Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear ECC 4:7

 ECC 4:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שַׁבְתִּי
    2. 400492,400493
    3. And again
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vqp1cs
    7. and,again
    8. S
    9. Y-977
    10. 279551
    1. אֲנִי
    2. 400494
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-977
    10. 279552
    1. וָ,אֶרְאֶה
    2. 400495,400496
    3. and saw
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,saw
    8. -
    9. Y-977
    10. 279553
    1. הֶבֶל
    2. 400497
    3. futility
    4. -
    5. 1892
    6. O-Ncmsa
    7. futility
    8. -
    9. Y-977
    10. 279554
    1. תַּחַת
    2. 400498
    3. under
    4. -
    5. 8478
    6. S-R
    7. under
    8. -
    9. Y-977
    10. 279555
    1. הַ,שָּׁמֶשׁ
    2. 400499,400500
    3. the sun
    4. -
    5. 8121
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,sun
    8. -
    9. Y-977
    10. 279556
    1. 400501
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 279557

OET (OET-LV)And_again I and_saw futility under the_sun.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) futility

(Some words not found in UHB: and,again I and,saw Abel below/instead_of the,sun )

being useless, without profit

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) more vanishing vapor

(Some words not found in UHB: and,again I and,saw Abel below/instead_of the,sun )

“more vanishing mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated “vapor” in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “more things that are as useless as vapor” or “more meaningless things”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) under the sun

(Some words not found in UHB: and,again I and,saw Abel below/instead_of the,sun )

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) vapor

(Some words not found in UHB: and,again I and,saw Abel below/instead_of the,sun )

“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”

TSN Tyndale Study Notes:

4:7-8 This solitary man is a case study of the principle expressed in 4:6.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And again
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 400492,400493
    5. SV-C,Vqp1cs
    6. S
    7. Y-977
    8. 279551
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 400494
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 279552
    1. and saw
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 400495,400496
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 279553
    1. futility
    2. -
    3. 1821
    4. 400497
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279554
    1. under
    2. -
    3. 7996
    4. 400498
    5. S-R
    6. -
    7. Y-977
    8. 279555
    1. the sun
    2. -
    3. 1830,7370
    4. 400499,400500
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279556

OET (OET-LV)And_again I and_saw futility under the_sun.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 4:7 ©