Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

OET interlinear COL 3:19

 COL 3:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y64
    11. 133879
    1. Ἄνδρες
    2. anēr
    3. Husbands
    4. 37\x*You
    5. 4350
    6. N····VMP
    7. husbands
    8. husbands
    9. S
    10. Y64
    11. 133880
    1. ἀγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. be loving
    4. -
    5. 250
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ loving
    8. ˓be˒ loving
    9. -
    10. Y64
    11. 133881
    1. τάς
    2. ho
    3. your
    4. your
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y64
    11. 133882
    1. γυναῖκας
    2. gunē
    3. wives
    4. -
    5. 11350
    6. N····AFP
    7. wives
    8. wives
    9. -
    10. Y64; F133888
    11. 133883
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 133884
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 133885
    1. πικραίνεσθε
    2. pikrainō
    3. be being embittered
    4. -
    5. 40870
    6. VMPP2··P
    7. ˓be_being˒ embittered
    8. ˓be_being˒ embittered
    9. -
    10. Y64
    11. 133886
    1. πρός
    2. pros
    3. toward
    4. towards
    5. 43140
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y64
    11. 133887
    1. αὐτάς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y64; R133883
    11. 133888
    1. αὐταῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 133889

OET (OET-LV)The Husbands, be_loving your wives, and be_ not _being_embittered toward them.

OET (OET-RV)You husbands should love your wivesdon’t become bitter towards them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:18–4:1: Paul instructed husbands and wives, children and parents, slaves and masters

In this section, Paul continued to instruct the Colossians about the way that they should behave in order to please Christ. In this section, however, he was writing about how they should behave at home rather than within the Christian community. He gave instructions to six types of people: wives and husbands, children and parents, slaves and masters. His message was the same for all:

  1. That people should submit to those who had authority over them,

  2. That those who had authority should be considerate toward those under them.

Paul gave instructions to wives in 3:18, to husbands in 3:19, to children in 3:20, to parents in 3:21, to slaves in 3:22, and to masters in 4:1. Make sure you begin each of these verses in the same way.

Paragraph 3:18–19

Theme: Paul gave instructions to husbands and wives: that wives should be subject to their husbands, and husbands should love their wives.

3:19a

Husbands, love your wives

Husbands: Here Paul is writing specifically to the married men. You may need to use the pronoun “you"(plural) in translating this, for example: “You believers who are married men.” In other languages it may be better to translate this “Each of you who is a married man.” Use whichever way is most natural in your language.

3:19b

and do not be harsh with them.

and do not be harsh with them: One specific way that husbands can love their wives is by not treating them harshly. To treat someone harshly is the opposite of the qualities that Paul listed in 3:12 (compassion, kindness, humility, gentleness, and patience). It is best to translate this as a negative command: “do not…” But if it is difficult to translate it this way, you can translate it as a positive command. For example:

and be gentle with them (NCV)

uW Translation Notes:

οἱ ἄνδρες

(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Ἄνδρες ἀγαπᾶτε τάς γυναῖκας καί μή πικραίνεσθε πρός αὐτάς)

Here Paul directly addresses the Husbands in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: [You husbands]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς γυναῖκας

(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Ἄνδρες ἀγαπᾶτε τάς γυναῖκας καί μή πικραίνεσθε πρός αὐτάς)

Here Paul does not explicitly state that husbands must love “their own” wives. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes your because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each husband’s wife in mind. Alternate translation: [your own wives]

Note 2 topic: translate-unknown

μὴ πικραίνεσθε πρὸς

(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Ἄνδρες ἀγαπᾶτε τάς γυναῖκας καί μή πικραίνεσθε πρός αὐτάς)

The phrase be embittered could refer to: (1) the husband doing or saying things that cause his wife to be bitter or upset with him. Alternate translation: [do not do what makes them bitter against you] (2) the husband becoming bitter or upside with his wife for doing or saying certain things. Alternate translation: [do not become bitter against them]

TSN Tyndale Study Notes:

3:19 The exhortation to wives to submit to their husbands is immediately followed by a command to the husbands to love their wives (see also Eph 5:25-30; 1 Pet 3:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-···2VMP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y64
    11. 133879
    1. Husbands
    2. 37\x*You
    3. 4350
    4. S
    5. anēr
    6. N-····VMP
    7. husbands
    8. husbands
    9. S
    10. Y64
    11. 133880
    1. be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ loving
    7. ˓be˒ loving
    8. -
    9. Y64
    10. 133881
    1. your
    2. your
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y64
    10. 133882
    1. wives
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFP
    6. wives
    7. wives
    8. -
    9. Y64; F133888
    10. 133883
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 133884
    1. be
    2. -
    3. 40870
    4. pikrainō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ embittered
    7. ˓be_being˒ embittered
    8. -
    9. Y64
    10. 133886
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 133885
    1. being embittered
    2. -
    3. 40870
    4. pikrainō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ embittered
    7. ˓be_being˒ embittered
    8. -
    9. Y64
    10. 133886
    1. toward
    2. towards
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y64
    10. 133887
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y64; R133883
    10. 133888

OET (OET-LV)The Husbands, be_loving your wives, and be_ not _being_embittered toward them.

OET (OET-RV)You husbands should love your wivesdon’t become bitter towards them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 3:19 ©