Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Be_ not _lying to one_another, having_disarmed the old person with the practices of_him,
OET (OET-RV) Don’t lie to each other, because you’ve gotten rid of the ‘old person’ and their habits.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἀπεκδυσάμενοι
/having/_disarmed
The clause that begins with having taken off could: (1) give the reason why the Colossians should not lie to each other (and should put off the sins listed in the previous verse). Alternate translation: [because you have taken off] (2) give another command. Alternate translation: [and take off]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον
/having/_disarmed the old person
Here Paul uses a metaphor that is similar to one he used in 2:11, where he speaks of the “circumcision of Christ” that “puts off” the body of flesh. Here, he speaks of the old man as if it were a piece of clothing that the Colossians could “take off.” This does not mean that their true selves are found underneath the old man, since the next verse has them putting on the new man. Instead, Paul uses the metaphor to illustrate how they have changed identity from old to “new.” If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it plainly. Alternate translation: [having forsaken your old identity]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον
the old person
Paul uses the phrase the old man as part of his language about dying and rising with Christ. The old man is thus the person who died with Christ. It does not refer to a part of the person, but rather, it refers to what the whole person used to be before dying with Christ. This is why the ULT uses the neuter pronoun its to refer to old man later in the verse. If it would be helpful in your language, you could use a term that refers to the whole person and who he or she used to be. Alternate translation: [the old ‘you’] or [your old identity]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον
person
While the word man is grammatically masculine, it does not refer primarily to male people but to humans in general. If you have a general word for humans in your language, you could use it here. Alternate translation: [human] or [human being]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ
with the practices ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea behind practices, you could express the idea by using a relative clause that refers to what the old man “normally does.” Alternate translation: [along with what it does] or [with how it acts]
3:1-11 Paul summons the Colossians to a new way of thinking that results in a new lifestyle.
OET (OET-LV) Be_ not _lying to one_another, having_disarmed the old person with the practices of_him,
OET (OET-RV) Don’t lie to each other, because you’ve gotten rid of the ‘old person’ and their habits.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.