Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
OET (OET-LV) having_known that you_all_will_be_taking_back from the_master the repaying of_your inheritance.
For/Because_ you_all_are_serving _the master chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) knowing that Yahweh will repay you with an inheritance because you’ve been serving the master messiah.
In this section, Paul continued to instruct the Colossians about the way that they should behave in order to please Christ. In this section, however, he was writing about how they should behave at home rather than within the Christian community. He gave instructions to six types of people: wives and husbands, children and parents, slaves and masters. His message was the same for all:
That people should submit to those who had authority over them,
That those who had authority should be considerate toward those under them.
Paul gave instructions to wives in 3:18, to husbands in 3:19, to children in 3:20, to parents in 3:21, to slaves in 3:22, and to masters in 4:1. Make sure you begin each of these verses in the same way.
Theme: Paul gave instructions to slaves and their masters: that slaves should obey their masters and do their work to honor Christ, and that masters should be just and fair in the way they treat their slaves.
This passage is similar to Ephesians 6:5–9. You should compare your translations of these two passages.
because you know that you will receive an inheritance from the Lord as your reward.
Do this since you know that the Lord will reward you and you will receive the blessings that he has promised to give to his people.
Do your work well, because you know that the Lord Jesus will repay you for your work, that is, he will give you the good things he has prepared for his people.
receive an inheritance from the Lord: See the note on inheritance in 1:12b. To receive an inheritance means to receive the benefits that the Lord has promised to give his people.
as your reward: Paul was telling the slaves who are obedient that God would repay/reward them, that is, he would give them the good things/blessings they deserved because of the work they had done.
In this verse, reward and “inheritance” refer to the same thing. Here is one way to translate this part of the verse:
Remember that the Lord will reward you, that is, he will give you your share in the blessings he has prepared for all his people.
It is the Lord Christ you are serving.
Behave like this because Christ is the Lord you are really serving.
Remember that Christ is the master whom you are serving.
It is the Lord Christ you are serving: Remember that in Greek the word kurios means, “Lord” and “master.” An appropriate way to translate this is to say:
The Master you are serving is Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδότες
˓having˒_known
The word knowing introduces a reason why the slaves should obey as Paul commands them to in [3:22–23](../03/22.md). If knowing would not introduce a reason in your language, you could clarify this by using a word such as “because.” Alternate translation: [since you know] or [for you know]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας
(Some words not found in SR-GNT: εἰδότες ὅτι ἀπό Κυρίου ἀπολήμψεσθε τήν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας τῷ Κυρίῳ Χριστῷ Δουλεύετε)
Here Paul uses the possessive form to identify the reward as the inheritance. If your language does not use the possessive form in this way, you could clarify that these two words name the same thing by using a phrase such as “that is.” Alternate translation: [the reward, that is, the inheritance] or [the reward, which is your inheritance]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας
(Some words not found in SR-GNT: εἰδότες ὅτι ἀπό Κυρίου ἀπολήμψεσθε τήν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας τῷ Κυρίῳ Χριστῷ Δουλεύετε)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind reward and inheritance, you could express those ideas in another way. Alternate translation: [what he has promised to hand down to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε
˱for˲_the Lord Christ (Some words not found in SR-GNT: εἰδότες ὅτι ἀπό Κυρίου ἀπολήμψεσθε τήν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας τῷ Κυρίῳ Χριστῷ Δουλεύετε)
Here Paul uses a simple statement as: (1) a reminder that states for whom they actually work. Alternate translation: [Keep in mind that you are serving the Lord Christ] (2) a command about whom they should serve. Alternate translation: [Serve the Lord Christ] or [You should serve the Lord Christ]
OET (OET-LV) having_known that you_all_will_be_taking_back from the_master the repaying of_your inheritance.
For/Because_ you_all_are_serving _the master chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) knowing that Yahweh will repay you with an inheritance because you’ve been serving the master messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.