Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) let_ The message of_the chosen_one/messiah _be_Dwelling_in in you_all richly in all wisdom, teaching and admonishing yourselves in_psalms, hymns, spiritual songs, singing with the thankfulness in the hearts of_you_all the to_god.
OET (OET-RV) and that the messiah’s message is a rich part of you with all its wisdom as you teach and give advice to each other. Sing psalms and hymns and spiritual songs to God with thankfulness in your hearts.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως
the word ˱of˲_the Messiah /let_be/_dwelling_in in you_all richly
Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express Paul’s command in the second person with the Colossians as the subject of a verb such as “welcome.” Alternate translation: “Welcome the word of Christ richly into your lives”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν
the word ˱of˲_the Messiah /let_be/_dwelling_in in you_all
Here Paul speaks as if the word of Christ were a person who could dwell or live in a location, which is the group of believers in Colossae. This metaphor emphasizes how the word of Christ should be a consistent and constant part of the Colossians’ lives as surely as if it were somebody permanently living with them. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “Let the word of Christ be a part of your lives consistently and”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ
the word ˱of˲_the Messiah
Here Paul uses the possessive form to relate the word to Christ. This could mean: (1) that the word is about Christ. Alternate translation: “the word concerning the Messiah” (2) that the word is spoken by Christ. Alternate translation: “the word from Christ”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος
the word
Here, word represents a message that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πλουσίως
richly
Here Paul speaks as if the “word” were wealthy and could do something richly. He uses this metaphor to command that the word should dwell in the Colossians completely and with all the blessings that come from it. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it plainly. Alternate translation: “in every way and with every blessing” or “fully”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πάσῃ σοφίᾳ
in in all wisdom
If your language does not use an abstract noun for the idea behind wisdom, you could express the idea another way. Alternate translation: “in all wise ways”
Note 7 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς & ᾄδοντες
in in all wisdom teaching and admonishing yourselves & singing
Paul uses the words teaching, admonishing, and singing to show the Colossians some ways in which they can “let the word of Christ dwell” in them. Therefore, teaching, admonishing, and singing happen at the same time as the word of Christ dwelling in them. If it would be helpful in your language, you could directly state it. Alternate translation: (start a new sentence) “you could do this by teaching and admonishing one another in all wisdom … and by singing”
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες
teaching and admonishing
These two verbs have only slightly different meanings. The word teaching refers positively to giving someone information, skills, or concepts. The word admonishing refers negatively to warning someone against something. If you have words that fit these two ideas, you could use them here. If you do not have words that make these distinctions, you could translate both of them with a single verb such as “instruct.” Alternate translation: “instructing”
Note 9 topic: translate-unknown
ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς
˱in˲_psalms hymns songs spiritual
These three terms name different kinds of songs. The word psalms refers to songs from the book of Psalms in the Bible. The word hymns refers to songs sung in praise, usually to a deity. Finally, the word songs refers to vocal music that celebrates someone or something, usually in poem form. If you have words that roughly match these categories in your language, you could use them here. If you do not have words that match these categories, you could express the idea with only one or two words or use adjectives to describe the different types of songs. Alternate translation: “psalms and spiritual songs” or “biblical songs, praise songs, and celebratory spiritual songs”
Note 10 topic: translate-unknown
ᾠδαῖς πνευματικαῖς
songs spiritual
The word spiritual could refer to: (1) the Holy Spirit as the origin or inspiration of the songs. Alternate translation: “and songs from the Spirit” (2) songs that are sung by or in the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “and songs empowered by the Spirit”
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ χάριτι,
in in with ¬the thankfulness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind thankfulness, you could express the idea by using an adverb such as “thankfully” or an adjective such as “thankful.” Alternate translation: “in thankful ways”
Note 12 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
in in with in the hearts ˱of˲_you_all
Here the Colossians would have understood the phrase in your hearts to describe something that people do that they fully believe in. It means that the singing should be done with sincerity and the full approval of one’s own mind. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable idiom or plainly. Alternate translation: “wholeheartedly” or “with genuineness”
Note 13 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
in in with in the hearts ˱of˲_you_all
In Paul’s culture, hearts are the places where humans think and desire. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: “in your minds”
3:16 Psalms and hymns and spiritual songs are songs of praise and worship (see 1 Cor 14:26; Eph 5:19). The prototype is the book of Psalms.
OET (OET-LV) let_ The message of_the chosen_one/messiah _be_Dwelling_in in you_all richly in all wisdom, teaching and admonishing yourselves in_psalms, hymns, spiritual songs, singing with the thankfulness in the hearts of_you_all the to_god.
OET (OET-RV) and that the messiah’s message is a rich part of you with all its wisdom as you teach and give advice to each other. Sing psalms and hymns and spiritual songs to God with thankfulness in your hearts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.