Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear COL 3:7

 COL 3:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y64
    11. 133655
    1. οἷς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····DNP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y64; R133652
    11. 133656
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 133657
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 133658
    1. περιεπατήσατε
    2. peripateō
    3. walked
    4. -
    5. 40430
    6. VIAA2··P
    7. walked
    8. walked
    9. -
    10. Y64
    11. 133659
    1. ποτέ
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. Y64
    11. 133660
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. R·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y64
    11. 133661
    1. ἐζῆτε
    2. zaō
    3. you all were living
    4. -
    5. 21980
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ living
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ living
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 133662
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 133663
    1. τούτοις
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y64; R133629; R133630; R133631; R133632; R133636
    11. 133664
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R····DNP
    7. ˓the˒ same ‹things›
    8. ˓the˒ same ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 133665

OET (OET-LV)among whom you_all also walked once when you_all_were_living in these things.

OET (OET-RV)You all used to do those things when you lived in them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐν οἷς

among whom

The word which refers again back to the list of sins in [3:5](../03/05.md). If it would be helpful in your language, you could include the word “sins” to clarify this reference. Alternate translation: [in which sins]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε

among whom in (Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς καί ὑμεῖς περιεπατήσατε ποτέ ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις)

Paul speaks of behavior that is characteristic of one’s life as if it were something that one could “walk in.” By this, he means that the sinful behaviors were things that they normally did. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it plainly. Alternate translation: [which formerly characterized your lives too]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περιεπατήσατέ ποτε

(Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς καί ὑμεῖς περιεπατήσατε ποτέ ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις)

The word formerly is used to refer to some indefinite time in the past. Here Paul uses it to refer to the time before the Colossians believed in Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify the specific time reference. Alternate translation: [walked before you believed]

Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ὅτε

when

The word when introduces a clause that occurs simultaneously with the main clause. Here, the Colossians “lived” in them at the same time as they were “walking” in them. Use an expression that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: [at the time when]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐζῆτε ἐν τούτοις

˱you_all˲_˓were˒_living in these_‹things›

The phrase living in something could mean: (1) that the Colossians practiced these sins in addition to having lives characterized by them (“walking in them”). Alternate translation: [you were doing these things] (2) that the Colossians were living among people who did these things. Alternate translation: [you were living among people who did these things]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.

among whom in (Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς καί ὑμεῖς περιεπατήσατε ποτέ ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις)

If which and them both refer to the sins mentioned in [3:5](../03/05.md), then “walking” and living in them mean very similar things. Paul uses the repetition to emphasize how thoroughly the Colossians’ lives were characterized by sins. If your language does not use repetition in this way or has only one phrase for this concept, you could use just one of these phrases. Alternate translation: [in which you also formerly walked] or [in which you used to live]

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-11 Paul summons the Colossians to a new way of thinking that results in a new lifestyle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y64
    10. 133655
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64; R133652
    10. 133656
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 133658
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 133657
    1. walked
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IAA2··P
    6. walked
    7. walked
    8. -
    9. Y64
    10. 133659
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-·······
    6. once
    7. once
    8. -
    9. Y64
    10. 133660
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. R-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y64
    10. 133661
    1. you all were living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ living
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ living
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 133662
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 133663
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y64; R133629; R133630; R133631; R133632; R133636
    10. 133664

OET (OET-LV)among whom you_all also walked once when you_all_were_living in these things.

OET (OET-RV)You all used to do those things when you lived in them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 3:7 ©