Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Whatever if you_all_may_be_doing, be_working with ^your_heart, as to_the master and not to_people,
OET (OET-RV) Whatever you all might be doing, consider in your hearts that you’re working for the master and not for people,
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὃ ἐὰν ποιῆτε
whatever ¬if ˱you_all˲_/may_be/_doing
In Paul’s culture, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If it would be helpful in your language, you could use a customary way of referring to all possible actions. Alternate translation: [In anything you do]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ ψυχῆς
with /your/_heart
Working from the soul is comparable to the English idiom working “with all one’s heart,” which refers to doing something with diligence, without holding anything back. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable idiom or express it plainly. Alternate translation: [with all your heart] or [with all your strength]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις
as ˱to˲_the Lord and not ˱to˲_people
This contrast indicates that, even though they serve men, they should consider their work to be directed to or in service of the Lord. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a contrast phrase such as “even as.” Alternate translation: [to serve the Lord, even as you are serving men]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
˱to˲_people
The word men does not refer to only male people but to humans in general. If it would be helpful in your language, you could use a word that refers to people or humans in general. Alternate translation: [to humans] or [to people]
3:22-24 Slaves have earthly masters whom they must obey. Slavery was central to the life and economy of the ancient world, and the New Testament never attacks the practice as such. However, Christian faith establishes relationships that change the nature of the social structure (see Phlm 1:15-16).
• and that the Master you are serving is Christ: All Christians, both slave and free, serve a higher Master, whose will is paramount.
OET (OET-LV) Whatever if you_all_may_be_doing, be_working with ^your_heart, as to_the master and not to_people,
OET (OET-RV) Whatever you all might be doing, consider in your hearts that you’re working for the master and not for people,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.