Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
οἱ ἄνδρες
¬The husbands
Here Paul directly addresses the Husbands in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: [You husbands]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς γυναῖκας
your wives
Here Paul does not explicitly state that husbands must love “their own” wives. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes your because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each husband’s wife in mind. Alternate translation: [your own wives]
Note 2 topic: translate-unknown
μὴ πικραίνεσθε πρὸς
not ˓be_being˒_embittered toward
The phrase be embittered could refer to: (1) the husband doing or saying things that cause his wife to be bitter or upset with him. Alternate translation: [do not do what makes them bitter against you] (2) the husband becoming bitter or upside with his wife for doing or saying certain things. Alternate translation: [do not become bitter against them]
3:19 The exhortation to wives to submit to their husbands is immediately followed by a command to the husbands to love their wives (see also Eph 5:25-30; 1 Pet 3:7).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.