Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 3:13

 COL 3:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀνεχόμενοι
    2. aneχō
    3. tolerating
    4. 432\x*tolerating
    5. 4300
    6. VPPM.NMP
    7. tolerating
    8. tolerating
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R133493
    12. 134703
    1. ἀλλήλων
    2. allēlōn
    3. of one another
    4. anyone another
    5. 2400
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ one_another
    8. ˱of˲ one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 134704
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134705
    1. χαριζόμενοι
    2. χarizomai
    3. forgiving
    4. forgiving
    5. 54830
    6. VPPM.NMP
    7. forgiving
    8. forgiving
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 134706
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. to yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...2DMP
    7. ˱to˲ yourselves
    8. ˱to˲ yourselves
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 134707
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134708
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134709
    1. πρός
    2. pros
    3. against
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134710
    1. τινα
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....AMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134711
    1. ἔχῃ
    2. eχō
    3. may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ having
    8. /may_be/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134712
    1. μορφὴν
    2. morfē
    3. -
    4. -
    5. 34440
    6. N....AFS
    7. form
    8. form
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134713
    1. μομφήν
    2. momfē
    3. +a complaint
    4. complaint
    5. 34370
    6. N....AFS
    7. /a/ complaint
    8. /a/ complaint
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 134714
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134715
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134716
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134717
    1. Θεός
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 134718
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 54%
    11. -
    12. 134719
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 134720
    1. ἐχαρίσατο
    2. χarizomai
    3. forgave
    4. forgave
    5. 54830
    6. VIAM3..S
    7. forgave
    8. forgave
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134721
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 134722
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134723
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134724
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all forgive
    4. forgive
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all ‹forgive›
    8. you_all ‹forgive›
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 134725

OET (OET-LV)tolerating of_one_another and forgiving to_yourselves, if anyone may_be_having a_complaint against anyone, as also the master forgave to_you_all, thus also you_all forgive.

OET (OET-RV)tolerating each other, and forgiving anyone who has a complaint about another person. The master forgave all of you, so you also should forgive others.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν

tolerating ˱of˲_one_another and forgiving ˱to˲_yourselves if anyone against anyone /may_be/_having /a/_complaint

If your language would put the conditional statement first, you could move the if clause to the beginning, starting a new sentence. Alternate translation: [If someone may have a complaint against someone else, bear with one another and be gracious to each other]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνεχόμενοι ἀλλήλων

tolerating ˱of˲_one_another

In Paul’s culture, the phrase bearing with one another refers to being patient with others, even when they do things that are annoying or strange. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [putting up with one another] or [being patient with one another]

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

ἐάν

if

Paul uses if to introduce a hypothetical situation that he thinks will happen among the Colossians at times. It is in this kind of situation that he wants them to “bear with one another and be gracious to each other.” If your language would not use if to express that idea, you could express the idea by using a word or phrase that refers to any time something happens. Alternate translation: [whenever]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν

anyone against anyone /may_be/_having /a/_complaint

This phrase indicates a situation in which one person feels offended or hurt by another person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or an expression that indicates that one party has been offended or hurt by another. Alternate translation: [a person has been offended by another person]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρός & ἔχῃ μομφήν

against & /may_be/_having /a/_complaint

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind complaint, you could express the idea by translating the abstract noun as a verb. Alternate translation: [may complain against]

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς

as also the Lord forgave ˱to˲_you_all thus also you_all_‹forgive›

If your language would put the comparison after the command, you could switch them in your translation, including “forgive” in the new first clause. Alternate translation: [you should forgive others, just as the Lord forgave you]

Note 7 topic: figures-of-speech / simile

καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν

as also the Lord forgave ˱to˲_you_all

Here Paul draws a comparison between how he wants the Colossians to forgive and how Jesus has forgiven them. Use a word or phrase that would normally be used for comparing things that are similar. Alternate translation: [in the same way that the Lord forgave you]

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὕτως καὶ ὑμεῖς

thus also you_all_‹forgive›

Paul leaves out words that could be needed in some languages to make a complete statement. If your language needs these words, you could supply words such as “forgive one another.” Alternate translation: [so also you should forgive each other]

TSN Tyndale Study Notes:

3:12-17 Paul describes the nature of the new life of people who have been raised with Christ (3:1). Their virtues and activities contribute to the peace and strength of the Christian community.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. tolerating
    2. 432\x*tolerating
    3. 4300
    4. aneχō
    5. V-PPM.NMP
    6. tolerating
    7. tolerating
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R133493
    11. 134703
    1. of one another
    2. anyone another
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....GMP
    6. ˱of˲ one_another
    7. ˱of˲ one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 134704
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134705
    1. forgiving
    2. forgiving
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-PPM.NMP
    6. forgiving
    7. forgiving
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 134706
    1. to yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...2DMP
    6. ˱to˲ yourselves
    7. ˱to˲ yourselves
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 134707
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134708
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134709
    1. may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ having
    7. /may_be/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134712
    1. +a complaint
    2. complaint
    3. 34370
    4. momfē
    5. N-....AFS
    6. /a/ complaint
    7. /a/ complaint
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 134714
    1. against
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134710
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....AMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134711
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134715
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134716
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134717
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 54%
    11. -
    12. 134719
    1. forgave
    2. forgave
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-IAM3..S
    6. forgave
    7. forgave
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134721
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 134722
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134723
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134724
    1. you all forgive
    2. forgive
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all ‹forgive›
    7. you_all ‹forgive›
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 134725

OET (OET-LV)tolerating of_one_another and forgiving to_yourselves, if anyone may_be_having a_complaint against anyone, as also the master forgave to_you_all, thus also you_all forgive.

OET (OET-RV)tolerating each other, and forgiving anyone who has a complaint about another person. The master forgave all of you, so you also should forgive others.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 3:13 ©