Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Therefore make_dead your members which are on the earth:
sexual_immorality, impurity, passion, evil desire, and the greediness, which is idolatry,
OET (OET-RV) So put your earthly natures to death: sexual immorality, impurity, passion, evil desires, and greediness which is idolatry,
Theme: Paul told the Colossians that they should decide to please only God. That is, they should not do evil deeds, they should love one another, they should live peacefully with one another, and they should continually learn more and more about God.
Theme: Paul commanded the Colossians not to do what was evil.
Put to death, therefore, the components of your earthly nature:
¶ Therefore, stop doing the evil things that are connected with your sinful nature.
¶ Therefore your old nature is dead, so no longer let yourselves be controlled by the evil things that you are tempted to do because of your old, sinful nature.
Put to death: This is a figure of speech that means: “have nothing to do with,” “do not associate with,” “refuse to do,” or “eliminate completely.” Paul was saying that the Colossians should no longer act in these ways, in fact, they should totally reject such behavior. It is as if such ways of behaving are “dead” and therefore these old ways no longer control the believers. Here is another way to translate this phrase:
So put all evil things out of your life (NCV)
therefore: This word connects this paragraph to what Paul had said before. Here Paul began to instruct the Colossians about how they should and should not behave, but he based his commands on the previous paragraphs. These paragraphs described the new life the Colossians now had because they had trusted in Christ.
the components of your earthly nature: The Greek phrase that the BSB translates as earthly is literally “on the earth.” It is the same phrase Paul used in 3:2b. It means the evil deeds and desires that come from the old sinful nature. Paul was telling the Colossians that they must put to death anything that belongs to that old sinful nature. In other words, they should no longer behave the way they used to behave before they trusted in Christ.
In 3:5b–c Paul lists five kinds of evil behavior as examples of “the components of your earthly nature.”
sexual immorality, impurity, lust, evil desires,
Do not be sexually immoral, do not do any sort of sexually unclean/indecent act, and do not desire to do such things. Do not desire to do any other sort of evil.
Do not behave immorally in any way. Do not be controlled by a desire to behave like this or in any other evil way.
sexual immorality, impurity, lust: The first three kinds of evil behavior that Paul listed were sexual sins.
sexual immorality: The Greek word porneia that the BSB translates sexual immorality is a general term that means any kind of unlawful sexual behavior. This includes people having sex before they are married or having sex with someone other than their own husband or wife.
impurity: The second term, impurity, also refers to sexual sin. It is often mentioned together with porneia, “sexual immorality,” in the NT. It can be translated, “doing indecent things,” or “doing shameful things.”
lust: The last term, lust, means “strong desire, passion.” In this verse, it probably means strong sexual desire.
It is difficult to make differences between these three terms in some languages. If you do not have different terms for each of these ideas in your language, here are some ways you could combine them:
Do not commit adultery or do other deeds that people are ashamed to talk about.
Do not behave in any sort of sexually immoral way.
evil desires: The fourth term, evil desires, is a general term. It probably refers not only to evil sexual desires, but also to any kind of evil desire. Here is another way to translate this term:
Do not desire to do what is evil (SSA)
Since Paul has just referred to sexual sins, you may want to translate it like this:
and do not desire to do other kinds of evil
and greed, which is idolatry.
Do not desire to have many possessions. That is just like worshiping the things you desire.
Do not be greedy for more and more things. If you are greedy, it is like you are worshipping idols.
greed: The fifth term, greed, means desiring to get more and more things, such as money or other possessions.
