Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Also if they_will_lie_down two_people and_keep_warm to/for_them and_to/for_one how will_it_be_warm.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) If two lie down together, they can be warm
(Some words not found in UHB: also/yet if lie_down two and,keep_warm to/for=them and,to/for,one how keep_warm )
The writer speaks of two people keeping each other warm on a cold night. Alternate translation: “If two people lie down together at night, they can be warm”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) how can one be warm alone?
(Some words not found in UHB: also/yet if lie_down two and,keep_warm to/for=them and,to/for,one how keep_warm )
This refers to a person lying down. The author use this rhetorical question to emphasize that two people can keep each other warm but one person cannot. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “a person cannot be warm when he is alone.” or “a person who lies down alone cannot be warm.” (See also: figs-ellipsis)
4:9-12 Two people are better off than one: The solitary man (4:8) brings to mind the advantages of partnerships for business and for personal well-being.
OET (OET-LV) Also if they_will_lie_down two_people and_keep_warm to/for_them and_to/for_one how will_it_be_warm.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.