Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the whole city was filled with confusion and the people rushed to the theatre and grabbed Gaius and Aristarchus from Macedonia—travelling companions of Paul’s.
OET-LV And the city was_filled of_ the _confusion, and they_rushed with_one_accord to the theatre, having_seized ones_from_Makedonia Gaios and Aristarⱪos, travelling_companions of_Paulos.
SR-GNT Καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον, συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου. ‡
(Kai eplaʸsthaʸ haʸ polis taʸs sugⱪuseōs, hōrmaʸsan te homothumadon eis to theatron, sunarpasantes Gaion kai Aristarⱪon Makedonas, sunekdaʸmous Paulou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the city was filled with confusion, and they rushed unanimously into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, travel companions of Paul.
UST This shouting made the people in the city very confused. They ran as a crowd to the city stadium to try to find out what was happening. Gaius and Aristarchus, two men from Macedonia who traveled with Paul, were out in the city. Some people took hold of them and dragged them to the stadium.
BSB Soon the whole city was in disarray. They rushed together into the theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions from Macedonia.
BLB And the whole city was filled with confusion, and with one accord they rushed to the theatre, having dragged off Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow travelers of Paul.
AICNT The city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul's traveling companions.
OEB The commotion spread through the whole city, and the people rushed together into the amphitheater, dragging with them Gaius and Aristarchus, two Macedonians who were Paul’s traveling companions.
WEBBE The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.
WMBB (Same as above)
NET The city was filled with the uproar, and the crowd rushed to the theater together, dragging with them Gaius and Aristarchus, the Macedonians who were Paul’s traveling companions.
LSV And the whole city was filled with confusion; they rushed also with one accord into the theater, having caught Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul’s fellow-travelers.
FBV The city was in complete chaos. People rushed towards the amphitheatre, dragging along with them Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions who were from Macedonia.
TCNT So the [fn]whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the amphitheater, seizing Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul's traveling companions.
19:29 whole ¦ — CT
T4T Many of the other people in the city heard the shouting and went and joined the crowd. They also became angry at Paul and began shouting. Several of the people seized Gaius and Aristarchus, two men from Macedonia who had been traveling with Paul. Then the whole crowd of people ran, dragging those men along with them, to the city stadium.
LEB And the city was filled with the tumult, and with one purpose they rushed into the theater, seizing Gaius and Aristarchus, Macedonians who were traveling companions of Paul.
BBE And the town was full of noise and trouble, and they all came running into the theatre, having taken by force Gaius and Aristarchus, men of Macedonia who were journeying in company with Paul.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The riot and uproar spread through the whole city, till at last with one accord they rushed into the Theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, two Macedonians who were fellow travellers with Paul.
ASV And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.
DRA And the whole city was filled with confusion; and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions, they rushed with one accord into the theatre.
YLT and the whole city was filled with confusion, they rushed also with one accord into the theatre, having caught Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's fellow-travellers.
Drby And the [whole] city was filled with confusion, and they rushed with one accord to the theatre, having seized and carried off with [them] Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow-travellers of Paul.
RV And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.
Wbstr And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theater.
KJB-1769 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
KJB-1611 And the whole citie was filled with confusion, and hauing caught Gaius and Aristarchus men of Macedonia Pauls companions in trauaile, they rushed with one accord into the Theatre.
(And the whole city was filled with confusion, and having caught Gaius and Aristarchus men of Macedonia Pauls companions in trauaile, they rushed with one accord into the Theatre.)
Bshps And all the citie was on a rore, & they russhed into the common hall with one assent, and caught Gaius & Aristarcus, men of Macedonia, Paules companions.
(And all the city was on a rore, and they russhed into the common hall with one assent, and caught Gaius and Aristarcus, men of Macedonia, Paules companions.)
Gnva And the whole citie was full of confusion, and they rushed into the common place with one assent, and caught Gaius, and Aristarchus, men of Macedonia, and Pauls companions of his iourney.
(And the whole city was full of confusion, and they rushed into the common place with one assent, and caught Gaius, and Aristarchus, men of Macedonia, and Pauls companions of his journey. )
Cvdl And all ye cite was on a roore, and they russhed in with one assent in to the open place, and toke Gaius and Aristarchus of Macedonia, Pauls companyons.
(And all ye/you_all cite was on a roore, and they russhed in with one assent in to the open place, and took Gaius and Aristarchus of Macedonia, Pauls companions.)
TNT And all the cite was on a roore and they russhed in to the comen hall with one assent and caught Gayus and Aristarcus men of Macedonia Pauls companions.
(And all the cite was on a roore and they russhed in to the comen hall with one assent and caught Gaius and Aristarcus men of Macedonia Pauls companions. )
Wycl And the citee was fillid with confusioun, and thei maden an asaut with oon wille in to the teaatre, and tooken Gayus and Aristark, men of Macedonye, felawis of Poul.
(And the city was filled with confusioun, and they maden an asaut with one will in to the teaatre, and tooken Gaius and Aristark, men of Macedonye, felawis of Poul.)
Luth Und die ganze Stadt ward voll Getümmels. Sie stürmeten aber einmütiglich zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.
(And the ganze city what/which voll Getümmels. They/She stürmeten but einmütiglich to to_him Schauplatz and ergriffen Gaius and Aristarchus out_of Mazedonien, the Paulus Gefährten.)
ClVg Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gajo et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli.
(And impleta it_is city confusione, and impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gayo and Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli. )
UGNT καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως; ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον, συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.
(kai eplaʸsthaʸ haʸ polis taʸs sugⱪuseōs; hōrmaʸsan te homothumadon eis to theatron, sunarpasantes Gaion kai Aristarⱪon Makedonas, sunekdaʸmous Paulou.)
SBL-GNT καὶ ἐπλήσθη ἡ ⸀πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.
(kai eplaʸsthaʸ haʸ ⸀polis taʸs sugⱪuseōs, hōrmaʸsan te homothumadon eis to theatron sunarpasantes Gaion kai Aristarⱪon Makedonas, sunekdaʸmous Paulou.)
TC-GNT Καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις [fn]ὅλη [fn]τῆς συγχύσεως· ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον, συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους [fn]Παύλου.
(Kai eplaʸsthaʸ haʸ polis holaʸ taʸs sugⱪuseōs; hōrmaʸsan te homothumadon eis to theatron, sunarpasantes Gaion kai Aristarⱪon Makedonas, sunekdaʸmous Paulou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:29 Archaeologists have excavated the amphitheater where the whole city assembled; it held 24,000 people.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως
/was/_filled the city ¬the ˱of˲_confusion
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “confusion filled the city”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως
/was/_filled the city ¬the ˱of˲_confusion
Luke is speaking of the city as if they was a container that confusion filled. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “there was confusion throughout the city”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως
/was/_filled the city ¬the ˱of˲_confusion
If your language does not use an abstract noun for the idea of confusion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “people throughout the city were confused”
Note 4 topic: translate-unknown
τὸ θέατρον
the theatre
The theater in Ephesus was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. It was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. If the word “theater” would communicate the wrong idea in your language, you could use a term that would be clearer for your readers. Alternate translation, as in UST: “the stadium”
Note 5 topic: translate-names
Γάϊον & Ἀρίσταρχον
Gaius & Aristarchus
The words Gaius and Aristarchus are names of men.