Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Theme: Paul told the Colossians that they should decide to please only God. That is, they should not do evil deeds, they should love one another, they should live peacefully with one another, and they should continually learn more and more about God.
Theme: Paul told the Colossians that since God loved them so much, they must love one another.
And over all these virtues put on love,
As well as all this, the most important thing you should do is to love one another.
And over all these virtues put on love: There is no verb in this part of the verse in the Greek, so many English versions repeat the verb put on from 3:12b or use a verb with a similar meaning. Paul was continuing his figure of speech of putting on clothes. Paul was saying that love was like another piece of clothing that a believer was to put on over his other clothes to “bind them all together.” If you cannot use this figure of speech in your translation, you could say:
And above everything else, be truly loving…. (JBP)
As well as all this, the most important thing is that you should love one another…
these virtues: A virtue refers to a correct way of behaving and in this case refers back to the kinds of behavior in 3:12b–13c.
which is the bond of perfect unity.
For by loving one another, you will become perfectly united.
For when you love one another, you will be in complete harmony with one another.
which is the bond of perfect unity: There are two opinions about what love binds together:
It is the bond between Christians. For example:
Love is what holds you all together in perfect unity (NCV) (BSB, NCV, NLT, SSA)
The bond of perfect unity is the virtues that Paul had just mentioned. Most English versions imply this by saying something like this:
binds everything together (RSV) (RSV, GNT, CEV, GW, REB)
It is recommended that you follow the first option (1). In 3:11 Paul stressed the fact that God accepts all Christians even though they come from different social classes or nations. Therefore, it seems that here in 3:14b also he was emphasizing that people with these differences can only be perfectly united if they truly love one another.
is the bond of: This may also be expressed: “you will become one group,” or “you will live in harmony with each other.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην
(Some words not found in SR-GNT: ἐπί πᾶσιν Δέ τούτοις τήν ἀγάπην ὅ ἐστίν σύνδεσμος τῆς τελειότητος)
Here Paul speaks as if love is higher than, or above, all the things he has said. By this, he means that love is more important than all these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly with a word such as “important” or “essential.” Alternate translation: [But what is most essential is love]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὴν ἀγάπην
(Some words not found in SR-GNT: ἐπί πᾶσιν Δέ τούτοις τήν ἀγάπην ὅ ἐστίν σύνδεσμος τῆς τελειότητος)
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. If your language would include more words, you could insert the words that Paul implies, which can be found in [3:12](../03/12.md): “put on.” Alternate translation: [put on love]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀγάπην
(Some words not found in SR-GNT: ἐπί πᾶσιν Δέ τούτοις τήν ἀγάπην ὅ ἐστίν σύνδεσμος τῆς τελειότητος)
If your language does not use an abstract noun to express the idea behind love, you could express the idea by using a verb. If your language requires you to specify who the Colossians are supposed to “love,” you could clarify that Paul has other believers in mind first, but he is also thinking of God. Alternate translation: [love one another] or [love each other and God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος
which (Some words not found in SR-GNT: ἐπί πᾶσιν Δέ τούτοις τήν ἀγάπην ὅ ἐστίν σύνδεσμος τῆς τελειότητος)
Here, the bond of perfection is a metaphor for something that brings people together in perfect unity. This could refer to: (1) the perfect unity in community that Paul wishes for believers. Alternate translation: [which brings you together in perfect unity] (2) the perfect unity that love brings to all Christian virtues. Alternate translation: [which brings all these virtues together to perfection]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
σύνδεσμος τῆς τελειότητος
˓the˒_bond ¬the ˱of˲_perfection
Here Paul uses the possessive form to describe: (1) the bond that leads to perfection. Alternate translation: [the bond that brings perfection] (2) the bond that has perfection. Alternate translation: [the perfect bond]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σύνδεσμος τῆς τελειότητος
˓the˒_bond ¬the ˱of˲_perfection
If your language does not use an abstract noun to express the idea behind perfection, you could express the idea by an adjective such as “perfect” or a verb such as “complete.” Alternate translation: [the perfect bond] or [the bond that completes]
3:12-17 Paul describes the nature of the new life of people who have been raised with Christ (3:1). Their virtues and activities contribute to the peace and strength of the Christian community.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.