Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

OET interlinear COL 3:23

 COL 3:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 133940
    1. παν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. -
    11. 133941
    1. hos
    2. Whatever
    3. Whatever
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. S
    9. Y64
    10. 133942
    1. τὶ
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. -
    11. 133943
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y64
    11. 133944
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 133945
    1. ποιῆτε
    2. poieō
    3. you all may be doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ doing
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ doing
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 133946
    1. ἐκ
    2. ek
    3. with
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 133947
    1. ψυχῆς
    2. psuχē
    3. ^your heart
    4. hearts
    5. 55900
    6. N····GFS
    7. ˓your˒ heart
    8. ˓your˒ heart
    9. -
    10. Y64
    11. 133948
    1. ἐργάζεσθε
    2. ergazomai
    3. be working
    4. working
    5. 20380
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ working
    8. ˓be˒ working
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 133949
    1. ἐργάζεσθαι
    2. ergazomai
    3. -
    4. -
    5. 20380
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ working
    8. ˓to_be˒ working
    9. -
    10. -
    11. 133950
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 133951
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 133952
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 133953
    1. δουλεύοντες
    2. douleuō
    3. -
    4. -
    5. 13980
    6. VPPA·NMP
    7. serving
    8. serving
    9. -
    10. -
    11. 133954
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 133955
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 133956
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. to people
    4. people
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. ˱to˲ people
    8. ˱to˲ people
    9. -
    10. Y64
    11. 133957

OET (OET-LV)Whatever if you_all_may_be_doing, be_working with ^your_heart, as to_the master and not to_people,

OET (OET-RV)Whatever you all might be doing, consider in your hearts that you’re working for the master and not for people,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:18–4:1: Paul instructed husbands and wives, children and parents, slaves and masters

In this section, Paul continued to instruct the Colossians about the way that they should behave in order to please Christ. In this section, however, he was writing about how they should behave at home rather than within the Christian community. He gave instructions to six types of people: wives and husbands, children and parents, slaves and masters. His message was the same for all:

  1. That people should submit to those who had authority over them,

  2. That those who had authority should be considerate toward those under them.

Paul gave instructions to wives in 3:18, to husbands in 3:19, to children in 3:20, to parents in 3:21, to slaves in 3:22, and to masters in 4:1. Make sure you begin each of these verses in the same way.

Paragraph 3:22–4:1

Theme: Paul gave instructions to slaves and their masters: that slaves should obey their masters and do their work to honor Christ, and that masters should be just and fair in the way they treat their slaves.

This passage is similar to Ephesians 6:5–9. You should compare your translations of these two passages.

3:23

In 3:23, Paul continued to instruct slaves about the attitude they should show in their work.

3:23a

Whatever you do, work at it with your whole being,

work at it with your whole being: This means, “to work eagerly, enthusiastically, willingly.”

3:23b

for the Lord and not for men,

for the Lord and not for men: The Greek word that the BSB translates for means “as if for,” that is, Paul was telling the slaves that they should do their work as if they were doing it for the Lord, not for people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὃ ἐὰν ποιῆτε

(Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἐάν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καί οὐκ ἀνθρώποις)

In Paul’s culture, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If it would be helpful in your language, you could use a customary way of referring to all possible actions. Alternate translation: [In anything you do]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ ψυχῆς

with ˓your˒_heart

Working from the soul is comparable to the English idiom working “with all one’s heart,” which refers to doing something with diligence, without holding anything back. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable idiom or express it plainly. Alternate translation: [with all your heart] or [with all your strength]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις

as ˱to˲_the Lord (Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἐάν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καί οὐκ ἀνθρώποις)

This contrast indicates that, even though they serve men, they should consider their work to be directed to or in service of the Lord. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a contrast phrase such as “even as.” Alternate translation: [to serve the Lord, even as you are serving men]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

˱to˲_people

The word men does not refer to only male people but to humans in general. If it would be helpful in your language, you could use a word that refers to people or humans in general. Alternate translation: [to humans] or [to people]

TSN Tyndale Study Notes:

3:22-24 Slaves have earthly masters whom they must obey. Slavery was central to the life and economy of the ancient world, and the New Testament never attacks the practice as such. However, Christian faith establishes relationships that change the nature of the social structure (see Phlm 1:15-16).
• and that the Master you are serving is Christ: All Christians, both slave and free, serve a higher Master, whose will is paramount.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whatever
    2. Whatever
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-····ANS
    7. whatever
    8. whatever
    9. S
    10. Y64
    11. 133942
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y64
    10. 133944
    1. you all may be doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ doing
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ doing
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 133946
    1. be working
    2. working
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ working
    7. ˓be˒ working
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 133949
    1. with
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 133947
    1. ^your heart
    2. hearts
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····GFS
    6. ˓your˒ heart
    7. ˓your˒ heart
    8. -
    9. Y64
    10. 133948
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 133951
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 133952
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 133953
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 133955
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 133956
    1. to people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. ˱to˲ people
    7. ˱to˲ people
    8. -
    9. Y64
    10. 133957

OET (OET-LV)Whatever if you_all_may_be_doing, be_working with ^your_heart, as to_the master and not to_people,

OET (OET-RV)Whatever you all might be doing, consider in your hearts that you’re working for the master and not for people,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 3:23 ©