Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
OET (OET-LV) Whatever if you_all_may_be_doing, be_working with ^your_heart, as to_the master and not to_people,
OET (OET-RV) Whatever you all might be doing, consider in your hearts that you’re working for the master and not for people,
In this section, Paul continued to instruct the Colossians about the way that they should behave in order to please Christ. In this section, however, he was writing about how they should behave at home rather than within the Christian community. He gave instructions to six types of people: wives and husbands, children and parents, slaves and masters. His message was the same for all:
That people should submit to those who had authority over them,
That those who had authority should be considerate toward those under them.
Paul gave instructions to wives in 3:18, to husbands in 3:19, to children in 3:20, to parents in 3:21, to slaves in 3:22, and to masters in 4:1. Make sure you begin each of these verses in the same way.
Theme: Paul gave instructions to slaves and their masters: that slaves should obey their masters and do their work to honor Christ, and that masters should be just and fair in the way they treat their slaves.
This passage is similar to Ephesians 6:5–9. You should compare your translations of these two passages.
In 3:23, Paul continued to instruct slaves about the attitude they should show in their work.
Whatever you do, work at it with your whole being,
Whatever work you do, do it enthusiastically,
work at it with your whole being: This means, “to work eagerly, enthusiastically, willingly.”
for the Lord and not for men,
like those who are working for the Lord should work, not as if you were working only for people.
as people who work to please the Lord Jesus, and not as people who are working to please other people.
for the Lord and not for men: The Greek word that the BSB translates for means “as if for,” that is, Paul was telling the slaves that they should do their work as if they were doing it for the Lord, not for people.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὃ ἐὰν ποιῆτε
(Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἐάν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καί οὐκ ἀνθρώποις)
In Paul’s culture, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If it would be helpful in your language, you could use a customary way of referring to all possible actions. Alternate translation: [In anything you do]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ ψυχῆς
with ˓your˒_heart
Working from the soul is comparable to the English idiom working “with all one’s heart,” which refers to doing something with diligence, without holding anything back. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable idiom or express it plainly. Alternate translation: [with all your heart] or [with all your strength]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις
as ˱to˲_the Lord (Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἐάν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καί οὐκ ἀνθρώποις)
This contrast indicates that, even though they serve men, they should consider their work to be directed to or in service of the Lord. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a contrast phrase such as “even as.” Alternate translation: [to serve the Lord, even as you are serving men]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
˱to˲_people
The word men does not refer to only male people but to humans in general. If it would be helpful in your language, you could use a word that refers to people or humans in general. Alternate translation: [to humans] or [to people]
3:22-24 Slaves have earthly masters whom they must obey. Slavery was central to the life and economy of the ancient world, and the New Testament never attacks the practice as such. However, Christian faith establishes relationships that change the nature of the social structure (see Phlm 1:15-16).
• and that the Master you are serving is Christ: All Christians, both slave and free, serve a higher Master, whose will is paramount.
OET (OET-LV) Whatever if you_all_may_be_doing, be_working with ^your_heart, as to_the master and not to_people,
OET (OET-RV) Whatever you all might be doing, consider in your hearts that you’re working for the master and not for people,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.