Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 3:14

 COL 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. over
    8. over
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 134726
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134727
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 134728
    1. τούτοις
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....DNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134729
    1. τὴν
    2. ho
    3. the put on
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. - ‹put_on›
    8. - ‹put_on›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134730
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N....AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. 100%
    11. F134732
    12. 134731
    1. hos
    2. which
    3. which
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 78%
    10. R134731
    11. 134732
    1. ὃς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134733
    1. ἥτις
    2. ostis
    3. -
    4. -
    5. 37480
    6. R....NFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134734
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134735
    1. σύνδεσμος
    2. sundesmos
    3. +the bond
    4. -
    5. 48860
    6. N....NMS
    7. /the/ bond
    8. /the/ bond
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134736
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134737
    1. τελειότητος
    2. teleiotēs
    3. of perfection
    4. perfect
    5. 50470
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ perfection
    8. ˱of˲ perfection
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134738

OET (OET-LV)And over all these things, the put_on love, which is the_bond of_ the _perfection.

OET (OET-RV)Then over all of those, ‘dress’ in love which is the perfect connection to others.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην

over all and these_‹things› -_‹put_on› love

Here Paul speaks as if love is higher than, or above, all the things he has said. By this, he means that love is more important than all these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly with a word such as “important” or “essential.” Alternate translation: [But what is most essential is love]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὴν ἀγάπην

-_‹put_on› love

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. If your language would include more words, you could insert the words that Paul implies, which can be found in 3:12: “put on.” Alternate translation: [put on love]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀγάπην

-_‹put_on› love

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind love, you could express the idea by using a verb. If your language requires you to specify who the Colossians are supposed to “love,” you could clarify that Paul has other believers in mind first, but he is also thinking of God. Alternate translation: [love one another] or [love each other and God]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος

which is /the/_bond ¬the ˱of˲_perfection

Here, the bond of perfection is a metaphor for something that brings people together in perfect unity. This could refer to: (1) the perfect unity in community that Paul wishes for believers. Alternate translation: [which brings you together in perfect unity] (2) the perfect unity that love brings to all Christian virtues. Alternate translation: [which brings all these virtues together to perfection]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

σύνδεσμος τῆς τελειότητος

/the/_bond ¬the ˱of˲_perfection

Here Paul uses the possessive form to describe: (1) the bond that leads to perfection. Alternate translation: [the bond that brings perfection] (2) the bond that has perfection. Alternate translation: [the perfect bond]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σύνδεσμος τῆς τελειότητος

/the/_bond ¬the ˱of˲_perfection

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind perfection, you could express the idea by an adjective such as “perfect” or a verb such as “complete.” Alternate translation: [the perfect bond] or [the bond that completes]

TSN Tyndale Study Notes:

3:12-17 Paul describes the nature of the new life of people who have been raised with Christ (3:1). Their virtues and activities contribute to the peace and strength of the Christian community.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 134728
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. over
    7. over
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 134726
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134727
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134729
    1. the put on
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. - ‹put_on›
    7. - ‹put_on›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134730
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. 100%
    10. F134732
    11. 134731
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 78%
    10. R134731
    11. 134732
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134735
    1. +the bond
    2. -
    3. 48860
    4. sundesmos
    5. N-....NMS
    6. /the/ bond
    7. /the/ bond
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134736
    1. of
    2. perfect
    3. 50470
    4. teleiotēs
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ perfection
    7. ˱of˲ perfection
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134738
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134737
    1. perfection
    2. perfect
    3. 50470
    4. teleiotēs
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ perfection
    7. ˱of˲ perfection
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134738

OET (OET-LV)And over all these things, the put_on love, which is the_bond of_ the _perfection.

OET (OET-RV)Then over all of those, ‘dress’ in love which is the perfect connection to others.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 3:14 ©