Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore as the_chosen of_ the _god, holy ones and having_been_loved, dress_in hearts of_compassion, kindness, humility, gentleness, patience,
OET (OET-RV) So as holy people chosen and loved by God, ‘dress’ in: compassionate hearts, kindness, humility, gentleness, patience,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
Here the word Therefore introduces an exhortation based on what Paul has already told the Colossians in 3:9–11 about putting off the old man, putting on the new man, and the effects of this. Use a word or phrase in your language that introduces an exhortation based on what has already been said, and you could refer back to what Paul has already said. Alternate translation: [Because you have put off the old man and put on the new man]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνδύσασθε
dress_in
The phrase put on uses the same words Paul used in 3:10 for “having put on” the new man. Here, he uses the same clothing metaphor to show the Colossians that “putting on” the new man means that they also must put on the character traits he lists here. This means that they must consistently behave in ways that show mercy, kindness, humility, gentleness, and patience. If possible, translate put on as you did in 3:10. Alternate translation: [step into new virtues, including]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ὡς
as
Paul uses the word as to introduce his description of who the Colossians are. He describes them in ways that will give them a reason to “put on” the virtues he lists. If it would be helpful in your language, you could express this idea by using a word or phrase that gives a reason or basis for a command. Alternate translation: [because you are]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ
/the/_chosen ¬the ˱of˲_God
Paul here uses the possessive form to indicate that the Colossians are chosen ones because God chose them. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by translating chosen with a verb such as “chose,” with God as the subject. Alternate translation: [ones whom God has chosen]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν;
hearts ˱of˲_compassion kindness humility gentleness patience
If your language would not use abstract nouns to express these ideas, you could: (1) translate the abstract nouns as verbs. Alternate translation: [the character traits of showing care to others, treating them nicely, not thinking highly of yourselves, considering others more important than yourselves, and not being easily annoyed] (2) translate the abstract nouns as adjectives. Alternate translation: [the merciful, kind, humble, gentle, and patient new man]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ
hearts ˱of˲_compassion
Greek speakers could refer to the inner parts as the location of emotions, especially emotions related to love or empathy for another person. The inner parts of mercy, then, refers to having mercy where one experiences emotions. In this sentence, inner parts is connected with an of only to mercy, not to any of the other character traits. If it would be helpful in your language, you could use an alternate metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [a heart of mercy] or [a merciful heart]
Note 7 topic: translate-unknown
χρηστότητα
kindness
The word kindness refers to the character trait of being good, kind, or helpful to others. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: [a generous attitude toward others]
Note 8 topic: translate-unknown
πραΰτητα
gentleness
The word gentleness describes the character trait of being considerate of and gentle with others. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: [a considerate attitude]
Note 9 topic: translate-unknown
μακροθυμίαν
patience
In this context, the word patience refers to the ability to remain calm and even-tempered even when others do things that provoke one to anger. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: [and forbearance] or [and the ability to remain calm]
3:12-17 Paul describes the nature of the new life of people who have been raised with Christ (3:1). Their virtues and activities contribute to the peace and strength of the Christian community.
OET (OET-LV) Therefore as the_chosen of_ the _god, holy ones and having_been_loved, dress_in hearts of_compassion, kindness, humility, gentleness, patience,
OET (OET-RV) So as holy people chosen and loved by God, ‘dress’ in: compassionate hearts, kindness, humility, gentleness, patience,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.