Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 3:23

 COL 3:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134895
    1. πᾶν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134896
    1. hos
    2. Whatever
    3. Whatever
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 134897
    1. τι
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134898
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 134899
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134900
    1. ποιῆτε
    2. poieō
    3. you all may be doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ doing
    8. ˱you_all˲ /may_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 134901
    1. ἐκ
    2. ek
    3. with
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134902
    1. ψυχῆς
    2. psuχē
    3. ^your heart
    4. hearts
    5. 55900
    6. N....GFS
    7. /your/ heart
    8. /your/ heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134903
    1. ἐργάζεσθε
    2. ergazomai
    3. be working
    4. working
    5. 20380
    6. VMPM2..P
    7. /be/ working
    8. /be/ working
    9. -
    10. 84%
    11. R133493
    12. 134904
    1. ἐργάζεσθαι
    2. ergazomai
    3. -
    4. -
    5. 20380
    6. VNPM....
    7. /to_be/ working
    8. /to_be/ working
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134905
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134906
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134907
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 134908
    1. δουλεύοντες
    2. douleuō
    3. -
    4. -
    5. 13980
    6. VPPA.NMP
    7. serving
    8. serving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134909
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -33%
    11. -
    12. 134910
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134911
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. to people
    4. people
    5. 4440
    6. N....DMP
    7. ˱to˲ people
    8. ˱to˲ people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134912

OET (OET-LV)Whatever if you_all_may_be_doing, with ^your_heart be_working, as to_the master and not to_people,

OET (OET-RV)Whatever you all might be doing, consider in your hearts that you’re working for the master and not for people,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὃ ἐὰν ποιῆτε

whatever ¬if ˱you_all˲_/may_be/_doing

In Paul’s culture, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If it would be helpful in your language, you could use a customary way of referring to all possible actions. Alternate translation: “In anything you do”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ ψυχῆς

with /your/_heart

Working from the soul is comparable to the English idiom working “with all one’s heart,” which refers to doing something with diligence, without holding anything back. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable idiom or express it plainly. Alternate translation: “with all your heart” or “with all your strength”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις

as ˱to˲_the Lord and not ˱to˲_people

This contrast indicates that, even though they serve men, they should consider their work to be directed to or in service of the Lord. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a contrast phrase such as “even as.” Alternate translation: “to serve the Lord, even as you are serving men”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

˱to˲_people

The word men does not refer to only male people but to humans in general. If it would be helpful in your language, you could use a word that refers to people or humans in general. Alternate translation: “to humans” or “to people”

TSN Tyndale Study Notes:

3:22-24 Slaves have earthly masters whom they must obey. Slavery was central to the life and economy of the ancient world, and the New Testament never attacks the practice as such. However, Christian faith establishes relationships that change the nature of the social structure (see Phlm 1:15-16).
• and that the Master you are serving is Christ: All Christians, both slave and free, serve a higher Master, whose will is paramount.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whatever
    2. Whatever
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-....ANS
    7. whatever
    8. whatever
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 134897
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 134899
    1. you all may be doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SPA2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ doing
    7. ˱you_all˲ /may_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 134901
    1. with
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134902
    1. ^your heart
    2. hearts
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....GFS
    6. /your/ heart
    7. /your/ heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134903
    1. be working
    2. working
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ working
    7. /be/ working
    8. -
    9. 84%
    10. R133493
    11. 134904
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134906
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134907
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 134908
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. -33%
    10. -
    11. 134910
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134911
    1. to people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMP
    6. ˱to˲ people
    7. ˱to˲ people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134912

OET (OET-LV)Whatever if you_all_may_be_doing, with ^your_heart be_working, as to_the master and not to_people,

OET (OET-RV)Whatever you all might be doing, consider in your hearts that you’re working for the master and not for people,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 3:23 ©