Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Therefore as the_chosen of_ the _god, holy ones and having_been_loved, dress_in hearts of_compassion, kindness, humility, gentleness, patience,
OET (OET-RV) So as holy people chosen and loved by God, ‘dress’ in: compassionate hearts, kindness, humility, gentleness, patience,
Theme: Paul told the Colossians that they should decide to please only God. That is, they should not do evil deeds, they should love one another, they should live peacefully with one another, and they should continually learn more and more about God.
Theme: Paul told the Colossians that since God loved them so much, they must love one another.
Therefore, as the elect of God, holy and beloved,
¶ Therefore since God has chosen you to be his people and you have been set apart for him and he loves you, I urge you to behave in the following ways:
¶ So since God has chosen you to be his people and you are dedicated to him and he loves you,
Therefore: This connects back to 3:10. Paul was saying that since the Colossians had put on a new nature, they now should behave as God’s people should behave.
as: This means, “since you are…”
the elect of God: Paul listed three things about the Colossian believers. First he reminded them that they were the elect of God, that is, that God had chosen them to belong to him and be part of his people.
holy: Second, he reminded them that they were holy. In this context, it means “set apart, dedicated specially to God.” See the term “holy” in KBT and meaning 1 in the glossary.
beloved: Third, Paul reminded them that they were beloved. In this context, it means, “God loves you.”
clothe yourselves with hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience.
be compassionate, kind, humble, gentle, and patient.
help people who are suffering, be kind to one another, be humble, do not insist that others do what you want but be considerate of one another, be patient.
clothe yourselves: This is the same verb that Paul used in 3:10a (where the BSB translated it as “put on”). See the notes there. If you cannot use such a figure of speech in your language, you can translate the meaning directly: “Behave in these ways:…”
Paul then listed five ways the Colossians should behave. In some languages it will be necessary to translate each of these five nouns as a short sentence.
hearts of compassion: This means feelings of sympathy towards someone who needs help, showing concern for someone who needs help.
kindness: This is similar to “compassion.” It means acting in helpful, loving ways toward people.
humility: This is the same Greek word that Paul used in 2:18a and 2:23c. There the BSB translated it “false humility.” However, here it has a positive meaning. It means not being proud and arrogant. A person shows humility when he does not act as if he is better than other people.
gentleness: This means being willing to yield to others. A person shows gentleness when he is considerate of the rights and feelings of other people and does not insist on having his own way.
patience: This means calmly enduring unfair or unkind treatment by others—not becoming angry quickly when other people do something unpleasant. In the next sentence (3:13a), Paul used different words that mean almost the same thing as “being patient.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἐνδύσασθε Οὖν ὡς ἐκλεκτοί τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καί ἠγαπημένοι σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν)
Here the word Therefore introduces an exhortation based on what Paul has already told the Colossians in [3:9–11](../03/09.md) about putting off the old man, putting on the new man, and the effects of this. Use a word or phrase in your language that introduces an exhortation based on what has already been said, and you could refer back to what Paul has already said. Alternate translation: [Because you have put off the old man and put on the new man]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνδύσασθε
dress_in
The phrase put on uses the same words Paul used in [3:10](../03/10.md) for “having put on” the new man. Here, he uses the same clothing metaphor to show the Colossians that “putting on” the new man means that they also must put on the character traits he lists here. This means that they must consistently behave in ways that show mercy, kindness, humility, gentleness, and patience. If possible, translate put on as you did in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: [step into new virtues, including]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ὡς
as
Paul uses the word as to introduce his description of who the Colossians are. He describes them in ways that will give them a reason to “put on” the virtues he lists. If it would be helpful in your language, you could express this idea by using a word or phrase that gives a reason or basis for a command. Alternate translation: [because you are]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐνδύσασθε Οὖν ὡς ἐκλεκτοί τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καί ἠγαπημένοι σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν)
Paul here uses the possessive form to indicate that the Colossians are chosen ones because God chose them. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by translating chosen with a verb such as “chose,” with God as the subject. Alternate translation: [ones whom God has chosen]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν;
hearts ˱of˲_compassion kindness humility gentleness patience
If your language would not use abstract nouns to express these ideas, you could: (1) translate the abstract nouns as verbs. Alternate translation: [the character traits of showing care to others, treating them nicely, not thinking highly of yourselves, considering others more important than yourselves, and not being easily annoyed] (2) translate the abstract nouns as adjectives. Alternate translation: [the merciful, kind, humble, gentle, and patient new man]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ
hearts ˱of˲_compassion
Greek speakers could refer to the inner parts as the location of emotions, especially emotions related to love or empathy for another person. The inner parts of mercy, then, refers to having mercy where one experiences emotions. In this sentence, inner parts is connected with an of only to mercy, not to any of the other character traits. If it would be helpful in your language, you could use an alternate metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [a heart of mercy] or [a merciful heart]
Note 7 topic: translate-unknown
χρηστότητα
kindness
The word kindness refers to the character trait of being good, kind, or helpful to others. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: [a generous attitude toward others]
Note 8 topic: translate-unknown
πραΰτητα
gentleness
The word gentleness describes the character trait of being considerate of and gentle with others. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: [a considerate attitude]
Note 9 topic: translate-unknown
μακροθυμίαν
patience
In this context, the word patience refers to the ability to remain calm and even-tempered even when others do things that provoke one to anger. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: [and forbearance] or [and the ability to remain calm]
3:12-17 Paul describes the nature of the new life of people who have been raised with Christ (3:1). Their virtues and activities contribute to the peace and strength of the Christian community.
OET (OET-LV) Therefore as the_chosen of_ the _god, holy ones and having_been_loved, dress_in hearts of_compassion, kindness, humility, gentleness, patience,
OET (OET-RV) So as holy people chosen and loved by God, ‘dress’ in: compassionate hearts, kindness, humility, gentleness, patience,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.