Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear ECC 4:16

 ECC 4:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֵין
    2. 400693
    3. There +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. S
    9. Y-977
    10. 279693
    1. 400694
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279694
    1. קֵץ
    2. 400695
    3. an end
    4. -
    5. 7093
    6. S-Ncmsa
    7. an_end
    8. -
    9. Y-977
    10. 279695
    1. לְ,כָל
    2. 400696,400697
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-977
    10. 279696
    1. 400698
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279697
    1. הָ,עָם
    2. 400699,400700
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-977
    9. 279698
    1. לְ,כֹל
    2. 400701,400702
    3. to all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsa
    7. to=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-977
    10. 279699
    1. אֲשֶׁר
    2. 400703
    3. +those whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. [those]_whom
    7. -
    8. Y-977
    9. 279700
    1. 400704
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279701
    1. הָיָה
    2. 400705
    3. he was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. he_was
    8. -
    9. Y-977
    10. 279702
    1. לִ,פְנֵי,הֶם
    2. 400706,400707,400708
    3. before face/front them
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. before,face/front,them
    8. -
    9. Y-977
    10. 279703
    1. גַּם
    2. 400709
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-977
    10. 279704
    1. הָ,אַחֲרוֹנִים
    2. 400710,400711
    3. the later
    4. -
    5. 314
    6. S-Td,Aampa
    7. the,later
    8. -
    9. Y-977
    10. 279705
    1. לֹא
    2. 400712
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-977
    10. 279706
    1. יִשְׂמְחוּ
    2. 400713
    3. they will rejoice
    4. -
    5. 8055
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_rejoice
    8. -
    9. Y-977
    10. 279707
    1. 400714
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279708
    1. ב,וֹ
    2. 400715,400716
    3. in him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. Y-977
    9. 279709
    1. כִּי
    2. 400717
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-977
    9. 279710
    1. 400718
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279711
    1. גַם
    2. 400719
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-D
    7. also
    8. -
    9. Y-977
    10. 279712
    1. 400720
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279713
    1. זֶה
    2. 400721
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-977
    10. 279714
    1. הֶבֶל
    2. 400722
    3. +is futility
    4. -
    5. 1892
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_futility
    8. -
    9. Y-977
    10. 279715
    1. וְ,רַעְיוֹן
    2. 400723,400724
    3. and chasing of
    4. -
    5. 7475
    6. P-C,Ncmsc
    7. and,chasing_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 279716
    1. רוּחַ
    2. 400725
    3. wind
    4. -
    5. 7307
    6. P-Ncbsa
    7. wind
    8. -
    9. Y-977
    10. 279717
    1. 400726
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 279718

OET (OET-LV)There_is_not an_end to/from_all/each/any/every the_people to_all/each/any/every those_whom he_was before_face/front_them also the_later not they_will_rejoice in_him/it if/because also this is_futility and_chasing_of wind.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) There is no end to all the people

(Some words not found in UHB: not extremity/end_of to/from=all/each/any/every the,people to=all/each/any/every which/who it_became before,face/front,them also/yet the,later not rejoice in=him/it that/for/because/then/when also/even this Abel and,chasing_of wind )

This is an exaggeration used to emphasize a large number of people. Alternate translation: “There are very many people”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) vapor … an attempt to shepherd the wind

(Some words not found in UHB: not extremity/end_of to/from=all/each/any/every the,people to=all/each/any/every which/who it_became before,face/front,them also/yet the,later not rejoice in=him/it that/for/because/then/when also/even this Abel and,chasing_of wind )

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) vapor

(Some words not found in UHB: not extremity/end_of to/from=all/each/any/every the,people to=all/each/any/every which/who it_became before,face/front,them also/yet the,later not rejoice in=him/it that/for/because/then/when also/even this Abel and,chasing_of wind )

“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) an attempt to shepherd the wind

(Some words not found in UHB: not extremity/end_of to/from=all/each/any/every the,people to=all/each/any/every which/who it_became before,face/front,them also/yet the,later not rejoice in=him/it that/for/because/then/when also/even this Abel and,chasing_of wind )

The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind”

TSN Tyndale Study Notes:

4:15-16 As with everything else, a ruler’s popularity is only temporary and fleeting, like the wind.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. There +is not
    2. -
    3. 511
    4. 400693
    5. P-Tn
    6. S
    7. Y-977
    8. 279693
    1. an end
    2. -
    3. 6574
    4. 400695
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279695
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 400696,400697
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279696
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 400699,400700
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279698
    1. to all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 400701,400702
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279699
    1. +those whom
    2. -
    3. 255
    4. 400703
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-977
    8. 279700
    1. he was
    2. -
    3. 1872
    4. 400705
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279702
    1. before face/front them
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 400706,400707,400708
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-977
    8. 279703
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 400709
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-977
    8. 279704
    1. the later
    2. -
    3. 1830,505
    4. 400710,400711
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279705
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 400712
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 279706
    1. they will rejoice
    2. -
    3. 7784
    4. 400713
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-977
    8. 279707
    1. in him/it
    2. -
    3. 844
    4. 400715,400716
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279709
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 400717
    5. S-C
    6. -
    7. Y-977
    8. 279710
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 400719
    5. S-D
    6. -
    7. Y-977
    8. 279712
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 400721
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279714
    1. +is futility
    2. -
    3. 1821
    4. 400722
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279715
    1. and chasing of
    2. -
    3. 1922,6931
    4. 400723,400724
    5. P-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279716
    1. wind
    2. -
    3. 7102
    4. 400725
    5. P-Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279717

OET (OET-LV)There_is_not an_end to/from_all/each/any/every the_people to_all/each/any/every those_whom he_was before_face/front_them also the_later not they_will_rejoice in_him/it if/because also this is_futility and_chasing_of wind.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 4:16 ©