledge of being in the image of the creator,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐνδυσάμενοι
/having/_dressed_in
The clause that begins with having put on is parallel to the clause beginning with “having taken off” in the previous verse (3:9). Translate this clause with the same structure you used in the previous verse. This clause could: (1) give the reason why the Colossians should not lie to each other (and should put off the sins listed in the 3:8). Alternate translation: [because you have put on] (2) give another command. Alternate translation: [put on]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνδυσάμενοι τὸν νέον
/having/_dressed_in the new_‹man›
Here, Paul continues the metaphor of changing clothing, which he began in 3:9. Once the Colossians have “taken off” the “old man,” they put on the new man. Translate this expression as an appropriate opposite to your translation of “take off” in the previous verse. Alternate translation: [having stepped into your new identity]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν νέον
the new_‹man›
As in the previous verse (3:9), the phrase new man does not refer to a male person but to what one has become when one is raised with Christ. It does not refer to a part of the person but rather to what the whole person has become after being raised with Christ. If it would be helpful in your language, you could use a term that refers to the whole person and who they are. Alternate translation: [the new ‘you’] or [your new identity]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν ἀνακαινούμενον
the ¬which /being/_renewed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: [whom God is renewing]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς ἐπίγνωσιν,
in knowledge
The first thing Paul says about the “renewing” is its purpose, which is knowledge. If in knowledge would not be understood as a purpose statement in your language, you could use an expression that indicates that gaining knowledge is one purpose of being renewed. Alternate translation: [to gain knowledge] or [so as to know more]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπίγνωσιν
knowledge
While Paul does not say here what this knowledge concerns, it probably refers to knowing both God (as in 1:10) and God’s will (as in 1:9). If it would be helpful in your language, you could clarify what this knowledge concerns. Alternate translation: [the knowledge of God and his will]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπίγνωσιν
knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you could express the idea in a different way, such as with a relative clause. Alternate translation: [what you know]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν
according_to /the/_image ˱of˲_the_‹one› /having/_created him
The second thing Paul says about the “renewing” is the standard or pattern by which God renews his people: the image of the one who created it. Use a word or phrase in your language that indicates the standard or pattern according to which something is accomplished. Alternate translation: [so that it matches the image of the one who created it]
Note 9 topic: translate-unknown
εἰκόνα
/the/_image
The word image could refer to: (1) the way humans show or reflect God’s glory, just like he created them to do. Alternate translation: [the reflection of the glory] (2) Christ, who is the image of God, the way humans can see the invisible God. Alternate translation: [Christ, the image]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατ’ εἰκόνα τοῦ
according_to /the/_image ˱of˲_the_‹one›
If your language does not use an abstract noun for the idea behind image, you could express the idea in a different way, such as with a relative clause. Make sure your translation fits with what image refers to, as discussed in the previous note. Alternate translation: [according to how you reflect the one] or [according to Christ, who reflects the one]
Note 11 topic: writing-pronouns
τοῦ κτίσαντος
˱of˲_the_‹one› /having/_created
The one having created it refers to God. If the one having created it would be misunderstood, you could clarify that God is the one. Alternate translation: [of God, who created]
Note 12 topic: writing-pronouns
αὐτόν
him
The pronoun it refers to “the new man.” If it would be helpful in your language, you could refer back to “the new man” more directly. Alternate translation: [this new man]
3:1-11 Paul summons the Colossians to a new way of thinking that results in a new lifestyle.
OET (OET-LV) and having_dressed_in the new man, which being_renewed in knowledge, according_to the_image of_the one having_created him,
OET (OET-RV) So ‘dress’ in the ‘new person’ who’s renewed with the knowledge of being in the image of the creator,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.