Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐν οἷς
among whom
The word which refers again back to the list of sins in 3:5. If it would be helpful in your language, you could include the word “sins” to clarify this reference. Alternate translation: “in which sins”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε
among whom also you_all walked once
Paul speaks of behavior that is characteristic of one’s life as if it were something that one could “walk in.” By this, he means that the sinful behaviors were things that they normally did. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it plainly. Alternate translation: “which formerly characterized your lives too”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περιεπατήσατέ ποτε
walked once
The word formerly is used to refer to some indefinite time in the past. Here Paul uses it to refer to the time before the Colossians believed in Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify the specific time reference. Alternate translation: “walked before you believed”
Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ὅτε
when
The word when introduces a clause that occurs simultaneously with the main clause. Here, the Colossians “lived” in them at the same time as they were “walking” in them. Use an expression that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: “at the time when”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐζῆτε ἐν τούτοις
˱you_all˲_/were/_living in these_‹things›
The phrase living in something could mean: (1) that the Colossians practiced these sins in addition to having lives characterized by them (“walking in them”). Alternate translation: “you were doing these things” (2) that the Colossians were living among people who did these things. Alternate translation: “you were living among people who did these things”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
among whom also you_all walked once when ˱you_all˲_/were/_living in these_‹things›
If which and them both refer to the sins mentioned in 3:5, then “walking” and living in them mean very similar things. Paul uses the repetition to emphasize how thoroughly the Colossians’ lives were characterized by sins. If your language does not use repetition in this way or has only one phrase for this concept, you could use just one of these phrases. Alternate translation: “in which you also formerly walked” or “in which you used to live”
3:1-11 Paul summons the Colossians to a new way of thinking that results in a new lifestyle.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.