Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 3:7

 COL 3:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 134610
    1. οἷς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....DNP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R134607
    12. 134611
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134612
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 134613
    1. περιεπατήσατέ
    2. peripateō
    3. walked
    4. -
    5. 40430
    6. VIAA2..P
    7. walked
    8. walked
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134614
    1. ποτε
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D.......
    7. once
    8. once
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134615
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. D.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134616
    1. ἐζῆτε
    2. zaō
    3. you all were living
    4. -
    5. 21980
    6. VIIA2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ living
    8. ˱you_all˲ /were/ living
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 134617
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134618
    1. τούτοις
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....DNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R134584; R134585; R134586; R134587; R134591
    12. 134619
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R....DNP
    7. /the/ same ‹things›
    8. /the/ same ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134620

OET (OET-LV)among whom you_all also walked once when you_all_were_living in these things.

OET (OET-RV) You all used to do those things when you lived in them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐν οἷς

among whom

The word which refers again back to the list of sins in 3:5. If it would be helpful in your language, you could include the word “sins” to clarify this reference. Alternate translation: “in which sins”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε

among whom also you_all walked once

Paul speaks of behavior that is characteristic of one’s life as if it were something that one could “walk in.” By this, he means that the sinful behaviors were things that they normally did. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it plainly. Alternate translation: “which formerly characterized your lives too”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περιεπατήσατέ ποτε

walked once

The word formerly is used to refer to some indefinite time in the past. Here Paul uses it to refer to the time before the Colossians believed in Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify the specific time reference. Alternate translation: “walked before you believed”

Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ὅτε

when

The word when introduces a clause that occurs simultaneously with the main clause. Here, the Colossians “lived” in them at the same time as they were “walking” in them. Use an expression that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: “at the time when”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐζῆτε ἐν τούτοις

˱you_all˲_/were/_living in these_‹things›

The phrase living in something could mean: (1) that the Colossians practiced these sins in addition to having lives characterized by them (“walking in them”). Alternate translation: “you were doing these things” (2) that the Colossians were living among people who did these things. Alternate translation: “you were living among people who did these things”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.

among whom also you_all walked once when ˱you_all˲_/were/_living in these_‹things›

If which and them both refer to the sins mentioned in 3:5, then “walking” and living in them mean very similar things. Paul uses the repetition to emphasize how thoroughly the Colossians’ lives were characterized by sins. If your language does not use repetition in this way or has only one phrase for this concept, you could use just one of these phrases. Alternate translation: “in which you also formerly walked” or “in which you used to live”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-11 Paul summons the Colossians to a new way of thinking that results in a new lifestyle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 134610
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DNP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R134607
    11. 134611
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 134613
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134612
    1. walked
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IAA2..P
    6. walked
    7. walked
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134614
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-.......
    6. once
    7. once
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134615
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. D-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134616
    1. you all were living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IIA2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ living
    7. ˱you_all˲ /were/ living
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 134617
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134618
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R134584; R134585; R134586; R134587; R134591
    11. 134619

OET (OET-LV)among whom you_all also walked once when you_all_were_living in these things.

OET (OET-RV) You all used to do those things when you lived in them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 3:7 ©