Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην
over all and these_‹things› -_‹put_on› love
Here Paul speaks as if love is higher than, or above, all the things he has said. By this, he means that love is more important than all these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly with a word such as “important” or “essential.” Alternate translation: [But what is most essential is love]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὴν ἀγάπην
-_‹put_on› love
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. If your language would include more words, you could insert the words that Paul implies, which can be found in 3:12: “put on.” Alternate translation: [put on love]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀγάπην
-_‹put_on› love
If your language does not use an abstract noun to express the idea behind love, you could express the idea by using a verb. If your language requires you to specify who the Colossians are supposed to “love,” you could clarify that Paul has other believers in mind first, but he is also thinking of God. Alternate translation: [love one another] or [love each other and God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος
which is /the/_bond ¬the ˱of˲_perfection
Here, the bond of perfection is a metaphor for something that brings people together in perfect unity. This could refer to: (1) the perfect unity in community that Paul wishes for believers. Alternate translation: [which brings you together in perfect unity] (2) the perfect unity that love brings to all Christian virtues. Alternate translation: [which brings all these virtues together to perfection]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
σύνδεσμος τῆς τελειότητος
/the/_bond ¬the ˱of˲_perfection
Here Paul uses the possessive form to describe: (1) the bond that leads to perfection. Alternate translation: [the bond that brings perfection] (2) the bond that has perfection. Alternate translation: [the perfect bond]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σύνδεσμος τῆς τελειότητος
/the/_bond ¬the ˱of˲_perfection
If your language does not use an abstract noun to express the idea behind perfection, you could express the idea by an adjective such as “perfect” or a verb such as “complete.” Alternate translation: [the perfect bond] or [the bond that completes]
3:12-17 Paul describes the nature of the new life of people who have been raised with Christ (3:1). Their virtues and activities contribute to the peace and strength of the Christian community.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.