Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear ECC 4:4

 ECC 4:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,רָאִיתִי
    2. 400435,400436
    3. And saw
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqp1cs
    7. and,saw
    8. S
    9. Y-977
    10. 279506
    1. אֲנִי
    2. 400437
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-977
    10. 279507
    1. אֶת
    2. 400438
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-977
    10. 279508
    1. 400439
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279509
    1. כָּל
    2. 400440
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 279510
    1. 400441
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279511
    1. עָמָל
    2. 400442
    3. +the toil
    4. -
    5. 5999
    6. O-Ncbsa
    7. [the]_toil
    8. -
    9. Y-977
    10. 279512
    1. וְ,אֵת
    2. 400443,400444
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-977
    10. 279513
    1. כָּל
    2. 400445
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 279514
    1. 400446
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279515
    1. כִּשְׁרוֹן
    2. 400447
    3. the skill of
    4. -
    5. 3788
    6. O-Ncmsc
    7. the_skill_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 279516
    1. הַֽ,מַּעֲשֶׂה
    2. 400448,400449
    3. the work
    4. -
    5. 4639
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,work
    8. -
    9. Y-977
    10. 279517
    1. כִּי
    2. 400450
    3. (cmp)
    4. -
    5. S-C
    6. (cmp)
    7. -
    8. Y-977
    9. 279518
    1. הִיא
    2. 400451
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-977
    10. 279519
    1. קִנְאַת
    2. 400452
    3. +is envy of
    4. -
    5. 7068
    6. P-Ncfsc
    7. [is]_envy_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 279520
    1. 400453
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279521
    1. אִישׁ
    2. 400454
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. P-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. Y-977
    10. 279522
    1. מֵ,רֵעֵ,הוּ
    2. 400455,400456,400457
    3. of another of his
    4. -
    5. 7453
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. of,another_of,his
    8. -
    9. Y-977
    10. 279523
    1. גַּם
    2. 400458
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-977
    10. 279524
    1. 400459
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279525
    1. זֶה
    2. 400460
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-977
    10. 279526
    1. הֶבֶל
    2. 400461
    3. +is futility
    4. -
    5. 1892
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_futility
    8. -
    9. Y-977
    10. 279527
    1. וּ,רְעוּת
    2. 400462,400463
    3. and chasing of
    4. -
    5. 7469
    6. P-C,Ncfsc
    7. and,chasing_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 279528
    1. רוּחַ
    2. 400464
    3. wind
    4. -
    5. 7307
    6. P-Ncbsa
    7. wind
    8. -
    9. Y-977
    10. 279529
    1. 400465
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 279530

OET (OET-LV)And_saw I DOM all_of the_toil and_DOM all_of the_skill_of the_work (cmp) it is_envy_of everyone of_another_of_his also this is_futility and_chasing_of wind.

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) became the envy of one’s neighbor

(Some words not found in UHB: and,saw I DOM all/each/any/every toil and=DOM all/each/any/every skill_of the,work that/for/because/then/when she/it envy_of (a)_man of,another_of,his also/yet this Abel and,chasing_of wind )

The word “envy” may be expressed as an adjective. Alternate translation: “made one’s neighbor envious”

(Occurrence 0) the envy of one’s neighbor

(Some words not found in UHB: and,saw I DOM all/each/any/every toil and=DOM all/each/any/every skill_of the,work that/for/because/then/when she/it envy_of (a)_man of,another_of,his also/yet this Abel and,chasing_of wind )

This could mean: (1) The neighbor envies the object his neighbor made, or (2) the neighbor envies the skills his neighbor has.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) vapor … an attempt to shepherd the wind

(Some words not found in UHB: and,saw I DOM all/each/any/every toil and=DOM all/each/any/every skill_of the,work that/for/because/then/when she/it envy_of (a)_man of,another_of,his also/yet this Abel and,chasing_of wind )

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) vapor

(Some words not found in UHB: and,saw I DOM all/each/any/every toil and=DOM all/each/any/every skill_of the,work that/for/because/then/when she/it envy_of (a)_man of,another_of,his also/yet this Abel and,chasing_of wind )

“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) an attempt to shepherd the wind

(Some words not found in UHB: and,saw I DOM all/each/any/every toil and=DOM all/each/any/every skill_of the,work that/for/because/then/when she/it envy_of (a)_man of,another_of,his also/yet this Abel and,chasing_of wind )

The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind”

TSN Tyndale Study Notes:

4:4 Most people are motivated to success by a competitive drive. Since the fruits of these efforts have no intrinsic value, the Teacher recommends that moderation (4:5-6) replace envy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And saw
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 400435,400436
    5. SV-C,Vqp1cs
    6. S
    7. Y-977
    8. 279506
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 400437
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 279507
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 400438
    5. O-To
    6. -
    7. Y-977
    8. 279508
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 400440
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279510
    1. +the toil
    2. -
    3. 5724
    4. 400442
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279512
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 400443,400444
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-977
    8. 279513
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 400445
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279514
    1. the skill of
    2. -
    3. 3384
    4. 400447
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279516
    1. the work
    2. -
    3. 1830,4380
    4. 400448,400449
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279517
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3346
    4. 400450
    5. S-C
    6. -
    7. Y-977
    8. 279518
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 400451
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-977
    8. 279519
    1. +is envy of
    2. -
    3. 6544
    4. 400452
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279520
    1. everyone
    2. -
    3. 284
    4. 400454
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279522
    1. of another of his
    2. -
    3. 3875,6868
    4. 400455,400456,400457
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279523
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 400458
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-977
    8. 279524
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 400460
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279526
    1. +is futility
    2. -
    3. 1821
    4. 400461
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279527
    1. and chasing of
    2. -
    3. 1922,6807
    4. 400462,400463
    5. P-C,Ncfsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279528
    1. wind
    2. -
    3. 7102
    4. 400464
    5. P-Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279529

OET (OET-LV)And_saw I DOM all_of the_toil and_DOM all_of the_skill_of the_work (cmp) it is_envy_of everyone of_another_of_his also this is_futility and_chasing_of wind.

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 4:4 ©