Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear ECC 4:8

 ECC 4:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יֵשׁ
    2. 400502
    3. There +was
    4. -
    5. 3426
    6. P-Tm
    7. there_[was]
    8. S
    9. Y-977
    10. 279558
    1. אֶחָד
    2. 400503
    3. one person
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one_[person]
    8. -
    9. Y-977
    10. 279559
    1. וְ,אֵין
    2. 400504,400505
    3. and no
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,no
    8. -
    9. Y-977
    10. 279560
    1. שֵׁנִי
    2. 400506
    3. a second person
    4. -
    5. 8145
    6. S-Aomsa
    7. a_second_[person]
    8. -
    9. Y-977
    10. 279561
    1. גַּם
    2. 400507
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-977
    10. 279562
    1. בֵּן
    2. 400508
    3. a son
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_son
    7. -
    8. Y-977
    9. 279563
    1. וָ,אָח
    2. 400509,400510
    3. and brother
    4. -
    5. 251
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,brother
    8. -
    9. Y-977
    10. 279564
    1. אֵין
    2. 400511
    3. there belonged not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[belonged]_not
    8. -
    9. Y-977
    10. 279565
    1. 400512
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279566
    1. ל,וֹ
    2. 400513,400514
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-977
    9. 279567
    1. וְ,אֵין
    2. 400515,400516
    3. and there is no
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,there_is_no
    8. -
    9. Y-977
    10. 279568
    1. קֵץ
    2. 400517
    3. an end
    4. -
    5. 7093
    6. S-Ncmsa
    7. an_end
    8. -
    9. Y-977
    10. 279569
    1. לְ,כָל
    2. 400518,400519
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-977
    10. 279570
    1. 400520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279571
    1. עֲמָל,וֹ
    2. 400521,400522
    3. toil of his
    4. -
    5. 5999
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. toil_of,his
    8. -
    9. Y-977
    10. 279572
    1. גַּם
    2. 400523
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-977
    10. 279573
    1. 400524
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279574
    1. עיני,ו
    2. 400525,400526
    3. eyes of his
    4. -
    5. S-Ncbdc,Sp3ms
    6. eyes_of,his
    7. -
    8. Y-977
    9. 279575
    1. 400527
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 279576
    1. לֹא
    2. 400528
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-977
    10. 279577
    1. 400529
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279578
    1. תִשְׂבַּע
    2. 400530
    3. it was satisfied
    4. -
    5. 7646
    6. V-Vqi3fs
    7. it_was_satisfied
    8. -
    9. Y-977
    10. 279579
    1. עֹשֶׁר
    2. 400531
    3. wealth
    4. -
    5. 6239
    6. O-Ncmsa
    7. wealth
    8. -
    9. Y-977
    10. 279580
    1. וּ,לְ,מִי
    2. 400532,400533,400534
    3. and for whom
    4. -
    5. 4310
    6. S-C,R,Ti
    7. and,for,whom
    8. -
    9. Y-977
    10. 279581
    1. 400535
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 279582
    1. אֲנִי
    2. 400536
    3. +am I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. [am]_I
    8. -
    9. Y-977
    10. 279583
    1. עָמֵל
    2. 400537
    3. toiling
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. toiling
    7. -
    8. Y-977
    9. 279584
    1. וּ,מְחַסֵּר
    2. 400538,400539
    3. and depriving
    4. -
    5. 2637
    6. SV-C,Vprmsa
    7. and,depriving
    8. -
    9. Y-977
    10. 279585
    1. אֶת
    2. 400540
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-977
    10. 279586
    1. 400541
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279587
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 400542,400543
    3. self of me
    4. -
    5. 5315
    6. O-Ncbsc,Sp1cs
    7. self_of,me
    8. -
    9. Y-977
    10. 279588
    1. מִ,טּוֹבָה
    2. 400544,400545
    3. of pleasure
    4. -
    5. S-R,Aafsa
    6. of,pleasure
    7. -
    8. Y-977
    9. 279589
    1. גַּם
    2. 400546
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-977
    10. 279590
    1. 400547
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279591
    1. זֶה
    2. 400548
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-977
    10. 279592
    1. הֶבֶל
    2. 400549
    3. +is futility
    4. -
    5. 1892
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_futility
    8. -
    9. Y-977
    10. 279593
    1. וְ,עִנְיַן
    2. 400550,400551
    3. and business
    4. -
    5. 6045
    6. SP-C,Ncmsa
    7. and,business
    8. -
    9. Y-977
    10. 279594
    1. רָע
    2. 400552
    3. evil
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. evil
    7. -
    8. Y-977
    9. 279595
    1. הוּא
    2. 400553
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-977
    10. 279596
    1. 400554
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 279597

OET (OET-LV)There_was one_person and_no a_second_person also a_son and_brother there_belonged_not to_him/it and_there_is_no an_end to/from_all/each/any/every toil_of_his also eyes_of_his[fn] not it_was_satisfied wealth and_for_whom am_I toiling and_depriving DOM self_of_me of_pleasure also this is_futility and_business evil it.


