Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) tolerating of_one_another and forgiving to_yourselves, if anyone may_be_having a_complaint against anyone, as also the master forgave to_you_all, thus also you_all forgive.
OET (OET-RV) tolerating each other, and forgiving anyone who has a complaint about another person. The master forgave all of you, so you also should forgive others.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν
tolerating ˱of˲_one_another and forgiving ˱to˲_yourselves if anyone against anyone /may_be/_having /a/_complaint
If your language would put the conditional statement first, you could move the if clause to the beginning, starting a new sentence. Alternate translation: [If someone may have a complaint against someone else, bear with one another and be gracious to each other]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων
tolerating ˱of˲_one_another
In Paul’s culture, the phrase bearing with one another refers to being patient with others, even when they do things that are annoying or strange. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [putting up with one another] or [being patient with one another]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
ἐάν
if
Paul uses if to introduce a hypothetical situation that he thinks will happen among the Colossians at times. It is in this kind of situation that he wants them to “bear with one another and be gracious to each other.” If your language would not use if to express that idea, you could express the idea by using a word or phrase that refers to any time something happens. Alternate translation: [whenever]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν
anyone against anyone /may_be/_having /a/_complaint
This phrase indicates a situation in which one person feels offended or hurt by another person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or an expression that indicates that one party has been offended or hurt by another. Alternate translation: [a person has been offended by another person]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρός & ἔχῃ μομφήν
against & /may_be/_having /a/_complaint
If your language does not use an abstract noun to express the idea behind complaint, you could express the idea by translating the abstract noun as a verb. Alternate translation: [may complain against]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς
as also the Lord forgave ˱to˲_you_all thus also you_all_‹forgive›
If your language would put the comparison after the command, you could switch them in your translation, including “forgive” in the new first clause. Alternate translation: [you should forgive others, just as the Lord forgave you]
Note 7 topic: figures-of-speech / simile
καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν
as also the Lord forgave ˱to˲_you_all
Here Paul draws a comparison between how he wants the Colossians to forgive and how Jesus has forgiven them. Use a word or phrase that would normally be used for comparing things that are similar. Alternate translation: [in the same way that the Lord forgave you]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὕτως καὶ ὑμεῖς
thus also you_all_‹forgive›
Paul leaves out words that could be needed in some languages to make a complete statement. If your language needs these words, you could supply words such as “forgive one another.” Alternate translation: [so also you should forgive each other]
3:12-17 Paul describes the nature of the new life of people who have been raised with Christ (3:1). Their virtues and activities contribute to the peace and strength of the Christian community.
OET (OET-LV) tolerating of_one_another and forgiving to_yourselves, if anyone may_be_having a_complaint against anyone, as also the master forgave to_you_all, thus also you_all forgive.
OET (OET-RV) tolerating each other, and forgiving anyone who has a complaint about another person. The master forgave all of you, so you also should forgive others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.