which is idolatry: Paul said here that “greed” is the same as idolatry. Idolatry usually means, “the worship of idols rather than God.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: νεκρώσατε Οὖν τά μέλη τά ἐπί τῆς γῆς πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν καί τήν πλεονεξίαν ἥτις ἐστίν εἰδωλολατρία)
Here, the word therefore introduces an exhortation based on previous statements. In this case, Paul bases his exhortation on what he has said about the Colossians’ union with Christ and its end goal: being revealed with him in glory. If it would be helpful in your language, you could use a comparable connecting word or express the idea with a phrase that refers back to what Paul has already said. Alternate translation: [because of your union with Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
νεκρώσατε οὖν
make_dead (Some words not found in SR-GNT: νεκρώσατε Οὖν τά μέλη τά ἐπί τῆς γῆς πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν καί τήν πλεονεξίαν ἥτις ἐστίν εἰδωλολατρία)
If your language would normally put a transition word like therefore at the beginning of the sentence, you could move it there in your translation. Alternate translation: [Therefore, put to death]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
νεκρώσατε & τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς
make_dead & (Some words not found in SR-GNT: νεκρώσατε Οὖν τά μέλη τά ἐπί τῆς γῆς πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν καί τήν πλεονεξίαν ἥτις ἐστίν εἰδωλολατρία)
Here Paul speaks of the members as if they were people that one could kill or Put to death. By using this metaphor, he wants to show the Colossians that the evil desires he lists should be treated as enemies and dealt with as harshly as possible. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [Eliminate … the members that are on the earth]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς
(Some words not found in SR-GNT: νεκρώσατε Οὖν τά μέλη τά ἐπί τῆς γῆς πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν καί τήν πλεονεξίαν ἥτις ἐστίν εἰδωλολατρία)
Paul here speaks of sins as if they were members or limbs of the body that are part of the person on the earth. What this metaphor means is that these sins can be so much a part of a person while they are living on earth that getting rid of them is like cutting off an arm or leg. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [the sins that have become part of you while you live on earth]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία;
sexual_immorality impurity passion desire evil (Some words not found in SR-GNT: νεκρώσατε Οὖν τά μέλη τά ἐπί τῆς γῆς πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν καί τήν πλεονεξίαν ἥτις ἐστίν εἰδωλολατρία)
If your language would not use abstract nouns to express the ideas behind immorality, uncleanness, passion, desire, envy, and idolatry, you could rephrase this sentence and use adjectives or verbs to express the idea. Alternate translation: [behaving in ways that are sexually immoral, unclean, wrongly emotional, lustful, and envious, which is idolatrous]
Note 6 topic: translate-unknown
ἀκαθαρσίαν
impurity
The word uncleanness describes morally dirty or impure behavior. This is a general term that covers many sins that would make one unclean, that is, that would make other people avoid one. If you have a comparable expression in your language, you could use it here, or you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: [unclean behavior] or [disgusting acts]
Note 7 topic: translate-unknown
πάθος
passion
The word passion refers to negative emotions that are triggered by outside events. Examples would include forms of anger and jealousy. If it would be helpful in your language, you could clarify that these are improper emotions, since Paul is not saying that all emotions are wrong. Alternate translation: [improper emotions] or [evil passions]
Note 8 topic: translate-unknown
ἐπιθυμίαν κακήν
desire evil
The word desire refers to longing after something, often in a sexual context. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: [evil lust] or [evil longing]
Note 9 topic: translate-unknown
τὴν πλεονεξίαν
(Some words not found in SR-GNT: νεκρώσατε Οὖν τά μέλη τά ἐπί τῆς γῆς πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν καί τήν πλεονεξίαν ἥτις ἐστίν εἰδωλολατρία)
Paul uses the word envy to refer to wanting more than one needs, especially wanting more than what others have. If you have a comparable term, you could use if here, or you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: [desiring to have more than what others have]
Note 10 topic: writing-pronouns
ἥτις
which
Here, which refers back to envy only, not to other items in the list. If it would be helpful in your language, you could clarify that which refers to envy. Alternate translation: [and envy]
3:5 So put to death: Our death to this life (3:3) must be made real in the way that we live day by day.
• a greedy person is an idolater: Greedy people pursue the objects of their greed—money, sex, power, possessions—in the place of God, with the hope of finding satisfaction in those things.
OET (OET-LV) Therefore make_dead your members which are on the earth:
sexual_immorality, impurity, passion, evil desire, and the greediness, which is idolatry,
OET (OET-RV) So put your earthly natures to death: sexual immorality, impurity, passion, evil desires, and greediness which is idolatry,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.