4:8 OSHB variant note: עיני/ו: (x-qere) ’עֵינ֖/וֹ’: lemma_5869 a n_1.0 morph_HNcbsc/Sp3ms id_21ycY עֵינ֖/וֹ

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) no son or brother

(Some words not found in UHB: there_was one(ms) and,no second also/yet son and,brother not to=him/it and,there_is_no extremity/end_of to/from=all/each/any/every toil_of,his also/yet eyes_of,his not satisfied riches and,for,whom I toiling and,depriving DOM self_of,me of,pleasure also/yet this Abel and,business unhappy he/it )

This person has no family. Alternate translation: “he has no family”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) his eyes are not satisfied

(Some words not found in UHB: there_was one(ms) and,no second also/yet son and,brother not to=him/it and,there_is_no extremity/end_of to/from=all/each/any/every toil_of,his also/yet eyes_of,his not satisfied riches and,for,whom I toiling and,depriving DOM self_of,me of,pleasure also/yet this Abel and,business unhappy he/it )

Here the whole person is represented by his “eyes” to emphasize his desires. Alternate translation: “he is not satisfied”

(Occurrence 0) For whom am I toiling and depriving myself of pleasure

(Some words not found in UHB: there_was one(ms) and,no second also/yet son and,brother not to=him/it and,there_is_no extremity/end_of to/from=all/each/any/every toil_of,his also/yet eyes_of,his not satisfied riches and,for,whom I toiling and,depriving DOM self_of,me of,pleasure also/yet this Abel and,business unhappy he/it )

Alternate translation: “Will anyone benefit from me working hard and not enjoying myself”

TSN Tyndale Study Notes:

4:7-8 This solitary man is a case study of the principle expressed in 4:6.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. There +was
    2. -
    3. 2993
    4. 400502
    5. P-Tm
    6. S
    7. Y-977
    8. 279558
    1. one person
    2. -
    3. 383
    4. 400503
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279559
    1. and no
    2. -
    3. 1922,511
    4. 400504,400505
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 279560
    1. a second person
    2. -
    3. 7337
    4. 400506
    5. S-Aomsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279561
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 400507
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-977
    8. 279562
    1. a son
    2. -
    3. 1033
    4. 400508
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279563
    1. and brother
    2. -
    3. 1922,665
    4. 400509,400510
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279564
    1. there belonged not
    2. -
    3. 511
    4. 400511
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 279565
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 400513,400514
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279567
    1. and there is no
    2. -
    3. 1922,511
    4. 400515,400516
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 279568
    1. an end
    2. -
    3. 6574
    4. 400517
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279569
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 400518,400519
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279570
    1. toil of his
    2. -
    3. 5724
    4. 400521,400522
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279572
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 400523
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-977
    8. 279573
    1. eyes of his
    2. -
    3. 5604
    4. K
    5. 400525,400526
    6. S-Ncbdc,Sp3ms
    7. -
    8. Y-977
    9. 279575
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 400528
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 279577
    1. it was satisfied
    2. -
    3. 7758
    4. 400530
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-977
    8. 279579
    1. wealth
    2. -
    3. 5839
    4. 400531
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279580
    1. and for whom
    2. -
    3. 1922,3570,3919
    4. 400532,400533,400534
    5. S-C,R,Ti
    6. -
    7. Y-977
    8. 279581
    1. +am I
    2. -
    3. 194
    4. 400536
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 279583
    1. toiling
    2. -
    3. 5717
    4. 400537
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279584
    1. and depriving
    2. -
    3. 1922,2520
    4. 400538,400539
    5. SV-C,Vprmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279585
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 400540
    5. O-To
    6. -
    7. Y-977
    8. 279586
    1. self of me
    2. -
    3. 4879
    4. 400542,400543
    5. O-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 279588
    1. of pleasure
    2. -
    3. 3875,2777
    4. 400544,400545
    5. S-R,Aafsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279589
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 400546
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-977
    8. 279590
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 400548
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279592
    1. +is futility
    2. -
    3. 1821
    4. 400549
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279593
    1. and business
    2. -
    3. 1922,5470
    4. 400550,400551
    5. SP-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279594
    1. evil
    2. -
    3. 6929
    4. 400552
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279595
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 400553
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279596

OET (OET-LV)There_was one_person and_no a_second_person also a_son and_brother there_belonged_not to_him/it and_there_is_no an_end to/from_all/each/any/every toil_of_his also eyes_of_his[fn] not it_was_satisfied wealth and_for_whom am_I toiling and_depriving DOM self_of_me of_pleasure also this is_futility and_business evil it.


4:8 OSHB variant note: עיני/ו: (x-qere) ’עֵינ֖/וֹ’: lemma_5869 a n_1.0 morph_HNcbsc/Sp3ms id_21ycY עֵינ֖/וֹ

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 4:8 ©