Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) where there_is not Hellaʸn and Youdaios, circumcision and uncircumcision, foreigner, Skuthaʸs, slave, free, but chosen_one/messiah is all things and in all things.
OET (OET-RV) where there’s no distinctions between ethnicities or religion, locals and foreigners, slaves or free, but Messiah is everything and in all of us.
Theme: Paul told the Colossians that they should decide to please only God. That is, they should not do evil deeds, they should love one another, they should live peacefully with one another, and they should continually learn more and more about God.
Theme: Paul commanded the Colossians not to do what was evil.
This verse is the result of 3:10, that is, as a result of the new life believers have in Christ, differences between people are no longer important—only Christ is. 3:11 is similar to Galatians 3:27–28, 6:15, and Romans 10:12. If you have already translated these passages, you should compare them with this verse.
Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised,
Because God has made you a new person, it does not matter if you are a Jew or a non-Jew, or whether you are circumcised or not.
As a result of this, it is not important whether you are a circumcised Jew or an uncircumcised Greek.
Here: The Greek word that the BSB translates as Here does not literally mean “in the place where I am.” It means, “in this new life God has given to you.”
there is no Greek or Jew: If the phrase there is no Greek or Jew is translated literally, people may misunderstand it to mean, “Greeks and Jews do not exist,” or “there are no Greek or Jewish believers.” This phrase is an idiom that means that differences between Jews and Greeks are not important, and it does not matter whether a person is a Jew or Greek.
Greek: Paul was probably using the word Greek to mean “Gentile,” that is, non-Jewish people. GNT and NLT translate it “Gentiles.”
circumcised or uncircumcised: This phrase is parallel to the phrase “Greek or Jew.” Jews were circumcised and this marked them as God’s special people. Greeks/Gentiles were not circumcised.
If your language does not use a lot of parallel phrases, you could combine these two phrases and say:
It does not matter if you are a Jew, circumcised according to the law of Moses, or an uncircumcised Gentile…
barbarian, Scythian, slave, or free,
It does not matter if you are a foreigner or from uncivilized people. It does not matter if you are a slave or a free person.
It is not important whether you are foreign or uncivilized, a slave or someone who is not a slave.
barbarian: The Greeks called any person who was not Greek a barbarian. It means “foreigner” and implies someone who was uncultured.
Scythian: The Scythians were a fierce, savage people who invaded other peoples’ countries and killed the occupants and caused other sorts of damage. People were afraid of them and considered them one of the worst kinds of “barbarians.” You can translate this using a term in your language that refers to people who are primitive or uncivilized.
slave: A slave was a servant who had been bought by someone and therefore belonged to this person. He had no freedom to do what he wanted to do or to go where he wanted to go. He had no possessions of his own and was completely dependent on his owners for everything.
free: This is the opposite of a “slave.” The word free can be translated as “free person,” or “person who is not a slave.”
but Christ is all
It is Christ who is supremely important,
But Christ is the only thing that matters,
but Christ is all: This contrasts with 3:11a–b. Paul was saying that all these differences between people did not matter—the only thing that was important was Christ. He is the most important thing in the universe, he is supreme over all things and over all people.
and is in all.
and he lives in each one of you.
and he lives in all his people.
and is in all: Most scholars believe that this means that Christ “lives in all believers.” The CEV, NCV, and NLT make this explicit in their translation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου
where
Here Paul refers to the “new man” from the previous verse as if it were a place one could be in. This means that the word where refers to the new situation of those who have put on this “new man.” If it would be helpful in your language, you could express this idea by identifying those who have put on the “new man” as the ones addressed by this verse. Alternate translation: (start a new sentence) [For those who have put on the new man,]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐκ ἔνι
not there_is
Here, Paul speaks as if none of the kinds of people he mentions exist in this new situation. The Colossians would have understood this as a way to emphasize how little the differences between all these kinds of people matter once they have died and risen with Christ. They all fit into the category of the “new man” now. If it would be helpful in your language, you could express this idea without the hyperbole by emphasizing the new unity of people from all these categories. Alternate translation: [all people are the same,]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος
not there_is Greek (Some words not found in SR-GNT: ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καί Ἰουδαῖος περιτομή καί ἀκροβυστία βάρβαρος Σκύθης δοῦλος ἐλεύθερος ἀλλά παντᾶ καί ἐν πᾶσιν Χριστός)
All these terms are nouns that refer to groups of people that are characterized by the trait that the noun names. These words do not refer to just one person. If your language has a way to categorize people by characteristics, you could use that form here. Alternate translation: [there are no Greek and Jewish people, circumcised and uncircumcised people, barbaric people, Scythian people, enslaved people, free people]
Note 4 topic: translate-unknown
βάρβαρος
foreigner
The word barbarian was used by people who spoke Greek to describe anyone who did not speak Greek. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a word such as “foreign.” Alternate translation: [alien]
Note 5 topic: translate-unknown
Σκύθης
Scythian
The word Scythian was used to describe a nomadic group of people who were fierce warriors. It was also used to describe those who behaved in similar ways, who were often considered rough or rude. If it would be helpful in your language, you could add an adjective before Scythian to clarify its connotation, or you could use a comparable label. Alternate translation: [uncivilized Scythian] or [rough Scythian]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντα καὶ & Χριστός
(Some words not found in SR-GNT: ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καί Ἰουδαῖος περιτομή καί ἀκροβυστία βάρβαρος Σκύθης δοῦλος ἐλεύθερος ἀλλά παντᾶ καί ἐν πᾶσιν Χριστός)
Here Paul speaks of Christ as being all things. By this, he means that none of the categories he just listed matter because Christ is the only person who matters. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a verb such as “matters” or a noun such as “importance.” Alternate translation: [Christ is all that matters, and he is]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν πᾶσιν
in all_‹things›
Again, Paul speaks of those who have died and risen with Christ. Here, instead of speaking of the Colossians being “in Christ,” he reverses the form, just as he did in [1:27](../01/27.md): Christ is in all of those who believe in him. If possible, translate this expression the same way you translated “Christ in you” in [1:27](../01/27.md). Alternate translation: [is united to all of you]
3:11 barbaric, uncivilized: Literally Barbarian, Scythian. The Greeks mocked people from other cultures for their inability to speak Greek well, claiming they could only say “bar bar” (hence the word barbarian). The Scythians were tribes that had settled on the north coast of the Black Sea and were widely viewed as fierce and crude (see Josephus, Against Apion 2.38). All such distinctions do not matter in our relationship with God through Christ.
OET (OET-LV) where there_is not Hellaʸn and Youdaios, circumcision and uncircumcision, foreigner, Skuthaʸs, slave, free, but chosen_one/messiah is all things and in all things.
OET (OET-RV) where there’s no distinctions between ethnicities or religion, locals and foreigners, slaves or free, but Messiah is everything and in all of us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.