Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear COL 3:14

 COL 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπί
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y64
    11. 133771
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 133772
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 133773
    1. τούτοις
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 133774
    1. τήν
    2. ho
    3. the put on
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. - ‹put_on›
    8. - ‹put_on›
    9. -
    10. Y64
    11. 133775
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y64; F133777
    11. 133776
    1. hos
    2. which
    3. which
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64; R133776
    10. 133777
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 133778
    1. ἥτις
    2. hostis
    3. -
    4. -
    5. 37480
    6. R····NFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 133779
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y64
    11. 133780
    1. σύνδεσμος
    2. sundesmos
    3. +the bond
    4. -
    5. 48860
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ bond
    8. ˓the˒ bond
    9. -
    10. Y64
    11. 133781
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 133782
    1. τελειότητος
    2. teleiotēs
    3. of perfection
    4. perfect
    5. 50470
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ perfection
    8. ˱of˲ perfection
    9. -
    10. Y64
    11. 133783

OET (OET-LV)And over all these things, the put_on love, which is the_bond of_ the _perfection.

OET (OET-RV)Then over all of those, ‘dress’ in love which is the perfect connection to others.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην

(Some words not found in SR-GNT: ἐπί πᾶσιν Δέ τούτοις τήν ἀγάπην ὅ ἐστίν σύνδεσμος τῆς τελειότητος)

Here Paul speaks as if love is higher than, or above, all the things he has said. By this, he means that love is more important than all these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly with a word such as “important” or “essential.” Alternate translation: [But what is most essential is love]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὴν ἀγάπην

(Some words not found in SR-GNT: ἐπί πᾶσιν Δέ τούτοις τήν ἀγάπην ὅ ἐστίν σύνδεσμος τῆς τελειότητος)

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. If your language would include more words, you could insert the words that Paul implies, which can be found in [3:12](../03/12.md): “put on.” Alternate translation: [put on love]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀγάπην

(Some words not found in SR-GNT: ἐπί πᾶσιν Δέ τούτοις τήν ἀγάπην ὅ ἐστίν σύνδεσμος τῆς τελειότητος)

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind love, you could express the idea by using a verb. If your language requires you to specify who the Colossians are supposed to “love,” you could clarify that Paul has other believers in mind first, but he is also thinking of God. Alternate translation: [love one another] or [love each other and God]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος

which (Some words not found in SR-GNT: ἐπί πᾶσιν Δέ τούτοις τήν ἀγάπην ὅ ἐστίν σύνδεσμος τῆς τελειότητος)

Here, the bond of perfection is a metaphor for something that brings people together in perfect unity. This could refer to: (1) the perfect unity in community that Paul wishes for believers. Alternate translation: [which brings you together in perfect unity] (2) the perfect unity that love brings to all Christian virtues. Alternate translation: [which brings all these virtues together to perfection]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

σύνδεσμος τῆς τελειότητος

˓the˒_bond ¬the ˱of˲_perfection

Here Paul uses the possessive form to describe: (1) the bond that leads to perfection. Alternate translation: [the bond that brings perfection] (2) the bond that has perfection. Alternate translation: [the perfect bond]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σύνδεσμος τῆς τελειότητος

˓the˒_bond ¬the ˱of˲_perfection

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind perfection, you could express the idea by an adjective such as “perfect” or a verb such as “complete.” Alternate translation: [the perfect bond] or [the bond that completes]

TSN Tyndale Study Notes:

3:12-17 Paul describes the nature of the new life of people who have been raised with Christ (3:1). Their virtues and activities contribute to the peace and strength of the Christian community.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 133773
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y64
    10. 133771
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 133772
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 133774
    1. the put on
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. - ‹put_on›
    7. - ‹put_on›
    8. -
    9. Y64
    10. 133775
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y64; F133777
    10. 133776
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64; R133776
    10. 133777
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y64
    10. 133780
    1. +the bond
    2. -
    3. 48860
    4. sundesmos
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ bond
    7. ˓the˒ bond
    8. -
    9. Y64
    10. 133781
    1. of
    2. perfect
    3. 50470
    4. teleiotēs
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ perfection
    7. ˱of˲ perfection
    8. -
    9. Y64
    10. 133783
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 133782
    1. perfection
    2. perfect
    3. 50470
    4. teleiotēs
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ perfection
    7. ˱of˲ perfection
    8. -
    9. Y64
    10. 133783

OET (OET-LV)And over all these things, the put_on love, which is the_bond of_ the _perfection.

OET (OET-RV)Then over all of those, ‘dress’ in love which is the perfect connection to others.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 3:14 ©