Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore make_dead your members which are on the earth:
sexual_immorality, impurity, passion, evil desire, and the greediness, which is idolatry,
OET (OET-RV) So put your earthly natures to death: sexual immorality, impurity, passion, evil desires, and greediness which is idolatry,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
Here, the word therefore introduces an exhortation based on previous statements. In this case, Paul bases his exhortation on what he has said about the Colossians’ union with Christ and its end goal: being revealed with him in glory. If it would be helpful in your language, you could use a comparable connecting word or express the idea with a phrase that refers back to what Paul has already said. Alternate translation: [because of your union with Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
νεκρώσατε οὖν
make_dead therefore
If your language would normally put a transition word like therefore at the beginning of the sentence, you could move it there in your translation. Alternate translation: [Therefore, put to death]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
νεκρώσατε & τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς
make_dead & your members which_‹are› on the earth
Here Paul speaks of the members as if they were people that one could kill or Put to death. By using this metaphor, he wants to show the Colossians that the evil desires he lists should be treated as enemies and dealt with as harshly as possible. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [Eliminate … the members that are on the earth]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς
your members which_‹are› on the earth
Paul here speaks of sins as if they were members or limbs of the body that are part of the person on the earth. What this metaphor means is that these sins can be so much a part of a person while they are living on earth that getting rid of them is like cutting off an arm or leg. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [the sins that have become part of you while you live on earth]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία;
sexual_immorality impurity passion desire evil and ¬the greediness which is idolatry
If your language would not use abstract nouns to express the ideas behind immorality, uncleanness, passion, desire, envy, and idolatry, you could rephrase this sentence and use adjectives or verbs to express the idea. Alternate translation: [behaving in ways that are sexually immoral, unclean, wrongly emotional, lustful, and envious, which is idolatrous]
Note 6 topic: translate-unknown
ἀκαθαρσίαν
impurity
The word uncleanness describes morally dirty or impure behavior. This is a general term that covers many sins that would make one unclean, that is, that would make other people avoid one. If you have a comparable expression in your language, you could use it here, or you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: [unclean behavior] or [disgusting acts]
Note 7 topic: translate-unknown
πάθος
passion
The word passion refers to negative emotions that are triggered by outside events. Examples would include forms of anger and jealousy. If it would be helpful in your language, you could clarify that these are improper emotions, since Paul is not saying that all emotions are wrong. Alternate translation: [improper emotions] or [evil passions]
Note 8 topic: translate-unknown
ἐπιθυμίαν κακήν
desire evil
The word desire refers to longing after something, often in a sexual context. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: [evil lust] or [evil longing]
Note 9 topic: translate-unknown
τὴν πλεονεξίαν
¬the greediness
Here Paul uses the word envy to refer to wanting more than one needs, especially wanting more than what others have. If you have a comparable term, you could use if here, or you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: [desiring to have more than what others have]
Note 10 topic: writing-pronouns
ἥτις
which
Here, which refers back to envy only, not to other items in the list. If it would be helpful in your language, you could clarify that which refers to envy. Alternate translation: [and envy]
3:5 So put to death: Our death to this life (3:3) must be made real in the way that we live day by day.
• a greedy person is an idolater: Greedy people pursue the objects of their greed—money, sex, power, possessions—in the place of God, with the hope of finding satisfaction in those things.
OET (OET-LV) Therefore make_dead your members which are on the earth:
sexual_immorality, impurity, passion, evil desire, and the greediness, which is idolatry,
OET (OET-RV) So put your earthly natures to death: sexual immorality, impurity, passion, evil desires, and greediness which is idolatry,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.