Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) having_known that from the_master you_all_will_be_taking_back the repaying of_your inheritance.
For/Because_the master chosen_one/messiah you_all_are_serving.
OET (OET-RV) knowing that the master will repay you with an inheritance because you’ve been serving the master messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδότες
/having/_known
The word knowing introduces a reason why the slaves should obey as Paul commands them to in 3:22–23. If knowing would not introduce a reason in your language, you could clarify this by using a word such as “because.” Alternate translation: “since you know” or “for you know”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας
the repaying ˱of˲_your inheritance
Here Paul uses the possessive form to identify the reward as the inheritance. If your language does not use the possessive form in this way, you could clarify that these two words name the same thing by using a phrase such as “that is.” Alternate translation: “the reward, that is, the inheritance” or “the reward, which is your inheritance”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας
the repaying ˱of˲_your inheritance
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind reward and inheritance, you could express those ideas in another way. Alternate translation: “what he has promised to hand down to you”
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε
˱for˲_the Lord Christ ˱you_all˲_/are/_serving
Here Paul uses a simple statement as: (1) a reminder that states for whom they actually work. Alternate translation: “Keep in mind that you are serving the Lord Christ” (2) a command about whom they should serve. Alternate translation: “Serve the Lord Christ” or “You should serve the Lord Christ”
3:22-24 Slaves have earthly masters whom they must obey. Slavery was central to the life and economy of the ancient world, and the New Testament never attacks the practice as such. However, Christian faith establishes relationships that change the nature of the social structure (see Phlm 1:15-16).
• and that the Master you are serving is Christ: All Christians, both slave and free, serve a higher Master, whose will is paramount.
OET (OET-LV) having_known that from the_master you_all_will_be_taking_back the repaying of_your inheritance.
For/Because_the master chosen_one/messiah you_all_are_serving.
OET (OET-RV) knowing that the master will repay you with an inheritance because you’ve been serving the master messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.