Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 3:22

 COL 3:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E...2vMP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 134871
    1. δοῦλοι
    2. doulos
    3. Slaves
    4. 65-8\x*You slaves
    5. 14010
    6. N....VMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. S
    10. 100%
    11. F134873; F134891
    12. 134872
    1. ὑπακούετε
    2. hupakouō
    3. be submitting
    4. submit
    5. 52190
    6. VMPA2..P
    7. /be/ submitting
    8. /be/ submitting
    9. -
    10. 100%
    11. R134872
    12. 134873
    1. κατὰ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 134874
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 134875
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to your
    4. your
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ your
    8. ˱to˲ your
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134876
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134877
    1. σάρκα
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134878
    1. κυρίοις
    2. kurios
    3. masters
    4. masters
    5. 29620
    6. N....DMP
    7. masters
    8. masters
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134879
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134880
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134881
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134882
    1. ὀφθαλμοδουλείαις
    2. ofthalmodoulia
    3. -
    4. -
    5. 37870
    6. N....DFP
    7. eyeservice
    8. eyeservice
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134883
    1. ὀφθαλμοδουλείᾳ
    2. ofthalmodoulia
    3. eyeservice
    4. -
    5. 37870
    6. N....DFS
    7. eyeservice
    8. eyeservice
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 134884
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134885
    1. ἀνθρωπάρεσκοι
    2. anthrōpareskos
    3. men pleasing
    4. -
    5. 4410
    6. S....NMP
    7. men_pleasing
    8. men_pleasing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134886
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134887
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134888
    1. ἁπλότητι
    2. haplotēs
    3. sincerity
    4. sincerely
    5. 5720
    6. N....DFS
    7. sincerity
    8. sincerity
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134889
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. of heart
    4. -
    5. 25880
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ heart
    8. ˱of˲ heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134890
    1. φοβούμενοι
    2. fobeō
    3. revering
    4. -
    5. 53990
    6. VPPM.NMP
    7. revering
    8. revering
    9. -
    10. 100%
    11. R134872
    12. 134891
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134892
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 81%
    11. -
    12. 134893
    1. Θεόν
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 134894

OET (OET-LV)The Slaves, be_submitting to_your masters in all things according_to flesh, not with eyeservice as men_pleasing, but in sincerity of_heart, revering the master.

OET (OET-RV)You slaves should submit to your human masters in everything, not just when they’re watching like others do, but sincerely, and so honouring the master.

uW Translation Notes:

οἱ δοῦλοι

¬The slaves

Here Paul directly addresses the Slaves in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You slaves”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις

˱to˲_your according_to flesh masters

The phrase according to the flesh describes the masters as humans on this earth. Paul uses this phrase to describe these masters because he is already setting up a contrast with the “Master” over these masters: Jesus (See: 4:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with an adjective such as “human” or “earthly.” Alternate translation: “your earthly masters” or “your human masters”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς & κυρίοις

˱to˲_your & masters

Here Paul does not explicitly state that slaves must obey “their own” masters. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes your because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each slave’s master in mind. Alternate translation: “your own masters”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ πάντα

in all_‹things›

Just as in 3:20, the phrase in all things is an idiom that indicates that slaves should obey “everything their masters command” or “in every situation.” If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the things are. Alternate translation: “in everything they tell you to do”

Note 4 topic: translate-unknown

μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία

not with (Some words not found in SR-GNT: οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλʼ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον)

The word eyeservice describes how people sometimes behave to look good more than to do the right thing. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or a short phrase such as “wanting to look impressive.” Alternate translation: “not focusing on how you appear to others”

Note 5 topic: translate-unknown

ὡς ἀνθρωπάρεσκοι

as men_pleasing

The phrase people pleasers describes the kind of people who care about “eyeservice.” Here, people pleasers are those who focus on impressing humans rather than doing what God desires. If it would be helpful in your language, you could emphasize that people pleasers want to please humans only, not God. Alternate translation: “as people who want to please humans rather than God”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἐν ἁπλότητι καρδίας

with in sincerity ˱of˲_heart

Paul here uses the possessive form to describe a heart that is characterized by its sincerity. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by translating sincerity with an adjective such as “sincere.” Alternate translation: “with a sincere heart”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἁπλότητι καρδίας

with in sincerity ˱of˲_heart

If your language does not use an abstract noun for the idea behind sincerity, you could express the idea by using an adjective such as “sincere” or and adverb such as “sincerely.” Alternate translation: “sincerely in your heart” or “with a sincere heart”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

καρδίας

˱of˲_heart

In Paul’s culture, the heart is the place where a person thinks and desires. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: “of mind” or “of desire”

Note 9 topic: grammar-connect-logic-result

φοβούμενοι τὸν Κύριον

revering the Lord

The phrase fearing the Lord could describe: (1) the reason why the slaves should obey their masters. Alternate translation: “because you fear the Lord” (2) the way or manner in which the slaves should obey their masters. Alternate translation: “showing fear for the Lord” or “in a way that shows that you fear the Lord”

TSN Tyndale Study Notes:

3:22-24 Slaves have earthly masters whom they must obey. Slavery was central to the life and economy of the ancient world, and the New Testament never attacks the practice as such. However, Christian faith establishes relationships that change the nature of the social structure (see Phlm 1:15-16).
• and that the Master you are serving is Christ: All Christians, both slave and free, serve a higher Master, whose will is paramount.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-...2vMP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 134871
    1. Slaves
    2. 65-8\x*You slaves
    3. 14010
    4. S
    5. doulos
    6. N-....VMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. S
    10. 100%
    11. F134873; F134891
    12. 134872
    1. be submitting
    2. submit
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ submitting
    7. /be/ submitting
    8. -
    9. 100%
    10. R134872
    11. 134873
    1. to your
    2. your
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ your
    7. ˱to˲ your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134876
    1. masters
    2. masters
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....DMP
    6. masters
    7. masters
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134879
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 134874
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 134875
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134877
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134878
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 134880
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134882
    1. eyeservice
    2. -
    3. 37870
    4. ofthalmodoulia
    5. N-....DFS
    6. eyeservice
    7. eyeservice
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 134884
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134885
    1. men pleasing
    2. -
    3. 4410
    4. anthrōpareskos
    5. S-....NMP
    6. men_pleasing
    7. men_pleasing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134886
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134887
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134888
    1. sincerity
    2. sincerely
    3. 5720
    4. haplotēs
    5. N-....DFS
    6. sincerity
    7. sincerity
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134889
    1. of heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ heart
    7. ˱of˲ heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134890
    1. revering
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-PPM.NMP
    6. revering
    7. revering
    8. -
    9. 100%
    10. R134872
    11. 134891
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134892
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 81%
    11. -
    12. 134893

OET (OET-LV)The Slaves, be_submitting to_your masters in all things according_to flesh, not with eyeservice as men_pleasing, but in sincerity of_heart, revering the master.

OET (OET-RV)You slaves should submit to your human masters in everything, not just when they’re watching like others do, but sincerely, and so honouring the master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 3:22 ©